martes, 15 de noviembre de 2016

AINO HUUSKO [19.558]


Aino Huusko

(Nummela, Finlandia, 1980). Poeta, traductora y curadora de eventos poéticos. Recibió una Maestría en Escritura de Poesía por la Universidad de Kingston en el Reino Unido. Ha participado en diferentes performances de spoken word y micrófono abierto en Londres como Poetry Unplugged, Spoonful of Poison, Talking Rhythm y Girlfriend in a Comma, entre otros. Fundadora y curadora de Howl, una serie de slams poéticos y de spoken word realizados en Londres en 2011. Fue seleccionada como poeta en residencia en Aculco Radio de Londres en 2010. En 2015 presento Dirt, su antología poética con fotografías de Linda Barck, publicada por la galería Andel31, de Copenhague, como parte de la exhibición Good Works. Sus poemas han sido incluidos en las antologías Loose Muse: Anthology of New Writing by Women, 2013, publicada por Morgan’s Eye Press en Londres, y Hallelujah Chorus, 2012, publicada por la maestría de poesía de la Universidad de Kingston. En la actualidad esta preparando Mugre, la traducción al español de Dirt, su antología poética, que será publicada en 2017. Su meta es hacer la poesía y el spoken word más popular y accesible a nuevos públicos.
[Foto de Carlos Zárrate.]


(Versiones al español de Juan Toledo)


Entra mugre

Cuelgo la ropa sucia directamente de una canasta húmeda.
Calculo la cantidad en kilos pasando la factura de mi mano derecha a la izquierda
(una prima un tanto reticente, sin mucho en común).
Barro el fino polvo de afuera al decir, siéntase como en casa
y piso cada caca de perro por las que las flores florecen por las calles.
El espesor de las huellas se vuelve una alfombra o un camino menos deambulado;
me atrevo a dejar todos los traseros de la familia sin limpiar
y no separo la ropa de llevar de día de la de noche. Llevo un olor acre,
como un bosque tras un chaparrón, un lago hurgado;
patas arriba, el sedimento en el cielo. Mugre siempre se acomoda,
las ostensibilidades entran. Nómbralas en desorden.


Enter Dirt

I hang clothes to dry directly from a soaked laundry basket.
I count the amount in kilos handing the invoice from my right hand to my left
(the slightly held-back cousin, not much in common).
I sweep fine dust from outside in saying, make yourself at home
and step on every dog poo for which the flowers are blooming by the streets.
The density of footprints becomes a carpet or a road less travelled;
I dare to leave all the bottoms of the family unwiped
and I don’t separate day wear from night. I smell pungent,
like a forest after a heavy rain fall, a lake rummaged;
upside down, the sediment up in the heavens. Crud always settles,
enter ostensibilities. Name them without order.


Manzanero

Arremeto contra
mí en todas
otras personas.
Entre más cercanas son
más breve el sobresalto.
Vendada en
un hogar desconocido;
el terreno más árido
floreció solo;
dio no fruto.
Estoy robando manzanas
de árboles aledaños,
rompiendo ramas
guardando agua
distorsionando imágenes.


Apple Orchard

I attack my
self in every
other person.
The closer they are,
the shorter the jump.
Blindfolded onto unknown home;
the driest territory,
blossomed alone;
bore no fruit.
I’m stealing apples
from neighbouring trees,
breaking branches,
saving water,
distorting images



Himno al este de Londres

Sin pérdida o vergüenza me encantas
mi recuerdo con un extraño resplandor.
Cómo me acogiste por un momento
y me hiciste desayuno. Cómo me pudiste
haber dicho que tan sólo somos esparcidos
cuando cierro los ojos y pienso en Inglaterra:
los bufones, los cokers, los clowns:
Dios salve mi loco desfile
por ti troté (y fui salvada).

Là où ça sent la merde, ça sent l’être.
Viviendo en el este no tiene remordimiento.
Pintura fresca, grandes ganancias y sólo las luciérnagas mueren jávenes.
¡Todos nuestros héroes están muertos!
Alguien gritó, un alarido
en silencio y aun así no fue del todo cierto: Mire, es mutación.

Sí, este tedio es contrarevolucionario.
La perseverancia, una religión que realmente puede perjudicarlo
y a otros alrededor suyo. Aun así adoro
y aguanto el este de Londres
que ha fracasado en el futuro. Fracasado en el pasado.
Poder en el ahora donde la tradición
es una prisión así que por favor, espere allí
hasta que usted sea útil – Gracias
(extraño para su sonrisa terapéutica)



Hymn to East London

Without loss or shame you haunt
my memory with a strange afterglow.
How you took me in for a while and made me breakfast.
How could you have told me we are just stencils
when I closed my eyes and thought of England:
The jokers, the cokers, the clowns;
God save my mad parade
I trotted for you (and was saved).

Là où ça sent la merde, ça sent l’être.
Living east has no remorse:
Wet pain, big gain and only the fireflies die young.
All our heroes are dead!
Someone blundered, a scream
in silence yet it wasn’t quite true: Look, it’s mutation.

Yes, this boredom is counter revolutionary.
Perseverance a religion that can seriously harm you
and others around you. Yet I adore
and endure the east of London
that has fail in the future. Failed in the past.
Power in the present where tradition
is a prison so please, wait there
until you are useful – Thank you
(stranger for your therapeutic smile)









.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada