sábado, 4 de diciembre de 2010

2282.- XAVIER FRÍAS CONDE


Xavier Frías Conde (Béjar, Salamanca, España–, 1965) es profesor del área de gallego-portugués en la Universidad Nacional a Distancia (UNED). Como poeta publicó su primer libro en 1991 en gallego: Onte foi cabalo de cinza; desde entonces, ha publicado más de una docena de poemarios en lenguas distintas (gallego, asturiano, castellano, sardo, catalán, italiano, portugués). Su actividad creadora está ligada a los idiomas, su gran pasión, de ahí que los idiomas se entrecrucen en su blog de poesía Alcálima (http://alcalima.blogspot.com). En poesía su tema más recurrente es el amor-desamor. Su lengua principal de poesía es el gallego-portugués, aunque sus últimos poemarios publicados han sido en castellano: Estuario (2007), De tu sabor (2009), Café de saudades (2010), con la excepción de Città–Cidades–Ciudades (2010) que es trilingüe (italiano-portugués-español). Codirigió la colección O Roibén (1998-2004) de cuadernos poéticos y actualmente codirige Alcálima, una nueva colección de poesía centrada sobre todo en el mundo gallego-portugués. Es, además, miembro cofundador del colectivo de escritores de expresión gallega Grupo Bilbao. Además de en la poesía, su actividad literaria se centra en la literatura infantil y la micronarrativa.



POEMAS SELECCIONADOS POR XAVIER FRÍAS CONDE
PARA ESTA ANTOLOGÍA




1.

la almohada de la ausencia,
pese a todo
suave,
me trae sueños
de habitar
tu sexo
irredento
en mi boca
llena de meigas





2.

en el mar de tu sonrisa
naufragar

mil Atlánticos
que te invocan,
continentes que te acarician
cabellos contra corriente

mareas
en tu vientre,
creo que de diosa celta,
desde esta ventana
de Madrid que languidece
despacio
en mi…
tu ausencia





3.

llueve
gris
afónicamente
en mi calle apática,
oscura,
donde el otoño
entra sin permiso

llueve
y aunque me gusta
no eres tú
lloviéndome
la piel





4.

una noche frente al fuego,
la hoguera crepita tu nombre,
sombras que danzan
nuestros sueños

de tu mano se desprende
la aurora, tomo Venus al vuelo
y te lo pongo por anillo

no sé si unirme a ti así
tendrá valor legal,
poco importa,
un planeta,
todo el tiempo,
la magia
nos sustenta





5.

buona notte, assenza

el mar perdió la compostura,
gemía en las esquinas
mientras tocaba
como un violín
un mechón de tu cabello

mi dispiace, ma il tempo sta piangendo

parece que la noche
llegó borracha
iracunda y arruinada

crida una stella, ma quale?

tantas horas pensando que los relojes
eran ingenuas hadas de melancolía
mas ahora no,
ahora sé que son letras muertas

mi dispiace, ma lei non ha capito niente





6.

el eco de tu mano

mi alma
se destiñe
en tu ausencia

vendré al mar
para contarle que los pasos en la arena
se tornaron quimeras

ya ves
cómo aquellas noches de abrigo
ahora son cenicientas
devueltas a su estado más puro
de copos de tristeza

las estrellas
no me cantan caricias ni brumas lentas,

te sumes en la orilla
de aquella tierra
que no es mi tierra,
de aquel sueño
que me vulnera,

siente al menos
como la Tierra se despereza
y por ti pregunta





7.

al final
flotar en tus cabellos
es mi oasis
y mi locura
y mi comenzar





8.

llueve de nuevo
en tu ausencia
del alba que resbala
por mi boca

el ritmo azul de tus gotas,
las gaviotas que aquí no nos habitan
un mar que se evapora
en la palma
de tu mano

faltas húmeda
en esta lluvia
lenta





9.

tu nombre
en mi lengua
significa desnudez



© Xavier Frías Conde
All rights reserved worldwide

No hay comentarios:

Publicar un comentario