Martine Broda
(17 de marzo de 1947 en Nancy - 23 de abril de 2009 en París1 ) fue una poeta, crítica literaria y traductora francesa.
(17 de marzo de 1947 en Nancy - 23 de abril de 2009 en París1 ) fue una poeta, crítica literaria y traductora francesa.
Después de cursar conjuntamente las carreras de letras y filosofía, Martine Broda se dedicó principalmente a la creación poética, a la traducción de poesía y en su trabajo en el CNRS, equivalente al español CSIC, a la investigación comparatista y el ensayo literario. Formó parte del equipo de la revista Action poètique. Su poética aparece marcada hondamente por el poeta judío rumano en lengua alemana Paul Celan, de quien fue introductora y primera traductora en lengua francesa, y por la tragedia del Holocausto del que fue víctima su propia familia. Parte de su obra ha sido traducida al español por el poeta Miguel Veyrat y publicada recientemente en las editoriales Losada y Linteo Poesía.
Sus restos reposan en el Cementerio de Montparnasse.
Bibliografía
Poesía
Éblouissements, Flammarion, 2003
Poèmes d'été, Flammarion, 2000
Huit Pages à propos de la Shoah en Robert Antelme, Gallimard, 1996
Poèmes d'Éblouissements en 29 femmes/une anthologie, Stock, 1994
Grand jour, Belin, 1994, (l'Extrême contemporain)
Ce recommencement, Unes, 1992 (con Frédéric Benrath)
Passage, Lettres de Casse, 1985
Tout ange est terrible, Clivages, 1983 (con André Marfaing)
Double, La Répétition, 1978 (con Gisèle Celan-Lestrange)
Traducciones
Paul Celan, La Rose de personne / Die Niemandsrose, edición bilingüe,
Le Nouveau Commerce 1979. Nueva edición, Corti, 2002.
Paul Celan, Grille de parole, Bourgois, 1991.
Paul Celan, Enclos du temps, Clivages, 1985.
Nelly Sachs, Énigmes en feu, en Eli, lettres, Énigmes en feu, Belin, 1989.
Nelly Sachs, Celle qui se met en quête, en Po&sie n° 69, 1994.
T.S. Eliot, East Coker , (en dos cuartos), en Europe, n° 830-831, junio-julio. 1998.
Walter Benjamin, La Tâche du traducteur, Cerf.
Ensayos
Pour Roberto Juarroz, Corti, 2002
L'amour du nom , essai sur le lyrisme et la lyrique amoureuse, José Corti, 1997 (Premio de la Academia Francesa).
Dans la main de personne, ensayo de Paul Celan, La Nuit surveillée, Cerf, 1986; nueva edición de Cerf, 2002.
Jouve, L'Âge d'homme et Cistre, 1981.
colocado ahí. más
allá de ese límite más
allá.
ya no se sufre.
lo entrego a dispersión.
al olvido del mar.
cuerpo descosido de ti.
salado hasta el goce
desierto
como un jardín de
cristal. en el instante
que aúlla. sin comprender.
en la mano.
en torno a una cosa dulce
y carne.
el crimen (ojos de esmalte)
respira a los pies de una
silla.
contra el ángel
pensar en ello
no puedo
sin morir
de un destello de alegría
sin morir de alegría
al instante
momento de nacer
alta
fusión
cuando el cuerpo ya vacío
de haber llorado el día
de haber llorado la dicha
(gavilla de angustia)
de rastrojo aureolado
cruzamos
la mirada azul que hace gozar
cuerpo depuesto en el campo
agudo. ojos
alerta.
cerrados a fuego. albeando
al envés. abiertos: inundados de blancura.
despertar-fractura
con ángel sangrante:
en la decepción
el cuerpo gira deslumbrado boca en busca del azul
de la horrible dulzura de lo posible
deudora aún entre humanos.
a muchos años de ti la pala
empuñada por una mano afásica
no puedo sino en la furia
duelo duelo duelo pliego de hojas
horadado por el pensamiento.
el instante
o bien su
blancor
(un copo atraviesa el cielo)
en los pechos hierba
tibia
lo que morirá
estío
en la mejilla la confesión relámpago
un. punto fijado lejos de
quien retrocede
jugué a las tabas
un. cuerpo desmembrado.
de luz.
ligado por sintaxis -dolor. limo
del sueño que deposita
esa oscuridad a medida
que retrocede
espina
en mí
más clara
ya llego
dolor
horadado
olvido
clavado
de tierra
estallando inmóvil. sin memoria ni.
el gris encuentra
una historia. se esfuma
en el sueño de las piedras
con tal que se calle
abrumado de huesos blanqueados.
que sea yacente y pesado.
estás gris, casi extenuada,
tendida sobre el arenal, al lado del espectáculo del mundo
estás ciega y vista desde todas partes
resbalan lágrimas que no te pertenecen
existencia
pequeñita
descolorida
apenas leve
agitan tus hombros los sollozos
muñeca muerta entre pensamientos
recae la mano.
esparce rosas de ceniza
hasta dónde maniatada por la esperanza
una máquina de torturar el tiempo
existencia incendiada
deseando el incendio
la belleza hambrienta
incluso con su pesar
confirmación reclama
el árido viento sobre la alegoría
hachazo
al árbol desnudo
golpes
hasta el derribo
de tu morir en mi
por
abajo
hay que caminar deslumbrado todavía
dejar que arda el hambre su larga
súplica
o caer en el día
con una gris sonrisa.
la espera.
como para una ejecución.
quisiera que se realizase para renacer
la imagen había cambiado ancha y desnuda
había ingerido el poso
de los días
tiembla dolor congelado tiembla
riada de los cabellos blancos
con todas sus aguas muertas.
la hermosa pradera. claros sudores.
que el fragor de la sospecha aguza
la mano en la hoja del despertar
cierra un libro deslumbrante.
latigazo silbante lila tumefacta
del terrible jardín de la infancia
dedos envarados sobre la boca
del secreto
la mano ardida de transparencia
le entrega los verbos que él conoce
contra las telas ella grita nombre del deseo
dónde estás cosido a mi cuerpo
le gustaba
el infierno. el tiempo
saqueando el fondo del beso que se llama
traicionar. aquello que deseamos idéntico
a su mueca.
máquina de repetición
ciega y sorda.
me adhiero a ti.
el infierno que aúlla en los pliegues
trae de nuevo el gozo que horada
desprende de las ajadas ropas
un ser aligerado
de dolor
mi hijo desconocido mira
este hijo que he hecho. figurado hijo mío.
desdicha tragada con ceniza.
rostro hundido para recuperarlo todo.
muy lejos en la espera rostro de estío.
oh curva extraviada por la playa en verano. agua
corta. sentido.
morir a lo largo de una mano. el odio
a ras de suelo. el frío
de la casa. tan baja como ella.
agrietado despertar.
nazco al pie de un lecho oscuro
de la costilla de un ángel
una exposición
o bien una ejecución
desnuda al amor de su crimen
no hay duda. una mano
hendida de dolor.
ya ha subido
solamente hasta tocar. callado y aceptado.
surco de tierra viva
sumergidas las ciudades de la memoria
por un exceso de sueño
con gran esfuerzo remontas las aguas
el pálido sufrimiento cuya sed así tu apagas
jamás lo hubieses podido imaginar
vivir persiste y anuncia una débil y desnuda
voluntad frente a los ojos congelados del porvenir
tras la muerte todo será suave
como un párpado tras la muerte
ojo tiembla: pestañeo de la tormenta
un país detenido
resurge con las aguas
(a Jean Tortel ¹)
¹ Poeta y crítico (1904-1993) miembro de la resistencia francesa durante la ocupación nazi, autor del notable ensayo “Le discours des yeux”.
Dos poemas de Poèmes d'été / Poemas de estío
Traducción: MIGUEL VEYRAT
A RILKE
dans le battement de tes anges
tu allèges la dette d'exister
*
toujours du côté du grand chant, et encore
le tremblé du regard le bougé de la voix
l'exténuation du désir, une vocalise nue, et l'amour
toujours plus transparent
*
celui qui me touche le plus:
de la chose éphémère
fulgurant sur le fond de sa perte
l'être-à-la-mort éblouissant
*
traversé par l'oiseau
tu fus
en deuil, perpétuellement, de l'Ouvert
*
mais ta soeur, la morte
mais ta soeur, l'amante
tu l'as rejetée
(elle
écrit les yeux fermés
avec douleur)
était-ce à cause de cela
que l'épiphanie pour toi
c'était rendre invisible
con el aleteo de tus ángeles
amortizas tú la deuda de existir
*
siempre próximo al gran canto, aparte
del temblor de la mirada la vibración de la voz
la extenuación del deseo, una modulación desnuda, y el amor
cada vez más transparente
*
el que más me emociona:
de la cosa efímera
fulgurando sobre el fondo de su pérdida
el deslumbrante ser-para-la-muerte
*
atravesado por el pájaro
estuviste
en duelo, perpetuamente, de Lo Abierto
*
pero a tu hermana, la muerta
pero a tu hermana, la amante
la rechazaste
(ella
escribe cerrados los ojos
con dolor)
por eso la epifanía
era para ti
hacerse invisible
A PAUL CELAN
obscur comme le cristal
d'une explosante-claire
les caillots de ton souffle
coagulé
témoin de tout martyre
*
à peine le sens a-t-il fui
que les hommes le trouvent
réchauffé dans leur main
évident comme la lettre
qui m'a été volée
*
insolvable la dette
cruel le prix
de la beauté
obscuro como el cristal
de una claridad-explosiva
los cuajarones de tu aliento
coagulado
testigo de todo martirio
*
apenas huye el sentido
los hombres se lo encuentran
recalentado en su mano
evidente como la carta
que me robaron
*
insolvente la deuda
cruel el precio
de la belleza
No hay comentarios:
Publicar un comentario