viernes, 30 de noviembre de 2012

ROBERTO PUENTES QUENGUAN [8618]




Roberto Puentes Quenguan Nace en Bogotá (Colombia).
Licenciado en Física y Matemáticas. Toma talleres en la Casa de Poesía Silva en donde publican sus primeros poemas en una Antología en 1989, luego publica su libro de poemas "Las sombras de las huellas" en 1991 y en 1995 publica "Los suburbios del sueño".En el 2006 publica "La Arena de los días". 
Ha trabajado en el sector educativo y privado como profesor y lideró el programa de fomento de la lectura y la escritura en los colegios de Bogotá desde la Secretaría de Educación del distrito, donde ahora asesora los colegios privados.




Reloj

¿Cómo evitar las voces constantes
de estas horas nocturnas?
¿Cómo apagar mis oídos
sumergirlos
ahogarlos?

Sigo sosteniendo el vidrio de la ventana
con mis labios
y un vacío sin fondo y obscuro
habita el hondo espacio de la noche

Un gran cortejo emerge
de la entraña de la espesa noche
va ocupando lentamente
un trozo cóncavo de cielo

Caminantes taciturnos
de negras y largas gabardinas
y obscuras mantas
como saladas máscaras
van tejiendo una nostalgia indócil
una tristeza santa
en su vólatil marcha cíclica

Sólo se escuchan
como un lamento persistente
el coro seco
y uniforme de sus pasos

Mis ojos cansados se doblegan
mientras la péndola prosigue
recordándome un sueño y unos pasos
su incesante y nocturno trasegar






Vahos

Nacen con sus sogas y sus dagas
entre el vapor de las cebollas fritas
creando círculos de jugos en la lengua

Los ojos traen la deliciosa sangre
de los tomates fritos
y el hada de especias resbalando
entre calientes acéites olivados

Sólo la llovizna
de un vino delgado entre la boca
creciendo en la garganta
podrá salvarnos
ayudarnos
a demorar los mayúsculos deseos

Como un beso
antes del abismo de las pieles







CUANDO DUERMES

Déjame deslizar la miel sobre tus labios
en el ala vencida
cuando duermes
y recoger con mis labios esos hilos
esas huellas que me dejas en tus viajes
por el sueño
donde te acaricia el minotauro en vela







DIBUJO

Haz la madrugada con las yemas
deslízate en las sedas
entre las sombras de aceites y de fuegos
sonámbula y sedienta
busca en las fiebres


Haz el barco de niebla
atravesando el alba
con tu ciego índice
sobre mi espalda
lentamente

Déjame los faros habitándome la boca

Los guardianes que te surcan
y que combaten tus fiebres en el vientre
duermen

Quiebra entonces tu cintura
déjate yacer
en el lecho del río que me ahoga

Hazme
invéntame en la sombra envenenada
deambula circular sobre mis yemas

Luego duerme

Sueña

Sueña







REGRESEN NIÑOS

Cae el fuego de hielo en sus gargantas
La escarcha se acumula entre sus cejas
en los rostros de los niños madrugados
y canta la lluvia de las dagas
en la espiga de sus ojoj levantados

Para nosotros sean los dardos
y los hielos
las talas del sueño
y las lluvias
que sólo son visibles desde las farolas

¡Para los niños no!
los niños zambullidos en el frío
en la indócil tiniebla de cuchillos
los de párpados de sedas
que adelantan su desvelo
y deambulan oscuros por las calles
los que aprenden ateridos las vocales
de la resignación y la vigilia
los niños soltados de los dedos del sueño

Dónde los planetas del único país
y el vasto desayuno
dónde la bondad de los párpados de brisas
la plaza universal del corazón sin fondo

Regresen
niños
ya no vayan a la escuela
ya no salgan
ya no busquen el tesoro de otros ciegos
ya no crean más en las zalemas del futuro
vuelvan a las plazas y terrazas de leche
donde danzan los ríos del tiempo
y las horas son lunas y balones
vuelvan
donde las telas calientes les aguardan
y el pan de los ojos crece fresco
como unn árbol de largos chocolates

Vuelvan
todos nos hemos vuelto locos
y nos nutrimos de la mezcla venenosa
y queremos que los niños se beban la misma porquería

Vuelvan a las casas verdes niños
a la cuna imaginada de las sagas
a las calles, los patios y los parques
donde vuela la hoja ancha de las risas
enniñezcan los días que nos quedan






CARAVANA

Hay una caravana de voces que se acerca
atravesando dunas y aguaceros
inundando umbrales y avenidas

Se acerca en medio de huracanes
de soles sedientos que tapizan el alba
y ancla su vuelo entre mi pecho

Todo lo ciega y modifica
todo lo toca
y suple todo
para poner su espuma y se estatura
y su perfume de astros y venenos
su nombre
doble en fiebres y dolores

No habrá caléndulas ni gasas
que paren este tránsito de tigres
de avispas
y de alas ardidas que cruzan mi corazón
lleno de heridas
como una señal de rojas avenidas
que pasa por su acero de vigilias.




MEDUSAS

Esos hilos de mares y de selvas
Esas olas cayendo hasta mi pensamiento
Llenos de sándalos
Son mi dosis de pecado en este día
La porción de secreto que mi sangre necesita
¡Ah esos cabellos en cascadas!
Húmedos de sal
Desnudos en tus hombros
Llenos de todas las fiebres del invierno
Me deshacen
Me despedazan
Me vuelven a los círculos de sedas y de pieles
Me desamparan al delirio
Desatan los chubascos
Rasgan tu espalda con aceites
Te circulan desnudas
Me vuelven a la muerte entre las sienes
Y me entregan de lleno a las vigilias








MARIANA SUOZZO [8.617]




Mariana Suozzo

Argentina, 1982. Actualmente vive en Ramos Mejía, provincia de Buenos Aires y trabaja en San Justo vendiendo repuestos para automóviles. También es sommelier.

Publicaciones: Mark en el espacio (Huesos de Jibia, 2007) Día tras día (Colección Chapita, 2009). Integró las antologías Poetas Argentinas 1961-1980 (Ediciones del Dock, 2007), Ultima Poesía Argentina (Ediciones en Danza, 2008) y Lo Humanamente Posible (El Fin dela Noche, 2008).

Invitada a los Festivales de Poesía: Ciudad Emergente; al encuentro No hay ciudad sin poesía y al organizado por el Espacio Cultural Nuestros Hijos de las Madres de Plaza de Mayo, entre otros.


Cuando la forma del día desvanece

esta ligazón con las cosas

ya no es una palabra arrítmica
es una fruta abandonada, de verdulería

lo que no puedo nombrar no me pertenece
aún así cuando lo digo
adopto la forma extraña de un tren
que retrocede varias veces por la misma vía.



Lo que nos empuja a los otros

es viento que choca sobre la espalda
potente, nos sucede como un remolino
después podemos reposar en el fondo de un pozo
o quedar suspendidos verticalmente en la colina
recostados sobre un vientre desierto
pasan los días como aves sobre aquel paisaje.



Roberto, soy muy joven para morir de angustia

ya tendrías que haber arreglado el refrigerador
que te llevaste de mi casa hace algunas semanas
un dolor comenzó a estrujarme el alma
por las noches, cuando intento el sueño
mi heladera a punto de morir
me persigue rengueando por la habitación

cuando venía a visitarte pasé por la casa
dónde leonardo solía vivir antes de mudarse a españa
su padre me dijo que él y su esposa
se habían marchado ayer
algo muy importante ha quedado sin ser dicho

deberías comprender, estoy sufriendo
me sentiría más aliviada si ya la tuviera conmigo
sé que tu socio se fue de vacaciones
estás solo y sin la camioneta
las cosas se han puesto difíciles, este asunto
se vuelve cada vez más y más importante
supongo que no hay manera de que me traigan
el aparato en los próximos días

los que me rondan rumorean
y yo sospecho que es totalmente cierto,
que como no le encontrás arreglo
la abandonaste sin remordimiento
junto a otras chatarras descompuestas

soy una persona sensible, es verdad
me había encariñado con aquella cosa blanca,
resplandeciente, que me vendiste en octubre
pero estuve pensando y tal vez
deberías darme otra heladera
esa que me mostraste de color marrón y congelador
de ser así tendríamos que hablar
del reintegro en dinero que me harías
porque la otra tenía freezer

roberto, esto no solo me quita el sueño
también deteriora mi salud
no me mires de esa forma
y comprendé porqué un sábado por la tarde
encendí una vela perfumada
y me recosté para ver como el sol
desaparecía entre los edificios de enfrente,
pensaba: esta es la primer gran pérdida
que sufro desde que me mudé

la vida en el departamento no es complicada
ordeno las mismas cosas día tras día
solo me esfuerzo porque todo lo que hay adentro
tenga algo que ver conmigo y el ambiente
pero desde que dejaste alojado en la cocina
aquel armatoste ocre, despintado
algo luce verdaderamente mal

reconozco que tuviste un lindo gesto
aquello que sentí como un premio consuelo
me ayudó a pasar lo peor del verano
al menos pude conservar el agua fresca
pero ya no puedo verla, mis ojos la esquivan
como si ella cargara con la culpa, además
me recuerda que para trabajar sos bastante lento

son las siete, supongo por tu seña
que ya querés bajar la persiana
yo también debo partir
unas amigas me esperan para ver un video
brincaría de alegría si esta semana
aparecieses por mi casa
casi como si no te esperase me darías una sorpresa
al traerme algo blanco, brillante, otra vez resplandeciente.


Mirta

Comprendo que es feo sufrir la soledad (en soledad)
y que por eso me golpeas con frecuencia la pared
a mí que sufro la soledad en compañía

pienso que tal vez debería invitarte a ver una película
o a cenar con mis amigos, tal vez
te relajes y dejes de golpear

algunas noches quisiera proponerte algo
yo sospecho que detrás de los bastonazos
hay un llamado de atención que no tengo que ignorar
nadie me supo decir exactamente cómo son los suicidas
si pasan como vos la barrera de los 50
o se tiñen el cabello de rojo

pero alguien una vez me dijo
que los suicidas están ahí… balanceándose
puedo sentir como te movés en tu pequeño departamento

ahora dispongo de un lugar amplio
soy joven, tengo novio y muchos amigos
aparentemente me va bien

pero a veces siento miedo porque tampoco nadie me dijo
cómo son exactamente los asesinos, cualquier cosa
podría servir como “el motivo”

esta mañana el portero Rubén
me entregó en la mano la carta que me mandaste
a través de la empresa que administra el consorcio


De nuestra mayor consideración:

                                                             Nos dirigimos a usted
en relación a los reclamos recibidos respecto a los ruidos
que provendrían de su unidad fuera del horario permitido
por lo tanto le solicitamos, en caso de ser cierto,
cese de forma inmediata las molestias
ocasionadas al resto de los consorcistas.

es difícil que ellos sepan quién está contra quién
las dos pagamos el alquiler los primeros días del mes
y yo también te puse una queja

comienzo a comprender que en los departamentos grandes
surgen problemas grandes, desde que me mudé
no dejo de tener inconvenientes

la plomería es un desastre
y el calefón no funciona
las mudanzas son asuntos muy complicados

recuerdo con cariño cuando me cambié de casa
tuve líos con una heladera
… siempre en mi vida estará Roberto
aunque en este caso sean tres los plomeros
que me destruyen los azulejos
varias veces por semana

ya dije que la vida sola no es difícil
pasa lo mismo día tras día y parece -a simple vista-
que siempre estoy escribiendo el mismo poema

pero no se me ocurre golpearte la pared
cuando supongo que las estás pasando bien
nunca fui de desear la comida servida en un plato ajeno

por eso te propongo
que la próxima vez que te toque el timbre
no me grites desde atrás de la puerta:


“yo solamente quiero dormir! dormir! dormir!”
tal vez puedas considerar la idea de invitarme a pasar
hablar conmigo no es la muerte

debemos arreglar este asunto muy pronto
porque ambas sabemos que esa pared
fue construida con ladrillos finos, extremadamente finos.


4

Mi negocio de auto-partes consta de una oficina
y un galpón comercial que abre su persiana a la calle
allí dentro alojamos las piezas de los automóviles

en estanterías de metal, a veces subimos la cortina
hasta la mitad para que por la abertura ingrese el sol
cualquier agujero es mejor que la oscuridad del encierro

los sábados el trabajo todavía es más tranquilo
yo solamente debo esperar hasta el mediodía
para que regrese la camioneta de realizar las entregas

ahí es cuando te observo, parado en el umbral
a tu edad yo preferiría recibir una jubilación
y estar en mi casa disfrutando la tranquilidad del hogar

pero venís a trabajar igual aunque todos comenten
que plata no necesitás, tenés una casa hermosa
y siempre andás cambiando el coche por uno más nuevo.


I

si en medio de la noche se dispersa el humo
y en la cama hay bichos bolita
o en el sueño arañas, si encendés la luz
y todas las habitaciones de la nave permanecen oscuras
el incendio puede pasar desapercibido
en la luz de otros fuegos
porque en el sueño hubo bichos y en la cama arañas
y muchas veces encendiste la luz y todo permaneció oscuro
pero nunca algo en tu habitación ardió
Entonces te desplomás como un fruto maduro sobre la cama
sumido en vaya a saber qué sueño sordo
y un poema increíble comienza a crecerte en el pelo
se enreda cubriéndote por completo el cuerpo
y de pronto se hace el día y otra vez la noche
y luego el día y la noche sucesivamente, sin pausas
te ves como un astronauta espiando por la escotilla
la mirada fija en nada ¿quién otro ibas a ser?
¿el hombre araña? ¿la chica de la boletería?
fruncís el ceño, torcés los ojos y te das cuenta:
la alegría es una cosa extraña
en tu paseo por el espacio le escribís a tu amante
que continuás sintiéndote terriblemente solo.


II

te reconoces como el astronauta que mira por la escotilla

pero ya no mirás fijamente la nada
suspendido en una burbuja que contiene la visión de tu vida en colores
entonces ves cómo pasabas los días antes de emprender el viaje:
tirado en la cama convirtiéndote en un parásito de la televisión
tus amigos pensaban que habías vuelto a la heroína
pero vos mirabas, casi al pasar, la noticias dejándote persuadir
por ese concurso increíble; te anotaste con la poca fuerza que tenías
y al levantarte de la cama te dirigiste a la otra habitación
para imprimir desde internet las bases del concurso
completaste algunos formularios
y resolviste con gran soltura el ítem que te llevaría de paseo
de pronto eras ideal para ser enviado al espacio y quedaste seleccionado
ellos mandaron un auto negro y brillante a recogerte
el viaje era inminente
conociste a tus compañeros y todos estaban preparados
pero vos no paraste de hablar (traicionado por los nervios)
y comentario tras comentario fuiste quedando como un idiota
pero el traje te sentaba bien y te movías por la nave con gran habilidad
mientras los demás tenían claramente trazada su misión
vos te mostrabas muy ocupado en pequeñas cosas sin importancia
entonces la descubriste
tu misión había sido siempre la misma:
dirigirte de un punto a otro del espacio sin saber por qué.


VII

la permanencia en el espacio es bien rara

el sol sale varias veces por día: debés guiarte sólo por el reloj
al amanecer primero se ve un anillo de luz
después, rápidamente, aparece achatado
en cuestión de minutos se ilumina todo y el día renace
Cuando viste partir a los astronautas hacia la luna
todavía no ibas a la escuela
pero ya tenías ganas de aventurarte en un viaje así
adentro del cohete se vuelve a la niñez
Edgar tenía trece años y después de trabajar en el campo
corría al aeródromo del pueblo para lavar aviones
Neil antes de empezar la universidad ya tenía su brevet de piloto
algunos (aún siendo muy jóvenes)
se habían sumado a la guerra como aviadores
pero tu recuerdo es menos pretencioso, se resume en ganas inútiles
o sueños que se avivan por una imagen
y las historias que escuchás por ahí:
la nave de juguete, tu primer muñeco con traje aerostático…
a veces se expande tanto el horizonte
que no podés acordarte más de lo pasado
y cualquier recuerdo parece un invento
como cuando se produjo el despegue, recién ahora lo podés asociar
con algún viaje en tren pero vertical con mucho temblor y ruidos
después apagan los motores y el movimiento es suave
flotás: sin nada arriba ni abajo,
es lo más parecido a permanecer en el agua
pero en el espacio no hay nada que empujar.



Cuando la forma del día desvanece, Caleta Oliva, Buenos Aires, 2016.


SUENA EL CELULAR Y TE IMAGINO SOBRE UNA PIEDRA
me decís que desde ahí se escucha mejor
ignoramos el espacio que recorren las voces
para llegar al otro lado
lo nuestro depende de que haya señal
las palabras se reproducen
pero el mensaje se divide cuando tu voz se entrecorta
lo que no decimos se sostiene intacto
de la conversación me quedo
solo con lo que puede desprenderse
¿es tuyo lo que decís?
hablamos de que estás bien, de que estoy bien
de las cosas que tenemos alrededor y nos despedimos.
En la cabeza me queda rebotando tu voz
y lo lejos que fuimos a parar.



LA NOCHE NO LLEGA NUNCA
y cuando camine por esta calle y ya no viva en ella
es probable que la noche venga, como vienen las cosas
que se esperan desde hace tiempo
el que no sabe dónde está tampoco sabe quién es
y el viento fuerte es una noticia que aguarda por nosotros
un soplo que nos dirige hacia donde nunca estuvimos
pero inevitablemente iremos.



LA LLUVIA NO BORRA EL ESPÍRITU DEL VERANO
las gotas que caen se amotinan contra el piso
aplastadas por los que van y vienen
los que invaden los charcos
los que se salvan del rayo
por atender una corazonada
los que se quedan mirando el chaparrón
que cae, como cae diciembre sobre los hombros
con ese peso que varía entre liviano y cargado
los que parecen disparados por la tolva
bajo el agua bajo el sol bajo las nubes negras
los que corren con los pequeños músculos de la cara
apretados fuertemente contra el viento
los que atraviesan juntos una violenta ráfaga
partidos por el clima como se parte
la leña con un hacha.




COMO SI NO TUVIERAN VIDA PROPIA FLOTAN 
LAS RAMITAS EN LA CORRIENTE
pequeñas partes de un árbol que nunca vimos
de este lado del monte, están ahí
como si alguien las hubiera metido en el agua
para que lleguen a la orilla con un extraño propósito
amontonadas se van tejiendo en una trenza
éstas ramitas que en el árbol, secas
proyectaban su esqueleto a contraluz
y que ahora, vacías de voluntad
son empujadas a ir adonde las lleve el viento.




.

jueves, 29 de noviembre de 2012

EDVARD KOCBEK [8616]


Kocbek.jpg


Edvard Kocbek (Eslovenia 1904  / 1981) es uno de los autores más importantes de la literatura eslovena del siglo XX, fue poeta, narrador, ensayista y traductor.
Pasó dos años en el seminario católico de Maribor antes de continuar sus estudios en la Universidad de Liubliana. En 1930, tras terminar sus estudios vivió en Lyon y en París. También vivió en Berlín, en donde se familiarizó con las ideas marxistas.
Tras su regreso a Eslovenia introdujo las ideas del surrealismo francés así como algunos autores existencialistas católicos como Kierkegaard, G. K. Chesterton y sobre todo Emmanuel Mounier.
Se unió a los partizanos (guerrilleros comunistas que luchaban contra la ocupación nazi) durante la segunda guerra mundial, fue héroe de guerra y luego funcionario del régimen socialista durante la época de Tito. Se transformó en una figura muy controvertida; en sus escritos intentaba demostrar las coincidencias entre el cristianismo (su fe religiosa) y el socialismo (su idea política), esto lo puso en la mira del régimen del cual formaba parte, fue espiado y confinado a vegetar en un cargo políticamente irrelevante de por vida. Por otro lado, también fue criticado por la derecha por haber sido parte del régimen, y acusado de complicidad por no denunciar oportunamente las matanzas que llevó a cabo el socialismo después de la guerra. No encajaba en los moldes convencionales y murió incomprendido, recién a partir del 2000 se comienza a rescatar su figura, reeditan sus escritos y actualmente se considera uno de los autores más influyentes de la poesía eslovena contemporánea.
En 1934 publicó su primera obra, intitulada Zemlja y en 1938 el ensayo Premišljevanje o Španiji (Reflexiones sobre España) en el cual criticaba las posiciones favorables al fascismo de la derecha católica. Ese texto tuvo importantes repercusiones, pues condujo al cierre de la revista Dom in svet, en la cual había sido publicado.
Durante la Segunda Guerra Mundial luchó contra los ejércitos nazi y fascista. Tras la derrota del Eje, sus diferencias con los socialistas lo alejaron de las posiciones oficiales y, en 1951, la publicación de Strah in pogum ("Miedo y valentía") le granjeó la clara enemistad de las autoridades yugoslavas, que no dejarían de vigilarlo.
En 1975 la publicación de una entrevista en la revista literaria eslovena Zaliv (Golfo), en la que Kocbek denunciaba la ejecución de 12.000 milicianos anticomunistas eslovenos, reavivó las persecuciones políticas en su contra. La intervención de su amigo el premio Nobel Heinrich Böll ayudó a aligerarlas.
Durante muchos años trabajó como traductor. Entre los autores cuyas obras abordó destacan Balzac, Mauriac, Maupassant y Saint-Exupéry
Edvard Kocbek murió el 3 de noviembre de 1981 en Liubliana.


Cinco brotes de una planta del este





*Traductora Julia Sarachu *



Sueños de horror 

Hasta donde llegan esta noche mis sentidos, escucho el coceo,
los animales de todo el mundo se enfurecieron, presintieron
la extinción y furiosamente se enredaron en el anillo embrujado
todas las calles cubiertas de polvo, todos los horizontes llenos de humo
alarma mortal de los cuerpos poderosos, oscuridad anulada
desde todos lados un coceo ahogado de cascos
como si por un terremoto se hundieran las cadenas montañosas
o como si los océanos desbordaran las orillas
o las estrellas se desterraran del cielo vengador,
una desgracia sola, terrible, indescriptible
este temor nunca será comprendido por el hombre,
no hay salida, no hay salvación, manadas enfurecidas
crecen, se aprietan y se derriban una a la otra,
se clavan, tiemblan de horror y echan espuma,
producen estrépito y aúllan, obstinadamente se enfurecen y mugen,
se sofocan y avanzan hacia el anillo embrujado, regurgitan,
caen y se levantan, se arrancan los ojos, rugen,
aúllan roncas, desgarran sus tripas, resollan,
así vibran por todo el universo oscuro,
aúllan sin cesar, mugen y se pisotean
se empantanan a través de su sangre, aúllan a la última
angustia del mundo, caen, aúllan, resollan, mugen
y sin ayuda se extinguen en sí y en mí.



Strasne sanje 

Kamor mi sezejo to noc cuti, slisim topot,
zivali vsega sveta so podivjale, zaslutile
so pogin in se besno zaplele v zakleti kolobar,
vse ceste prasne, vsa obzorja zadimljena,
smrtni preplah mogocnih teles, zavrzena tema,
od vseh strani zamolklo topotanje kopit,
kakor da se od potresa udirajo gorovja 
ali kakor da so oceani prestopili bregove 
ali so se zvezde utrgale z mascevalnega neba,
ena sama posastna, nedopovedljiva nesreca,
ki clovek nikoli ne bo razumel njenega strahu,
nobenega izhoda, nobene resitve, podivjane crede
narascajo, stiskajo se in podirajo druga drugo,
nabadajo se, drhtijo od groze in se penijo,
hrumijo in tulijo, besnijo in mukajo zateglo,
davijo se in drvijo v zakleti kolobar, grgrajo,
padajo in vstajajo, iztikajo si oci, rjovejo,
tulijo hripavo, trgajo svoja drobovja, hropejo,
mukajo, da odmeva po vsem temnem vesolju, 
tulijo brez prestanka, mukajo in se teptajo
in gazijo po svoji krvi, tulijo v poslednjo
tesnobo sveta, padajo, tulijo, hropejo, mukajo
in brez pomoci poginjajo v sebi in v meni. 



Ya no está el amo 

A la luz clara de la luna se abre
una dulce vista del cosmos
pero me molesta; o algo le falta al ojo
algo anda mal con la imagen del mundo
me vuelvo intranquilo y siento:
ya no hay amo.
Un aplastante vacío está en los colores
susurra un repentino temor en mis palabras:
ya no está el amo.
Miro al sol y a la gente,
se encuentran fugazmente, al trasladarse
y no se comprenden ni en las pequeñas cosas
ahora sé: ya no tenemos amo.
Miro obstinadamente y hacia delante, aglomeración en la historia
y vacío en la ciencia y las leyendas:
todas las totalidades se desmoronan, porque ya no hay amo.
Ya nadie sabe que es el bien y que es el mal,
los hábitos se trituran, la muerte aterroriza a la gente:
en silencio saben: ya no conocen un amo.
Los niños empezaron a crecer rápido y amarse
como yuyos venenosos y salvajes, porque no está
el amo. Alguien suavemente desató
la música, todos los demás borrachos
la taparon con gritos, porque ya no conocen el temor
al amo. Una joven en el rincón derecho
me mira, otra llega del lado izquierdo
y de pronto hay una multitud de gente libertina
como si ya no hubiera mandamientos y prohibiciones,
sobre nosotros rumorea el viento y el mundo
se vuelve al revés, las corzas corren por nuestras
sombras, los peces atraviesan veloces nuestras vallas,
ya no está el amo.


Ni vec gospodarja 

V cisti mesecini se mi odpira
blag pogled na vesolje in me
hkrati moti; ali nekaj manika ocesu 
ali je narobe s podobo sveta.
Obracam se nemiren in zacutim:
svet nima vec gospodarja.
Porazna praznina ze v barvah
in nenaden strah v mojih besedah
zasepeta: Res je, ni vec gospodarja.
In ko se ozrem v sonce in na ljudi,
ki se naglo srecujejo, ko se selijo
in se niti v majhnih stvareh ne
razumejo, vem: Nimamo vec gospodarja.
Gledam dalje in naprej, gneca v zgodovini
in praznina v znanosti in legendah:
vse celote razpadajo, ker ni gospodarja.
Nihce ne ve vec, kaj je dobro in kaj zlo,
navade se drobijo, smrt plasi ljudi:
tiho vedo: ne poznajo vec gospodarja.
Otroci so zaceli naglo rasti in se ljubiti
kakor divje in strupene zeli, ker ni vec
gospodarja. Nekdo je mehko zaigral na
flavto, vsi drugi pa so ga pijano
prekricali, ker ne poznajo vec strahu pred
gospodarjem. Deklica v desnem kotu me 
gleda in druga prihaja z leve strani
in naenkrat jih je mnozica razuzdanih,
kakor da ni vec zapovedi in prepovedi,
in nad nami ssveter in se spreminja
v narobe svet, srne se podijo cez nase
sssence in ribe svigajo skozi nas plot,
kakor da nimamo vec gospodarja.




En la puerta de noche 

La madre a la hija de noche 
cuando parte
linda y pulcra
la madre a la hija en la puerta
para detenerla...
la madre a la hija en la puerta de noche
para detenerla y decirle...
para darle el mensaje de antaño
la madre a la hija en la puerta de noche
el mensaje de tiempos antiguos y hoy vergonzante
y por eso se le hace un nudo en la garganta y no le salen las palabras
y no puede decir la única frase salvadora
como ninguna madre pudo
ninguna madre a la hija en la puerta de noche.
a la hija y a sus crías
porque la hija volverá
volverá cambiada
volverá con su fruto,
también a ella alguna vez se le cerrará la garganta
y a su hija y a la hija de la hija
en la puerta de noche...







Na vratih zvecer 

Mati hcerki zvecer
ko se odpravlja
vsa lepa in cista
mati hcerki na vratih
da bi jo ustavila
mati hcerki na vratih zvecer
da bi jo ustavila in ji povedala
da bi ji povedala sporoceno iz davnine
mati hcerki na vratih zvecer
sporoceno iz davnine in danes osramoceno
in ze jo stisne v grlu da ne zmore stavka
kakor ga nobena mati ni zmogla
nobena mati hcerki na vratih zvecer
hcerki in njenemu zarodu
kajti hcerka se bo vrnila
vrnila se bo spremenjena
vrnila se bo svojim sadom 
tudi njo bo nekoc stisnilo v grlu
in njeno hcerko in hcerke hcerko
na vratih zvecer.





Del amor 

Debés ser lo más simple posible
esa es la entereza perfecta
cuando sos fresco y nuevo
bien sabés que todo es pobre
menos el silencioso acto de amar.
Las fuerzas me llegan de las raíces amargas
y de las ceremonias de la tierra invisiblemente profundas,
donde todos estamos en casa y estamos ahora
solo en un corto y alegre viaje.
Amar es el acto más completo del hombre,
solo podés cumplirlo como un ser vivo
dispuesto para el viaje inesperado,
todas las otras maneras son logros ficticios.
Todo lo demás es una fuerza mentirosa y aparente.
Solo en el acto de amar nos purificamos
para el futuro y nos preparamos
para la vida del espíritu. Por eso
las jóvenes bellas conocen el desdeño
y son en el amor alegremente indolentes.
Bajo las estrellas hay justo espacio 
para el acto de amor completo. Vayamos en paz
hacia la noche desconocida y fértil.



Ljubljenje 

Biti moras cim bolj preprost,
to je edina dolocena popolnost,
kadar si vsakikrat svezin nov
in dobro ves, da je vse revno
razen tihega ljublenja.
Moci mi prihajajo iz bridkih korenin
in iz nevidno globokih obredov zemlje,
kjer smo vsi domain smo zdaj 
le na kratkem in veselem izletu.
Ljubljenje je edina popolnost,
izpolniti jo mores le kot bitje,
pripravljeno za nenadno potovanje,
vsi drugi nacini so namisljeni dosezki.
Vse drugo je lazniva, navidezna moc.
Edino v ljubljenju se ocistimo 
za prihodnost in se pripravimo 
za iznajdljivo molitev. Zato se
resnicno lepe deklice znajo zanicevati
in so v ljubezni preserno malomarne.
Pod zvezdami je dovolj prostora za 
popolno ljubljenje. Pojdimo v miru
v neznano in rodovitno noc.




El poema del tiempo

Dicen: el tiempo del poema declina, 
el hombre vendió lo que le sobraba, 
cansa conseguir lo que falta, 
el miedo a la muerte destruye 
una poética tras otra, 
lo que escribimos, son solo signos, 
solo el loco es, lo que no es. 

Todos estamos en un espacio agotado. 
El tiempo declina y vuelve a surgir. 
Cada tema es milagroso. 
Cada desorden es remedio. 
La fuerza y la inquietud no cesan. 
El hogar partió hacia el extranjero 
como una joven frente al espejo, 
que se alegró al ver su rostro; 
el mar es inmensamente profundo. 

Ahora estoy volviendo, querida mía. 
Resplandecen las primicias en la mano de la jardinera. 
Su gesto se renueva siempre. 
La copio en el tatuaje 
de todo lo que está vivo y pierdo el miedo. 
De las siete heridas de la sagrada locura 
se desprende una embriaguez increíble del lenguaje. 
Me marcho hacia las regiones salvajes. 
Convertí todos mis campos en tierras baldías. 
La reina copula incesantemente. 
Me van a reconocer por los pies descalzos 
y por el sueño profundo sobre la montaña, 
que se fue con el profeta.




Cas pesmi

Pravijo: cas pesmi zahaja, 
clovek je prodal presezke, 
primanjkljaji so utrudljivi, 
strah pred smrtjo unicuje 
poetiko za poetiko, 
kar pisemo, so le znamenja, 
samo norec je to, kar ni. 

Vs ismo utrujenem prostoru. 
Cas zahaja in zopet vzhaja. 
Sleherna tema je cudezna. 
Sleherna zmeda je zdravilo. 
Sila in nemir se ne ustavita. 
Domacija je odsla na tuje 
kakor deklica pred zrcalo, 
razveselila se je obraza, 
morje je neznansko globoko. 

Zdaj se vracam, mila moja. 
Vrtnarici sije dlan od carov. 
Nikoli ne ponovi kretnje. 
Posnemam jo v tetoviranju 
vsega zivega in izgubljam strah. 
Iz sedmih ran svete norosti 
puhti omama neverjetne govorice. 
Odhajam v podivjane pokrajine. 
Vse svoje njive sem dal v prelog. 
Matica mi je kar naprej na prahi. 
Spoznali me boste po bosih nogah 
in po globokih sanjah o gori, 
ki je odsla k preroku.






___________________________
* Traducción:
Julia Sarachu nació en La Plata, Argentina, en 1976. Es Licencia y Profesora en Letras de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Trabaja como profesora de Prácticas del lenguaje en enseñanza media, superior y capacitación docente en la ciudad de La Plata. También es investigadora de la cátedra de Literaturas Eslavas de la carrera de Letras (UBA), y cursa el segundo año de estudios de Doctorado en Letras (UBA). Forma parte del grupo que dirige la editorial Ediciones Gog y Magog, especializada en poesía y narrativa latinoamericana contemporánea, y traducciones. Publicó Transformaciones (2004), Cuatro ojos ven más que dos (2005), Las bellezas del lobo (2007), Muñequitas rusas (2009); y las traducciones de poesía eslovena El imán del poeta de Simon Gregorcic (2008), La tierra desolada de Alojz Gradnik (2009) y Mujer ajenjo de Svetlana Makarovic (2010). Actualmente trabaja en la traducción de una antología de poemas de Edvard Kocbek. La traducción de Cinco brotes de una planta del este de Edvard Kocbek fue hecha con la colaboracion de Mojca Jesenovec.