domingo, 15 de agosto de 2010

NINA CASSIAN [457]


NINA CASSIAN -Renée Annie Cassian-

Poeta, compositora, pintora, y traductora rumana nació en Galati en 1924.
Muy joven abandonó los estudios universitarios para dedicarse por completo al ejercicio literario. Afiliada desde los quince años al partido comunista, escapó a los campos de concentración encerrándose en su hogar. Al terminar la guerra, bajo el dominio de Rusia en su país, sus escritos fueron cuestionados por las autoridades, considerando a la escritora como enemiga del pueblo. En 1985, viuda ya, del profesor Alexandru Stefanescu, aceptó una invitación de la Universidad de Nueva York como profesora asistente. Recibió asilo político de EE.UU. en 1986, país donde reside desde entonces.
Tradujo al rumano a Shakespeare, Brecht, Morgenstern, Iannis Ritsos, y Celan, entre otros.
De su prolífica obra sobresalen las obras "Countdown" publicada en 1983 y "Life Sentence" en 1990.


Alegría

Gozo mezclando mis cabellos con vosotras, hojas del otoño,
corriendo por el bosque loco, resbalando, riendo y arañando
mis mejillas en vuestras formas rugosas.
Me alegra poder lanzar
en el Otoño rojo mi grito solo y profundo
bajo las bóvedas de oro seco, en el susurro del viento.
Me gusta huir, caer y reír sobre la tierra adornada
por los mil labios de tu sonrisa amarilla,
Otoño!

1957
Versión de Pablo Neruda


Galope en el cielo

Cuando el ayer se transforma en el antes de ayer
y el antes de ayer se convierte en hace mucho tiempo
y el hace mucho tiempo se convierte en nunca más
¿qué puedes esperar?

Galopando en la cabalgadura del atardecer
van llegando,
los Cuatro Jinetes.

Versión de Jorge Torés



Lucidez

Esas palabras: "Siempre juntos..." "Siempre...",
no las repitas, no mientas.
Oh, amado,
pronto no existiremos!

Aun si la muerte nos dejara
vagando bajo el sol,
con el pan en la mesa
y el dulce vino en las copas,

se irá el amor... Pero no lo sabremos.
Sin advertirnos, pasará...
Sobre nuestra envoltura abrasada
cae una luz indigente.

Nos miraremos. Eres el mismo, aquél
que yo abracé hasta lo más profundo...
Todas las cosas son iguales.
Ahora no te abrazo.

Se va el amor como el agua que corre...
Nosotros nos quedamos a la orilla.
No tenemos sonrisas como rocas sin olas.
Tal vez ya no existimos.

1957
Versión de Pablo Neruda



Sírvase cederle el asiento a los ancianos 
o a los minusválidos

Hice todo el viaje de pie:
nadie me cedió el asiento
pese a que yo tenía unos cien años más que otros pasajeros
pese a que en mí eran obvios
los signos de tres grandes males:
el Orgullo, el Arte, la Soledad.

Versión de Mariela Dreyfus



Un hombre

Cuando al luchar por la patria
se pierde un brazo, surge el miedo:
En adelante,
haré todo a medias.
Recogeré, la mitad
de la cosecha de los campos.
Y al practicar en el piano
sólo tocaré la melodía
o el acompañamiento,
pues no estoy capacitado para toda la partitura.
Sólo golpearé
con un puño
en las rígidas puertas,
y mi amor se dejará abrazar
sólo a medias.
Hay cosas que nunca haré,
por ejemplo,
aplaudir en las grandes fiestas.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Desde ese instante, todo lo hará
dos veces.
Y en lugar del brazo descuajado
le crecerá un ala.

Versión de Jorge Torés



Volaban

Desde aquel instante, comienza a hacer todo
dos veces más.
Y en lugar del brazo arrancado
le crece un ala...

Volaban...

Él tenía un ala en la izquierda,
ella tenía un ala en la derecha,
como un solo cuerpo entre dos alas,
volaban...
Volaban...
Respirando entre dos alas,
ella -el pulmón de la derecha,
él -el pulmón de la izquierda,
a través de un cielo saturado de oro,
como una larga lanzadera de oro,
como una llave de oro,
volaban...
entre oro...
volaban...
entre oro...
volaban...

Versión de Manuel Serrano



SEÑORA DE LOS MILAGROS 

Desde que me has abandonado
me voy poniendo mas hermosa con el correr del tiempo
Brillo como un cadáver en la oscuridad .
Nadie ve cuan redondeados y filosos
mis ojos han crecido 
cómo mi cuerpo parece una urna de cristal, 
cómo levanto cosas entre mis manos vueltas harapos, 
la manera en que logro mantenerme en pie aún
paralizada por la lujuria.
No,  es sólo tu crueldad cercando 
mi cabeza como un halo brillante en descomposición.

Traducción al castellano de Claudia Sbolci


DONNA MIRACULATA

De când m-ai părăsit mă fac tot mai frumoasă
ca hoitul luminând în întuneric.
Nu mi se mai observă fragila mea carcasă,
nici ochiul devenit mai fix şi sferic,
nici zdreanţa mâinilor pe obiecte,
nici mersul, inutil desfigurat de jind,
- ci doar cruzimea ta pe tâmplele-mi perfecte,
ca nimbul putregaiului sclipind.

de Ambitus, 1969, Editura pentru Literatură, Bucarest


LADY OF MIRACLES

Since you walked out on me
I’m getting lovelier by the hour.
I glow like a corpse in the dark.  
No one sees how round and sharp  
my eyes have grown 
how my carcass looks like a glass urn, 
how I hold up things in the rags of my hands,  
the way I can stand though crippled by lust. 
No, there’s just your cruelty circling  
my head like a bright rotting halo

Traducción al inglés de Laura Schiff



NOSOTROS DOS

Dios mío,  que sueño tuve :
nosotros dos, más enamorados que nunca, 
haciendo el amor como si fuésemos los primeros en la tierra... 
- y lucíamos tan bellos, desnudos y salvajes, 
nosotros dos,  tan muertos.

Traducción al castellano de Claudia Sbolci


DE NEROSTIT

Ce vis, Doamne, ce vis
mi-a fost dat, mi-a fost scris:
tu şi cu mine,
mai pătimaşi ca nicicând
iubindu-ne
ca prima pereche de pe pământ
şi eram frumoşi şi sălbatici şi goi
şi eram morţi amândoi.



EJERCICIOS MATINALES

Me despierto y digo: estoy entera. 
Es mi primer pensamiento al amanecer. 
Que bella manera de comenzar el día 
Con un pensamiento tan alentador. 

Dios mío, ten piedad de mi
-es el segundo pensamiento,  y después 
Me levanto de la cama
Y hago mi vida como si nada hubiera sido dicho.

Traducción al castellano de Claudia Sbolci



MORNING EXERCISES

I wake up and say: I’m through.
It’s my first thought at dawn.
What a nice way to start the day
with such a murderous thought.

God, take pity on me
—is the second thought, and then
I get out of bed
and live as if
nothing had been said.

de Life sentence, Anvil Press Poetry, 1990
y en The poetry of survival, Peguin, Londres, 1993,
antologada por Daniel Weissbort
Traducción del rumano al inglés de Andrea Deletant y Brenda Walke






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario