Luz Mary Giraldo
Luz Mary Giraldo, nacida en Ibagué, Colombia en 1950. Es poeta, ensayista, crítica literaria, profesora de literatura latinoamericana y colombiana, autora de varias antologías de cuento y licenciada en filosofía y letras por la Universidad Javeriana. "La poesía de Luz Mary Giraldo mantiene el tono de elegancia lúcida y contenida, lo cual resulta bastante excepcional en el clima tórrido y el lenguaje crudo, confesional, de cierta poesía femenina", escribe el poeta y crítico venezolano Juan Lizcano sobre su obra. Sus textos han sido recogidos en algunas antologías del exterior y del país, así como traducidos al inglés, italiano y francés. Ha participado en distintos eventos nacionales y extranjeros como conferencista y crítica literaria.
Obras
El tiempo se volvió poema (Cafastía, 1974)
Camino de los sueños (Instituto Tolimense de Cultura, 1981)
José Donoso: El laberinto de la identidad (Universidad Javeriana, 1982)
La novela colombiana ante la crítica, 1975-1990. (1994)
Con la vida (Universidad Javeriana, Bogotá, 1997)
Poemas (Coautoría con Óscar Torres Duque, edición bilingüe. Seattle: Universidad de Washington, 1998)
Fin de siglo, narrativa colombiana (CEJA, Universidad del Valle, 1995)
Narrativa colombiana, búsqueda de un nuevo canon (CEJA, 2000)
Ciudades escritas (2001)
Hoja por hoja (Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 2002)
Tarjeta postal (Universidad Externado de Colombia/ El Malpensante, 2003)
Poemas (Coautoría con Martha Canfield, edic. bilingüe. Florencia: Fundazione
Más allá de Macondo - Tradición y rupturas literarias (Universidad Externado de Colombia, 2006)
En otro lugar. Migración y desplazamientoe en ala literataura colombiana. (Universidad Javeriana, 2008)
Diario vivir (Colecciones Entrecasa, 2007)
Sonidos en la luz. (Hombre Nuevo, 2009)
Llevame como un verso. (Universidad Javerianz, 2011)
De artes y oficios. Taller de Edición Rocca, 2015)
Antologías
Jardín de sueños (Textos para niños, Colcultura, 1987)
Nuevo cuento colombiano (Fondo de Cultura Económica, 1997)
Ellas cuentan. Relatos de escritoras colombianas de la colonia a nuestros días (Seix Barral, 1998)
Cuentos de fin de siglo (Seix Barral, 1999)
Cuentos caníbales (Alfaguara, 2002)
Café con amor (Fondo Cultural Cafetero, 2001)
Cuentos y relatos de la literatura colombiana. (Fondo de Cultura Económica. 2 tomos, 2005)
Una ciudad partida por un río. Cuentos en Medellín (Planeta, 2008)
Cuentan. Relatos de narradadoras contemporáneas. (Hombre nuevo 2010)
R.H. Moreno-Duran. Fantasia y verdad. (Universidad Nacional de Colombia, 2005)
Fernando Vallejo. Hablar en nombre propio. (Universidad Nacional/Universidad Javeriana 2013)
Premios y distinciones
Gran premio internacional de poesía Academia Oriente-Occidente. RUMANIA 2013.
Premio internacional de literatura LASA Montserrat Ordoñez USA 2012.
Premio nacional de poesía Casa Silva "La poesía como una casa"Bogotá 2011.
Mención de honor, premio Internacional Pensamiento latinoamericano Convenio Andrés Bello 2000.
Mención honorífica en investigación Instituto Distrital de Cultura 2003.
Premio investigador javeriano 2003.
Beca nacional de investigación en literatura. Bogotá Ministerio de cultura 1998..
Escritora Invitada del Hay Festival, (Cartagena, 2007, 2014)
Festival Internacional de Poesía en Bogotá (2006, 2007)
Festival Internacional de Poesía en Medellín (2008)
Escritor en residencia. Pontifica Universidad Católica de Chile, (2009, 2013)
Poeta invitado Casa de la Luz y de la Poesía (Florencia, Italia, 2003)
Encuentro Colombo Mexicano de Escritores (México, D. F., 1996)
Jurado Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo 2003
Jurado Premio Internacional de Poesía Juan Valera Mora, Caracas. 2008
Encuentro Internacional de Poesía Homenaje Rosario Castellanos (Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, Mx, 2014).
Poema frente al mar
Una gaviota otea vigilante:
huella y desierto
árbol caído
mar.
Olas
sol en el aire
música
campo de batalla el océano.
Espera
y el tiempo suspendido en la playa
es centro del mundo:
el día comienza sobre el agua.
Silencio de los árboles
Dicen que en el silencio
están la nada y la armonía
pero no oyen el corazón
el eco de la voz
la sangre que corre por las venas
los huesos cuando crujen
los párpados que temblorosos se abren.
Escucha la respiración
su paso lento
el agua entre la boca y la garganta
el centro de tu pecho
el cuerpo y su materia
el árbol contra el viento.
Ni siquiera en la sombra está el silencio
no está en la calle vacía
ni en el paisaje ciego.
No se queda en la muerte:
algo se escucha
en el cuerpo y el hueso
bajo tierra.
No hay silencio en los árboles.
San Juan de Pasto, junio 3, 2005
Es inútil la muerte
Para qué tanta muerte
en este jardín desamparado
si el agua que nos llueve
sólo moja el asfalto
si un ángel sin alas
dice que solo queda polvo
aire en el agua
ceniza extendida
puñado de huesos en un cofre.
Para qué tanto dolor
tanto árbol cayendo hacia la tarde
si tanto por hacer
queda pendiente.
A Henry Luque Muñoz, marzo, 2005.
Mirada en silencio
Madre: tampoco yo te veo,
porque ahora te cubren las sombras congeladas
del menor tiempo y la mayor distancia
y yo no sé buscarte
acaso porque no supe aprender a perderte.
Olga Orozco
Está la foto de mi madre
que mira no sé dónde:
quizá la cámara vacía.
Está en la chimenea
y sus ojos que mil veces me vieron
que yo miré aturdida
ya no tienen palabras.
La foto
repetida en mi rostro
la mirada en silencio como ahora la mía
leño de luz
sobre la chimenea.
El ángel de la antorcha
A veces lucho
contra el silencio,
e intento reconcilio con el alba.
La antorcha
de mis deseos se agita,
tu olor a bosque salado
asalta mi desnudez.
La humedad de mi piel,
solo conoce el camino
a la gruta de tu cuerpo,
que embiste:
¡Furiosa!
¡Galopante!
¡Sollozada!
CANCIÓN EN EL EXILIO
Quien me observa
ve la sombra de unos ojos vacíos
oye palabras que mueren antes de la voz.
En otro lugar del mundo mi gesto se repite:
nada es todo, canción sin entonar
pájaros sobre la hierba seca.
En el perplejo horizonte
cuando la negra noche cae sobre mí
soy un jardín en desorden
angustiada razón
enloquecida luciérnaga.
Con la patria en el corazón me desangro.
Con la palabra madre,
padre, hija, hermana, tierra, lengua,
deliro en la oscuridad
vagabundeo
me pierdo.
Me deslizo y busco,
me escondo,
y es larga la noche sin lengua,
sin sonido,
en sombra.
Danza macabra.
Caída sin fin al no sé dónde.
Puerta cerrada del insomnio.
Más poderoso que la muerte
Como árbol de nubes y manto de pájaros al aire
llega el amor que desordena todo
con su música breve.
Más dulce que el vino y más poderoso que la muerte
llama con voz de seda tejida en flecha ponzoñosa.
Es vuelo de colibrí suspendido en el aire
y llega como se va:
desafiando el silencio.
Entre el cielo y la tierra
Como Hestia a su amado, me recuesto a tu amor,
y veo ascender el canto de los pájaros
seguido por el ojo de un gato en la penumbra.
Oigo la gota que cae con su luz
como si el hilo de una cometa se soltara
hasta elevarse de manera perpetua
entre el cielo y la tierra.
Acaricio cada instante
lo saboreo
lo guardo en la memoria
como quien envuelve migas de pan
para la última noche de invierno.
Pájaros que ensordecen
Con tu nombre
la mañana se llenaba de árboles.
Márgara Russotto
Después de un sol radiante
cae la noche en el jardín como dibujo hecho trizas.
La vida queda en cero
y los pájaros ensordecen y fastidian
como perros guardianes en la oscuridad.
No alcanzas a ver el resplandor de los poemas
en el árbol donde cantó una alondra.
Donde está la vida
En esta casa
donde cada palabra es un canto
una meditación un quejido
que vienen del silencio
cambian de sitio las memorias.
El color de la luz es cada hora diferente
y si el viento se asoma a las ventanas
es otra la sombra de todos los mortales
otro es el gato que sube los tejados
o el perro que ladra ante la puerta.
Alguien golpea
como buscando lugar a su tristeza
un sitio a la alegría
una página en blanco
la pantalla de algún ordenador
la luz que se enciende con el tacto
música grave
que de lo profundo llega.
Se abre la puerta
y uno por uno entran los vocablos
se instalan en una habitación
como poniendo en su lugar los muebles
y se encuentran las luces con las sombras
cuerpos celestes.
Entran
sonidos que ascienden o descienden
por el pentagrama
se posan en la página
letras que salen del lápiz o el teclado
y caminan mirándose a los ojos
acomodan sus voces y sus tonos
recorren cada uno de los sitios
auscultan los rincones
se ubican en el patio o en la sala
y saben que ahí está su casa
donde cada palabra y cada gesto
nos reúne a todos
como en última cena.
Con todos los vocablos
–dóciles ecos de la luz*–
oímos el canto de los pájaros
que rasgan el aire como un chelo
o gritan como un violín que rompe el arco.
Se oyen de una pared a otra
caminan del corredor a la cocina
habitan esta casa
donde la vida pasa breve
tomada de la mano con la muerte.
* Armando Rojas Guardia
En mi cuaderno
Un rumor se detiene en mi cuaderno:
el pájaro esconde su pico bajo el ala
cae la lluvia y refresca la mirada.
El gato se ovilla adormecido
la luna dibuja la soledad de los amantes
la alegría pasajera de su beso
el mar atormentado
la ciudad que se queja.
El perro guarda silencio
y crece la tarde de los pájaros.
En mi verso soy libre*:
trazo una línea vertical en el cuaderno
otra persigue el horizonte
y la vida camina de puntillas
con la muerte enredada en cada una de mis letras.
* Dulce María Loinaz
El tren de la memoria
Como paso de tren cuando avanza cauteloso
deslizándose
aquí el puente del abismo
el túnel oscuro en el silencio
y la pradera dibujada con el pincel finísimo
al viaje de mis ojos.
Mujeres en los puertos con sus viandas
niños aquí y allá
y el sol ardiendo en medio de la tarde
mientras el ruido vuelve a la memoria
cuando viajar era deshacer lo rutinario
dar vuelta hacia el origen
al centro de la infancia
donde se cruza el horizonte.
Como paso de tren regreso con cautela
oigo y atiendo aquello que alimenta mi recuerdo
y están los pueblos
las estaciones polvorientas
la casa como un punto en la montaña
el color de las frutas en los árboles
la tierra caliente y sus olores
y la gente que sube y se acomoda
para el tránsito fugaz del no sé dónde.
Oigo el tren que regresa
con su ruido y su sombra
lo oigo pasar
como pasa la vida
sin que nos demos cuenta.
PENÉLOPE
Haciendo calendarios
cierra los ojos y deshace el tiempo:
repliega y zurce
teje con hilo de seda la manta de la vida
desteje la túnica de ausencia.
Tejedora
paloma de la espera
inventa el pájaro que canta
cuando la luz termina
PENELOPE
Making groundless conjectures
she closes her eyes and unmakes time:
she folds and weaves
she knits with silver thread the blanket of life
she unknits the tunic of absence.
Weaver
dove of expectation
she invents
the bird that sings
when light ends.
From: Postal de viaje
Publisher: El Malpensante/Universidad Externado de Colombia, Bogotá, 2003
ENTRE LOS ÁRBOLES
Oigo la vida
pájaro carpintero
la oigo en todas partes
dándole fuerte a la corteza.
Golpea contra el viento
pica los días de madera.
Pájaro milenario
golpea en el árbol de la vida
y mientras las hojas caen
cambia el color del tiempo
se agota como reloj de arena
marca muy lento
más lento cada vez
más lento
lento.
Oigo sonar de nuevo la corteza:
otro pájaro inicia la jornada
y el día comienza
como la noche
entre los árboles.
Lisboa, enero, 2005.
AMONG THE TREES
I hear life
woodpecker
I hear it everywhere
hitting hard the bark.
It hits against the wind
it pecks the days of wood.
The millenary bird
hits on the tree of life
and while the leaves fall
the colour of time changes
it drops out like an hourglass
it beats slowly
slower every time
slower
slow.
I hear the bark sound again:
another bird begins its journey
and the day begins
like the night
among the trees.
From: Sonidos en la luz
Publisher: Sílaba Editores, Medellín, 2010
PAISAJE ÁRIDO
Si hubiera en este paisaje una mujer estaría sola
si hubiera un hombre
sería un hombre solo.
Frente a un árbol
un pájaro entrena la soledad:
canto seco.
El hombre y la mujer solos
indiferentes al cielo y a los astros
oyen el canto de ese pájaro.
BARREN LANDSCAPE
If there were a woman in this landscape she’d be alone
if there were a man
he’d be a man alone.
Facing a tree
a bird trains solitude:
a dry singing.
The man and the woman alone
indifferent to the sky and the stars
listen to the bird singing.
From: Postal de viaje
Publisher: El Malpensante/Universidad Externado de Colombia, Bogota, 2003
POEMA CON GATO
. . . como una divinidad desdeñosa
Jorge Luis Borges
Como el gato
el poema se niega a la caricia.
Juega
camina caprichoso
busca el lugar más elevado
salta
rechaza el sitio inhóspito
desciende
husmea
escarba
aleja la carroña
las cenizas
deja en silencio la soledad
y la palabra.
POEM WITH CAT
. . . like a disdainful divinity
Jorge Luis Borges
Like the cat
the poem denies itself caresses.
It plays
it moves whimsically
it searches for the highest place
it jumps
it rejects the unsheltered place
it descends
it scents
it scratches
it keeps away carrion
ashes
it silently leaves solitude
and the word.
From: Hoja por hoja
Publisher: Universidad Nacional de Colombia, Bogota, 1998
ABUELA EN LOS RECUERDOS
Doblas y desdoblas camisas
como atando y desatando el tiempo.
Aquí las medias y la caja de zapatos
a este lado el sacón para el frío de la tarde
el traje oscuro en la fiesta de sombras
y el rojo para suavizar la pena.
En el baúl duermen
el velo de la infancia
y el terciopelo de los años.
El camisón bordado hace su siesta entre las sábanas
y el pañuelo de seda guarda reliquias de un recuerdo.
La casa que tú llevas
contigo arrebujada
es un solar de tiempo
y un patio de cerezos
es la cena servida en la noche de todos
niños en los jardines y un oculto secreto.
Páginas donde hay versos
oraciones y sueños.
Un ramo de violetas
con olor a jazmín
a yerbabuena
a viento.
Un icono de fondo luminoso
duerme en la sala
y la palabra espera
en la puerta de la entrada
con la copa de vino
un mantel de dos letras
y la campana que tañe al recordar los muertos.
La casa que tú llevas
tejida en el silencio
dobla y desdobla tu sueño y tu desvelo.
GRANDMOTHER REMEMBERED
You fold and unfold shirts
as if you were tying and untying time.
Here the stockings and the shoe box
on this side the thick shawl for the afternoon cold
the dark dress for the feast of shadows
the red one to soften sorrow.
In the chest
the veil of childhood
and the velvet of years’ sleep.
The embroidered camisole takes its nap under the sheets
and the silk handkerchief keeps relics of remembrance.
The house you carry
about bundled
is a backyard of time
and a patio of cherry trees
it is dinner served for all at night
children in gardens and a hidden secret.
Pages where there are poems
prayers and dreams.
A bunch of violets
smelling of jasmine
of mint
of wind.
An icon of luminous background
sleeps in the living room
and the word waits
in the entrance
with the cup of wine
a two-letter tablecloth
and the bell that tolls recalling the dead.
The house you carry about
knitted in silence
folds and unfolds your dream and your sleeplessness.
From: Con la vida.
Publisher: Universidad Javeriana, 1996
NO LLEGA UN PÁJARO
Soy pájaro:
mis vuelos
son dentro de mí.
Humberto Ak’abal
No canta un nuevo pájaro en el sueño
no hay más lugar para el olvido
imposible más sombra:
crujen los huesos.
No cabe una canción en este cielo negro:
no llega un gato
un pájaro que cante el triste duelo
no llega a este lugar tan frío
no llega.
No vuela un pájaro
no canta dentro de nadie:
tiemblan los huesos.
A BIRD DOES NOT COME
I am a bird:
my flights
are within me.
Humberto Ak’abal
A new bird does not sing in the dream
there is no more place for oblivion
impossible more shadow:
the bones rattle.
There is no place for a song in this black sky:
a cat does not come
a bird to sing the sad mourning
does not come to this place so cold
it does not come.
A bird does not fly
does not sing inside anybody:
the bones tremble.
From: Hoja por hoja
Publisher: Universidad Nacional de Colombia, Bogota, 1998
NUNCA LLEGÓ EL VERDADERO Y SABIDO NOMBRE
El ave
que algunos llaman Tiempo
se alargó en el desierto de los hombres
y cada mañana
se enredó en sus ojos.
Trataron de construir
una palabra
pero faltaron piedras:
NADIE PUDO ENTENDERSE
DESDE ENTONCES
THE TRUE AND KNOWN NAME NEVER CAME
The bird
that some called Time
stretched out in the desert of men
and each morning
tangled up in their eyes.
They tried to build
a word
but there were not enough stones:
NOBODY COULD UNDERSTAND EACH OTHER
FROM THEN ON
From: El tiempo se volvió poema
Publisher: Cafastía, Ibagué, 1974
LA HORA DE LOS PÁJAROS
Inasible y costurera
la palabra
cubre con tela engañosa
la herida de la noche:
juega a la libertad
o sueña la aventura.
Como eterna Penélope
teje la túnica de todos
deshilvana el secreto de la espera
hasta inventar un nuevo rostro
o un espejo sin nombre.
Inasible y costurera
oye pasar el viento fatigado por los pájaros.
THE HOURS OF THE BIRDS
Ungraspable and seamstress
the word
covers with a deceptive fabric
the wound of the night:
plays at liberty
or dreams of fortune.
Like the eternal Penelope
weaving everyone’s tunic
untacking the secret of the wait
until she invents a new face
or a mirror without name.
Ungraspable and seamstress
hears the wind pass
wearied by the birds.
(Translation: Julia Mentan)
From: Con la vida.
Publisher: Universidad Javeriana, 1996
Rutinas
Voy y vengo con mi lista de sueños.
El correo que respondo
la pantalla dispuesta a los poemas
un campo de girasoles dibujado en tus ojos
el misterioso amante de la noche
en las alturas del Cárpatos.
Con la inversión de todo
frente a las sobras que se acaban
maúlla el perro y ladra el gato
mientras lavo los días y pulo los oficios
el mismo calendario cada día
la lista de sueños que tejo a la lista del mercado.
Ladro y maúllo
maúllo y ladro
frente a tu imagen que salta en la pantalla
cuando respondes el correo
o estás en el Skype tan lejos y tan cerca
como una aparición que marca ausencias.
Ladro otra vez
maúllo
runruneo
y un poema acaricia el teclado.
Routines
I come and go with my list of dreams.
The mail I reply to
the screen ready for poems
a field of sunflowers drawn in your eyes
the mysterious lover of the night
in the altitudes of the Carpathians.
With the inversion of everything
before the leftovers that are ending
the dog miaows and the cat barks
while I wash the days and polish the trades
the same calendar every day
the list of dreams that I weave into the market list
I bark and I miaow
I miaow and I bark
before your picture that jumps onto the screen
when you reply to the mail
or you are on Skype so far away and so near
like an apparition indicating absences.
I bark again
I miao
I purr
and a poem caresses the keyboard.
Translated by Ashlee Redfern
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario