martes, 27 de septiembre de 2016

PEDRO LUIS CANO [19.175]


PEDRO LUIS CANO MORENO

Nació en Jaén en 1955. Hijo de emigrantes, reside desde 1964 en Santa Coloma de Gramenet, en Cataluña.

Autodidacta y fiel observador de lo que le rodea, Pedro ha ejercido diversos oficios, destacando en los últimos años como productor musical y letrista.

Ha publicado los poemarios Cosas y casos que no cotizan en bolsa (plaquette que ganó el Premio Cuidad de Badalona en 2002), Viaje al estanque de los peces dorados (Premio PACSA 2000) en la colección l’Esguard de La Garúa, en 2003 y La sombra prestada (2006), El carnaval de los hombres grises (2008), Monegros (2012), Historias de Depoyas (2015) y la novela El sueño de Ángela (2009) en Paralelo Sur.



CRÓTALOS 1

Mis presentes:
un fuego.
El negro de la tinta.
Los caballos en desbandada y sus sombras.
Juan Rulfo, cacofonía... las moscas contra todo destino. La salvaje “soleá” de
Talegas emergiendo de las tripas. Mi ignorancia, que me ata a lo inesperado...
Beber algo de vino una vez más con los presentes y los ausentes.




CRÓTALOS 2

Mi túmulo:
unas piedras junto al lago salado. El sol y el viento nómada con sus gemidos.
Yo, echado a un lado sin flores y las olas en el espacio sin orilla...
Ahí mismo, rodeado de gaviotas enloquecidas, negras rocas que ciegan y mis
innumerables vidas... Aquí, todo lejos como si nada... Aquí, nada más.




CRÓTALOS 4

Mi ego:
Salir a tomar el aire como meta, ser árbol donde duermen los pájaros o el perro
ovejero con su perdón...y tú la lengua húmeda de un macho cabrío que lame
las fisuras de la roca desnuda.
Misterio de cualquier racimo de uvas, luz y sombras en mis bolsillos rotos o en
los pies que me invitan a andar...Vibraciones de manchas brillantes en los ojos
que miran el horizonte.
Así esa máscara extrañamente ajena... Recuerda, la luz no tiene dueño.





MONEGROS 69079

Cuando era niño ayudaba a matar corderos de madrugada.
La matanza empezaba a las cuatro del día, pero antes los operarios bebían coñac y cazalla.
Mientras, los aprendices afilábamos los cuchillos y los repasábamos de forma sensible para que ejecutaran con eficacia.
En aquel lugar siempre hacía frío, un frío terrible de callada verdad.
Un timbre anunciaba el comienzo. Autómatas y sumisas, las reses eran conducidas a las pilas de mármol donde se dejaban hacer.
Leves gemidos, aquella extraña luz en sus ojos y la calidez de la sangre.
La muerte cargaba sus alforjas con sed de siglos.
El suelo quedaba empapado de un rojo caliente y yo me leía en él, ignorante del por qué…
Después, bajo unas bombillas grisáceas recogíamos los restos, tibios aún, de la decrepitud final.
Cumplidos, nos íbamos al bar dejando parte de nuestra inocencia en cada desuello.
Yo también bebía coñac y cazalla, bebía por el frío y creo que por ese final que nunca se ve…
Una madrugada vomité y aquello fue mi grieta en el aire para gritar.




MONEGROS 28

Ella se hunde en mi respiración desde hace cuarenta años.
Ella es el centro que atraviesa la sangre, abatiendo la sal de mis ojos.
1964. Unas mujeres lloran arrodilladas en torno a una cama, sus lágrimas pudren sus rezos… Grita la noche invocando lo imposible.
Condenso imágenes que de pronto se funden… Siempre solo.
Ella se hunde en mi respiración, pues habité en sus entrañas.
Me embriago de recuerdos mientras entierro tu silencio lleno de cansancio…
De vez en cuando, cuando la casa está en penumbra y todos duermen, abro la ventana y dejo entrar a la luna.

(De Monegros, inédito)




Para todos

La vida:
a puerta gayola la luz.
Esa es la cara.
Un resplandor lleno de voces
que se dividen despertando el palpitar de los sueños.
(Narciso mira al agua pero qué ve)
Aunque para qué reflexionar cuando se pueden
barajar las cartas.
Es el recuerdo quien evoca la ilusión de la existencia.
(Hay que buscar el talismán)
Oíd:
un gallo canta en la madrugada.

De "Con ojos de perro" ( "La sombra prestada": Paralelo Sur Ed. 2006)





Tabaco, alcohol y líneas blancas
para el hijo de la grandísima.
Oscuridad atea.
Unos perros fornican mientras alguien sueña con su presa.

Soy feliz sin paredes y con mis amigos muertos.
Todos juntos
caminando descalzos sobre lagunas de luces.

Nunca estoy solo
pues soy el prisionero de un perro que lame mi sangre.

De "Perros" ( "La sombra prestada": Paralelo Sur Ed.2006)





A Georg Trakl

Tus pertenencias. Las alas de los insectos.
Aprender a hacer la guerra con una pluma en la mano.
Cuídate, te diría alguien...La vida sigue delante
de la palabra.
Cuídate. Todavía silba la hierba silvestre. El aire sigue
soleado. Se asignan espacios para los papeles
en los estantes ataviados de palabra,
donde están los gritos moribundos de los
hombres torturados.
Cada día los niños apedrean las estrellas ( pasa una
mariposa violeta) Todo se concierta en un vacío
lleno de voces perdidas. Hay ahogados antes de
nacer, pero qué importa el armazón de alambre.
El cielo sigue imperturbable en su juego de luz y
sombras, burlándose de los profetas.
Cuídate...

De "El carnaval de los hombres grises" (Paralelo Sur Ed.2008)




El gran carnaval

Harto ya de formar parte
del carnaval de los hombres grises
he decidido llenar mi boca de tierra.
No tengo pertenencias: anduve el tiempo y presté
mi voz.
Perdedor perpétuo. Parido en cuclillas un dia
cualquiera.
Elegí saltar sin mirar el abismo asido a la nada.
Amigo de muertos y vivos
me enemisté con los números
pues mi ropa siempre estuvo gastada.
Intenté atesorar palabras más nunca lo conseguí
aunque cincelé alguna.
A nadie dije que esperara ya que jamás me encontré.
Me interesó lo inútil
y así siempre cuesta arriba
dejé la canción de mis albarcas.
Una vez oí respirar un árbol
antes de unirse al fuego.

De "El carnaval de los hombres grises" (Paralelo Sur Ed.2008)










.

ÓSCAR LATAS ALEGRE [19.174]


Óscar Latas Alegre

Óscar Latas Alegre (Sabiñánigo, Huesca 1968), es un autor español en lengua aragonesa. Licenciado en Geografía e Historia y diplomado en Magisterio (especialidad de Ciencias Humanas) por la Universidad de Zaragoza. En la actualidad trabaja como técnico de cultura. 

Obra

Es autor de varios libros premiados y publicados en aragonés. Entre su obra poética destaca Ortensia de Chudas, poemario que mereció una valoración positiva del jurado "por el dominio lingüístico, por su ritmo poético y por el tono intimista". En novela ha escrito Petalos de febrero en Bordeus (2007), con el que ganó el Premio Arnal Cavero en 2011 con Chuegos Florals "por la variedad de estilos, registros y temas que se aúnan en una obra narrativa de gran sensibilidad y modernidad, donde lo paródico y la riqueza de matices contribuyen a cuajar una obra fresca y original".

Como ensayista ha publicado Misión lingüística en el Alto Aragón de Jean-Joseph Saroïhandy (2005), así como numerosos artículos en las revistas Alazet, Fuellas, Luenga & Fablas y Rolde, sobre la historia del aragonés como: Enrebesatos istoricos d'o toponimo Samianigo (1999), Tres nuebos poemas de Cleto Torrodellas (2000), Clases de aragonés en a Unibersidá de Barzelona: Odón Apraiz, 1933 (2000), Joaquín Costa e a Pastorada de Capella (2001), Repui d'un atro bocabulario aragonés d'o sieglo XIX: Moner y Siscar (2002), R. Mª Azkue e l'aragonés en 1930: literatura popular chesa e o bocabulario ansotano d'Aznárez (2004), Os bocables recullitos por J. Saroïhandy en Zanui (2005), Bocabulario de pastors sobrarbencos, seguntes A. Schmitt (2006), Bozes de Torla, seguntes l'Atlas Linguistique et Ethnographique de la Gascogne (2007), El filólogo Jean-Joseph Saroïhandy en busca del aragonés (2008), Un villancico en aragonés del siglo XVII: «Escuchen al montañés», de Francisco Solana (2010), Cartas d'Antoni Badia i Margarit con Veremundo Méndez Coarasa (2010), Los inicios de la dialectología aragonesa: la relación epistolar entre Joaquín Costa y Jean-Joseph Saroïhandy (2013), Los primeros estudios desde Cataluña sobre el aragonés (2014) o Enrique Bordetas Mayor (1867-1938): cuatre lletras inéditas en fabla rivagorzana (2015).

Publicaciones

Ensayo

Los orígenes de Sabiñánigo (1893-1932), Ayuntamiento de Sabiñánigo-Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996
Guía del Museo Angel Orensanz y Artes de Serrablo, Ayuntamiento de Sabiñánigo-Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1998
Guía turística de Serrablo (Ó. Latas & Chusé Miguel Navarro), Prames, 1999
Misión lingüística en el Alto Aragón, de Jean J. Saroïhandy, Xordica-Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005
Modismos Dialectales de Calatayud, Consello d'a Fabla Aragonesa, 2007
Foratata. Antolochía de testos en aragonés de l'Alto Galligo (Ó. Latas & F. Nagore, editors), Consello d'a Fabla Aragonesa, 2007
Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón (1898-1916) de Jean-Joseph Saroïhandy, Aladrada-Prensas Universitarias de Zaragoza-Gobierno de Aragón, 2009
José Pardo Asso (Ó. Latas & Chaime Marcuello), Aladrada-Instituto de Estudios Altoaragoneses, 2015
Encuestas lingüísticas en el Alto Aragón (1922), de Josep Maria de Casacuberta, Aladrada-Institut d'Estudis Catalans, 2015

Poesía

Berari (Premio literario Villa de Siétamo, 2003)
Sísolas (Aczésit Premio Lo Grau, 2004)
Ortensia de Chudas (Mención del Premio Arnal Cavero, 2004)
Postaletas (Premio literario Villa de Siétamo, 2009)
Ya s'ha dispertato Guara (Aczésit Premio Ana Abarca de Bolea, 2009)

Novela y relato corto

Pétalos de febrero en Bordeus (2007)
Ablandindo gotez de soledá (Publicado también en catalán como Ablanint golpets de soledat 2008)
L'ombre choto de Sobrarbe (2009)
Chuegos florals. Repuis d'asperanza y malinconía (2012)1
1911. Cartas dende Uesca (2014).



(Traducciones a cargo del autor).



A CASA D’OS POPIELLOS

Güerfanos de patria,
embaxadores de remenches e d’escais,
fendo camín enta atras tierras,
camina ra menudalla,
notarios d’o secresto
d’una luenga borde.

(De Mortichuela/ Párvula difunta)



El orfanato

Huérfanos de patria,
embajadores de restos y de sobras, 
marchando hacia otras tierras,
camina el conjunto de críos,
notarios del secuestro
de una lengua expósita.




PANIQUESA

Plena de ploros, pobra
sin de podé plená-se a pocha,
plena de plagas, plebendo.
En un poliu plano, pilla
a puyadeta o puenterrón, n’o paco.
Se posa a punto d’o día
plena de postemas e un potrón
e una puncha en a punta peito.
Pro patarieca, pega,
sin permudá os perreques.
Pintorrutiada a pelleta d’o peitoral, pecatuda;
parixe un paxarico.

Plebida e pedregada,
pobra paniquesa
poncha
e o peó, sin pon d’amó
—purnas de un pentecuch—.

(De Hortensia de Chudas, 2004)



Comadreja

Llena de lloros, pobre 
Sin poder llenarse el bolsillo, 
llena de heridas, lloviendo. 
En un bonito llano, coge 
la subida al puente, en umbría. 
Se sienta al amanecer
llena de pus y un chichón
y una espina en el esternón
bastante patán, tonta,
sin mudar los harapos.
Pintarrajeada la piel de la pechera, pecosa; 
parece un pajarito. 

Lluvia y granizo,
pobre comadreja 
entumecida
y lo peor, sin nada de amor 
 —chispas de un afán caprichoso—.






.

CLARA COMAS BARENYS [19.173]



Clara Comas Barenys

(Barcelona, 1984). 
Licenciada en Periodismo y Lingüística, está cursando un Máster en Formación e Investigación Literaria. 

Comenzó escribiendo en revistas (Nova Ciutat Vella, Revista NAT) y locutando en radios (Sants-Montjuïc, FlaixBack), pero poco a poco la poesía acabó pesando tanto que escogió, felizmente, dedicar su día a día a vivir rodeada de poetas. 

Y eso es lo que ha hecho los últimos años: trabajar en el Aula de Poesia de Barcelona en la organización de actividades poéticas, y en la empresa Faerfeitcreant y coordinando actividades literarias y otras disciplinas artísticas. Por lo que se refiere a publicar, aparece en la antología Quàntiques. 10 poetes en diferencial femení [Cuánticas. 10 poetas en diferencial femenino] (Quark Edicions, 2008) y en la revista electrónica Auna. Ha participado en diversos recitales y fue finalista del II Premi de Poesia Maria-Mercè Marçal, convocado por el Centre de Dinamització Lingüística de la Universitat de Barcelona. 

Es vocal de la junta del Aula de Poesia de Barcelona.



Llicenciada en Periodisme i Lingüística, està cursant un Màster en Formació i Investigació Literària.

Va començar escrivint en revistes (Nova Ciutat Vella, Revista NAT) i locutant en ràdios (Sants-Montjuïc, FlaixBack), però poc a poc la poesia va acabar pesant tant que va escollir, feliçment, dedicar el seu dia a dia a viure envoltada de poetes.

I això és el que ha fet els darrers anys: treballar a l‘Aula de Poesia de Barcelona en l’organització d’activitats poètiques, i a l’empresa Faerfeitcreant i coordinat activitats literàries i d’altres disciplines artístiques. Pel que fa a publicar, ha estat recollida a l’antologia Quàntiques. 10 poetes en diferencial femení (Quarck Edicions, 2008) i a la revista electrònica Auna. Ha participat en diversos recitals i va ser finalista del II Premi de Poesia Maria-Mercè Marçal, convocat pel Centre
de Dinamització Lingüística de la Universitat de Barcelona.

És vocal de la junta de l‘Aula de Poesia de Barcelona.




Hacerse la cama

He intentado poner el mar en el balcón,
de meter también la infancia.

Pero ni dejando los pies fuera,
meciéndose en el aire,
ni saliendo yo,
cabemos los tres.

Bajo pues a allanar el mar,
antes de llevármelo.

Es como hacerse la cama,
con un poco de maña no te mojas.

Ahora no despunta ola alguna:
reposa en el balcón la infancia.

Pasan los años
el mar vuelve a encresparse. 

Me he empachado de recuerdos. 
Las macetas se estrellan contra el suelo.

(Trad. Mateo Rello)




FER-SE EL LLIT

He provat de posar el mar dins del balcó
i d’encabirhi també la infància.

Però ni deixant els meus peus fora,
gronxantse en l’aire,
ni sortinthi jo,
no hi cabem tots tres.

Baixo doncs a aplanar el mar,
abans d’endurme’l.

És com ferse el llit,
i si tens traça no et mulles.

Ara ja no hi despunta capona:
la infància reposa dalt el balcó.

Passen els anys
i la mar comença de nou a encresparse.

M’he empatxat de records.
Els testos s’estavellen contra el terra




Siempre la inquietud de haber dado la vuelta

Siempre la inquietud de haber dado la vuelta,
de haber atrancado la voz con un sólo vidrio.

Suerte que el humo no se ve,
pero sí el fuego y el aliento que queman.

Una cortina demasiado alta puede dejar entrever un beso fugaz?
y los ruidos de platos de cocina que oyes
son proporcionales a los gemidos que ellos oyen.

Eres consciente,
pero en pleno acto te dices que no.

No hemos domado la mala leche,
pero hemos aprendido a hacer el amor en silencio.

El verano, no obstante, siempre juega en contra nuestra.

(Trad. Salvador Redón y Mateo Rello)




SEMPRE EL NEGUIT D’HAVER DONAT EL TOMB

Sempre el neguit d’haver donat el tomb,
d’haver barrat la veu amb un sol vidre.

Sort que el fum no se sent,
però sí l’alè i el foc que cremen.

Una cortina massa alta pot deixar entreveure un petó fugisser
i els sorolls de plats de cuina que tu sents
són proporcionals als gemecs que ells senten.

I n’ets conscient,
però en ple acte et dius que no.

A la mala llet no l’hem domada,
però hem après a fer l’amor en silenci.

L’estiu, però, sempre juga en contra nostre




La cama de invitados

Hay camas, aparentemente alineadas,
que de noche se solapan.

No hay sábana que esconda 
dos cuerpos desnudos.

(Trad. Mateo Rello)]

(De Celobert (2006-2007)





EL LLIT DE CONVIDATS

Hi ha llits, aparentment arrenglerats,
que de nit se solapen.

Cap llençol no amaga dos cossos nus.




(No hay nada que no hayas hecho)

No hay nada que no hayas hecho, 
hasta en quererme así
tú eres la primera.

En pedirme que te lea poemas
que no entiendes,
en querer oír mi voz
y en respirar tan fuerte,
con la misma intensidad
con que lo vives todo,
como a un paso del orgasmo.

Me gusta tu gente,
los bares de tu barrio, 
tan distintos a los míos 
donde nadie grita
y la gente pide permiso
para pasar, 
para fumar, 
para sentarse… 
Para todo. 

Vienes de una tierra dura y libre, 
igual es eso lo que puede llevarte
a ser mala.

Tus palabras 
son puñales 
que no vienen de ti,
sino de mi otra vida.

(Trad. de la autora)]




[NO HI HA RES QUE NO HAGIS FET]

No hi ha res que no hagis fet,
fins a estimar-me així
tu ets la primera.

En demanar-me que et llegeixi poemes
que no entens,
en voler escoltar la meva veu
i en respirar tan fort,
amb la mateixa intensitat
que ho vius tot,
com a un pas de l’orgasme.

M’agrada la teva gent,
els bars del teu barri,
tan diferents dels meus
on ningú crida
i la gent demana permís
per passar,
per fumar,
per seure …
Per a tot.

Véns d’una terra dura i lliure,
potser és això el que et pot portar
a ser dolenta.

Les teves paraules
són punyals
que no venen de tu,
sinó de la meva altra vida. 



Ensinistrament lent

És un ensinistrament lent,
fet de missatges subtils,
com els sermons de la mare
o les cleques del pare.
Però el missatge és contundent:
“Estima’m a mi,
no estimis a cap altra”.
I com qui espera la valentia
per insultar al germà,
ara cerco la foscor,
però no en tinc prou amb la nit,
em calen més excuses.
Si te’n dono a tu, d’amor,
no en puc donar a cap altra?
He canviat de mestres,
dicto unes noves regles:
“Estima’t a tu,
no estimis a cap altra”.




Trobaré la pau

Trobaré la pau
quan esculli una
de totes les vides 
que estic vivint.
Tranquil·la, amor, 
tu hi ets en totes.
La que no hi sóc tota sóc jo!





Descric l'ascens

Descric l’ascens 
cap aquella inseguretat 
humida, 
com qui puja a les golfes 
una nit d’hivern 
i sent damunt la pell 
el crit d’un veí.
De res no em serviran 
les paraules d’ànim,
quan arribi 
al llindar de la porta 
m’hauré d’encarar 
el que sóc.
Ningú pot viure 
ni parlar per mi.




Bruna

Clara, on ets?
Un altre cop t’he perdut.
La poesia 
sempre fa aflorar la pell més bruna.
Algú va provar d’escriure 
sobre la meva pell 
però negre sobre negre 
no es veu.









.

RODOLFO DEL HOYO [19.172]


Rodolfo del Hoyo

(Barcelona, 1953). Tiene estudios de Derecho y de Arte Dramático aunque nunca se ha dedicado profesionalmente ni a una cosa ni a otra. Empezó publicando poesía en castellano en el año 1994, pero desde 1996 escribe principalmente en catalán.


Nací un día de otoño de 1953. Mientras las calles se arropaban con una manta de hojas de plátanos y se anunciaban vientos y lluvias, yo cantaba ópera en la sala de partos de la Maternidad Provincial de Barcelona, al lado del campo del Barça. Mi familia, originaria de la Mancha, de Andalucía y de Extremadura, era vecina de Montcada i Reixach, pero enseguida se trasladaron a Santa Coloma de Gramenet, donde siempre he vivivdo.

Estudié primer ciclo completo y algo más de Derecho y empecé estudios de Arte Dramático en el Institut del Teatre de Barcelona, pero nunca me he dedicado profesionalmente ni a una cosa ni a otra, aunque trabajé una temporada como funcionario de justicia y durante más de veinte años formé parte de diversos grupos de teatro de aficionados.

Desde 1990 he ejercido como gestor cultural, y he sido director del Centro de Arte Contemporáneo Can Sisteré en mi ciudad. En 1996 fundé la Associació Colomenca de Literatura (Acolite).

Desde que tenía doce años no he parado de escribir. Empecé a publicar poesía en la lengua de mis padres, el castellano, pero desde 1996 solo escribo en catalán. He publicado una veintena de libros, principalmente de literatura infantil y juvenil, pero también de poesía y de narrativa. Para niños y jóvenes cabe destacar El secret del planeta Moix (2000), La colla del fantasma Barruf (2004), La Banda dels catòdics enfurismats (2004), La vaqueta Queta (2004), El talismà de l'Ariadna (2005), La font del cedre (2005), El capità Barruf i els caçafantasmes (2009), Un pingüí damunt del televisor (2010), El somriure de la Natàlia (2011), El bosc dels somnis perduts (2015) o La Lea i el cargol (2016). En el ámbito de la poesía Asuntos interiores (1995), Els dits de l'intèrpret (2003) y El caminant a la deriva (2007). En el campo de la narrativa he publicado Els amors furtius (2000). He recibido el premio Recull-Joaquim Ruyra de Narrativa 2012, por el libro Llegir al metro.

Soy socio y vocal de la Junta de Cataluña de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.

Obres

Literatura infantil i juvenil

El secret del planeta Moix, Barcelona, Barcanova, 2000
La banda dels catòdics enfurismats, Barcelona, Cadí, 2004
La colla del fantasma Barruf, Barcelona, Barcanova, 2004
La vaqueta Queta, Barcelona, Cadí, 2004
Elisa (adaptació literària), Vic, Eumo editorial amb la col·laboració de l'IREF i de la Universitat de Girona, 2004
El talismà de l'Ariadna, Barcelona, Barcanova, 2005
La font del cedre, Barcelona, Baula, 2005
De tot cor (amb altres autors i autores), Barcelona, Barcanova, 2007
El capità Barruf i els caçafantasmes, Barcelona, Barcanova, 2009
Un pingüí damunt del televisor, Barcelona, Alfaguara - Grup Promotor, 2010
El somriure de la Natàlia, Barcelona, Animallibres, 2011
Quin niu més bonic!, Barcelona, Barcanova, 2013
El bosc dels somnis perduts, Barcelona, Animallibres, 2015

Narrativa

Un gramet d'amor a Santa Coloma i altres relats (amb altres autors), Ajuntament de Santa Coloma de Gramenet, 1996
Els amors furtius, Lleida, Pagès editors, 2000
Salou 6 pre-textos VII (amb altres autors), Barcelona, Salou, Meteora, Ajuntament de Salou, 2011
Llegir al metro, Lleida, Pagès editors, 2013

Poesia

De miradas imprecisas, Barcelona, Seuba, 1994 (en castellà)
Asuntos Interiores, Madrid, Huerga & Fierro, 1995 (en castellà)
Els dits de l'intèrpret, Santa Coloma de Gramenet, L'Esguard, 2003
El caminant a la deriva, Barcelona, Comte d'Aure, 2007

Obra Traduïda

Il viandante alla deriva / El caminant a la deriva. Venafro (Itàlia), Edizioni Eva, 2014

Premis

Premi Recvull de Narració "Joaquim Ruyra" 2012 per Llegir al metro





Todas las traducciones a cargo del autor.



Autorretrato

Busco el silencio para encontrarte 
pero has desaparecido
bajo el vaho del espejo. 
Una imagen distorsionada
me devuelve quien eres y no eres. 
No quieres reconocer que somos los mismos ojos 
y me absorbes con una mirada
que no es la mía.




AUTORETRAT

Cerco el silenci per trobar-te
però has desaparegut
sota el baf del mirall.
Una imatge distorsionada
em retorna qui ets i no ets.
No vols reconèixer que som els mateixos ulls
i em prens amb una mirada
que no és la meva.




Cuerpos de aire

Seguíamos a nuestra madre por el camino polvoriento 
hasta la fuente. 
Ella dejaba el barreño en el suelo 
y empezaba la faena 
de lavar la ropa. 
No recuerdo la presencia de mi hermano. 
Sé que estaba
porque en aquel tiempo no podía ser de otra manera. 
Y sin embargo, recuerdo intensamente como los cuerpos de aire bailaban sobre la hierba. 
Y la llanura de sábanas blancas
contrastaba con el silencio oscuro 
de la cabaña de celosías rotas 
donde años atrás los viejos habitantes del pueblo 
pasaban los días de fiesta.
Ahora les molestaba
porque los emigrantes habíamos destrozado 
con nuestras barracas
el paisaje idílico de olivos y madroños. 
La naturaleza era substituida por harapos. 
Los niños con mocos y legañas 
éramos los amos de la montaña
de la pequeña explanada 
al final de la calle.



COSSOS D’AIRE

Seguíem la mare pel camí de pols
fins a la font.
Ella deixava el gibrell a terra
i començava la feina
de rentar la roba.
No recordo la presència del meu germà.
Sé que hi era
perquè en aquell temps no podia ser d’una altra manera.
I tanmateix, recordo intensament com els cossos d’aire ballaven
damunt l’herba.
I la planura de llençols blancs
feia contrast amb el silenci fosc
de la cabana de gelosies trencades
on anys enrere els vells habitants del poble
passaven els dies de festa.
Ara els feia nosa
perquè els emigrants havíem destrossat
amb les nostres barraques
el paisatge idíl·lic d’oliveres i d’arboç.
La natura era substituïda per parracs.
Els nens amb mocs i lleganyes
érem els amos de la muntanya
i de la petita esplanada
al final del carrer.




Ladrillos de humo

Mi madre nos cogió de las manos 
y nos llevó a los huertos frente a casa. 
Arañábamos la piel de la tierra, 
nos llenábamos las uñas de ella 
para descubrir el tesoro que encerraba. 
Estaba tan emocionado que no veía a mi hermano
desmenuzando terrones junto a mí. 
Levanté la vista un momento.
Una muchedumbre de mujeres y niños llenaba 
aquel campo enorme a la orilla del río. 
Las mujeres acumulaban patatas en los delantales. 
En el comedor de casa hicimos una pila 
que duró mucho tiempo.
Mientras comíamos patatas cocinadas 
de mil maneras diferentes,
iba creciendo la fábrica de cervezas. 
Cada fruto de la tierra era un ladrillo de humo.



MAONS DE FUM

La mare ens va agafar de les mans
i ens va portar als horts del davant de casa.
Esgarrapàvem la pell de la terra,
ens n’omplíem les ungles
per descobrir el tresor que amagava.
Estava tan emocionat que no veia el meu germà
esmicolant terrosos al costat.
Vaig aixecar la vista un moment.
Una gernació de dones i nens omplia
aquell camp enorme a la vora del riu.
Les dones arreplegaven patates als davantals.
Al menjador de casa vàrem fer una pila
que va durar força temps.
Mentre menjàvem patates cuinades
de mil maneres diferents,
anava creixent la fàbrica de cerveses.
Cada fruit de la terra era un maó de fum.




Cuna de agua

Un niño caminaba con las sombras
por la orilla del río.
Recuerdo que era una mañana de sol y de frío.
Las piedras se estremecían
con el misterio de su mirada.
Guardaba un secreto hecho de luz blanca
y un deseo impronunciable
porque contenía el nombre de todos los nombres.
La mano sobre el hombro era un látigo
que golpeaba la esperanza.
Las sombras se apiadaban y besaban
su piel tierna.
Él las envolvía con una sonrisa 
y les escribía palabras de amor 
con los labios.
No tengáis miedo de la noche 
que las aguas me acunan.



BRESSOL D’AIGUA

Un nen caminava amb les ombres
per la vora del riu.
Recordo que era un matí de sol i de fred.
Les pedres s’estremien
amb el misteri de la seva mirada.
Guardava un secret fet de llum blanca
i un desig impronunciable
perquè contenia el nom de tots el noms.
La mà damunt l’espatlla era un fuet
que colpejava l’esperança.
Les ombres s’apiadaven i besaven
la seva pell tendra.
Ell les embolcallava amb un somriure
i els escrivia paraules d’amor
amb els llavis.
No tingueu por de la nit
que les aigües em bressolen.




SACRIFICI 

Sacrificat pel pare a un déu sense nom 
el caminant va penetrar dins el caos 
a la recerca de l'instant etern 
on pensava trobar la cambra de l'origen 

l'úter que obriria l'escletxa pe a l'aparició de l'ombra. 

I el caminant, 
vertigen entre el caos i la presència, 
va anar a la deriva 



PERÒ NO POTS VEURE EL MEU NOM 

per a en Màrius Sampere 

Jo sóc l'origen, 
però no pots veure el meu nom- 

T'he cridat 
per obrir al silenci 
la teva carn desolada 
i he ofert la ferida 
al tremor càlid de la llum 
(malenconia blanca). 

Però no pots veure el meu nom: 
el meu nom 
llavor de dolor 
en les teves preguntes. 

Però no pots veure el meu nom: 
el meu nom substància 
en les teves preguntes 
sense jo 
que sóc l'origen 
i he plantat en la teva sang 
el sabor corporal del buit. 

(D'Els dits de l'intèrpret, 2003) 






.