lunes, 5 de septiembre de 2011
4620.- BRUNA BEBER
BRUNA BEBER
(Rio de Janeiro, Brasil, 1984) Estudió comunicación social y publicidad. Su primer libro es a fila sem fim dos demônios descontentes (7 Letras, 2006). Há publicado crônica, reseñas y poemas em sitios electrónicos y revistas brasileñas como Portal Literal, Entrelivros, Paralelos, Escitoras Suicidas, A Máquina do Mundo, Capricho y em Latin Log.
Bruna Beber é carioca, sim, de São João de Meriti, e agora reside em São Paulo, onde segue escrevendo, escrevendo, escrevendo...
http://www.portalliteral.com.br/links/didimocolizemos-bruna-beber
La Joven Literatura
Quieres un dia
ser estudiado
en cualquier salón de clases
por un grupo de vándalos
que se burlarán de tus ropas hoy modernas
y dirán que lo que escribiste es más aburrido que la mierda
y dibujarán cuernos en tu foto
interrogación.
mejor sería que quisieras morir
comiendo caramelos
la extraña pasión de Hitler
los caramelos.
De
balés
Rio de Janeiro: Língua Geral, 2009
dotes
coleciono mas não leio
cartas antigas, anúncios de almanaque
em latas de goiabada nolasco
sei que estou em permanente mudança
porque todos os dias abro e fecho
gavetas e caixas
no entanto aprendi pouco sobre apostas
e temporais, só sei que levam
muito mais do que trazem.
ludíbrio
vou enterrar cada parte
junto ao rasto impreciso
dos mínimos sinais
e sobre cada indício
construir um cemitério
de notícias
qualquer dia apareça
de surpresa
como um soluço.
ARTIGOS PARA PRESENTE
aos corações namorados
desejo uma forração de pneu
para tratores, é desnivelada
a estrada do amor
e o raro dom de transformar
as máquinas pesadas de convivência
em miniaturas de máquinas pesadas
da convivência
uma jaqueta corta-frio para distâncias
convenientes e forçadas, brigas de quarta
série primária e joguinhos de salão
ao relento, já aos corações devotados
aos seus corações namorados desejo,
sobretudo, o enrosco, aquele laço fatal
do nenhenhem do carinho e o tempo
medido por um relógio de pulso quebrado.
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de Cecilia Pavón
YODO (GALAXITA BULEVERSADA)
si ato mis pies a la luna
confundo pisos con techos
raíces con ramas
gusanos con astros
y no veo más
mi sombra
cabello gira hélice
centrifugando pájaros y aviones
las manos hacen malabares
con el viento del espacio
no veo más
mi sombra
escupo en la tierra la sangre
que me bajó a la cabeza
hasta que caiga del cielo
mi última gota.
NEIGHBORHOODS
si el mundo no fuera
ese terreno de
máquinas
barbas
pilas
débitoS
plazos
y lapiceras
rotuladoras
miedos
dudas
y envoltórios
tetrabrik
si el mundo no fuera
un terreno de estúpidos
o si el mundo no fuera
un abarcador
y resumido
terreno de sinônimos
y si esa calle
si esa calle
fuera tuya
yo me mudaria para alllá.
Extraído de: CAOS PORTATIL – POESÍA CONTEMPORÁNEA DEL BRASIL
– EDICIÓN BILINGUE. Selección de Camila do Valle y Cecília Pavón. Traducción de Cecilia Pavón. México: Edicones El Billar de Lucrecia, 2007.
Apoyo del Fonde Nacional para la Cultura y las Artes
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario