viernes, 27 de agosto de 2010

ERICH FRIED [698] Poeta de Austria


Erich Fried 



(Viena (Austria), 6 de mayo de 1921 - Baden-Baden (Alemania), 22 de noviembre de 1988) fue un poeta austriaco, quien vivió gran parte de su vida en Inglaterra. También trabajó como presentador, traductor y ensayista.

Obras: 

Mitunter sogar Lachen (1986) 
Um Klarheit (1985)
 So kam ich unter die Deutschen (1977)
 Höre Israel (1974)  
Die Freiheit den Mund aufzumachen (1972)
Unter Nebenfeinden (1970)
Poesiealbum (1969)
Die Beine der größeren Lügen (1969)
Anfechtungen (1967)
und Vietnam und (1966) 
Kinder und Narren (1965) 
Überlegungen (1964) 
Warngedichte (1964)
Reich der Steine (1963)
Ein Soldat und ein Mädchen (1960)
Drei Gebete aus London (1945)

Ediciones en español

Es lo que es: poemas de amor, poemas de angustia, poemas de ira (Ed. La Poesía, señor hidalgo, 2006; título original: Es ist was es ist)
Amor, duelo, contradicciones (Ed. Losada, 2005; título original: Liebesgedichte)
El equívoco (Lóguez Ediciones, 1991)
Cien poemas apátridas (Ed. Anagrama; título original: 100 Gedichte ohne Vaterland)



Adaptación

Ayer empecé a
aprender a hablar
Hoy estoy aprendiendo a callar
Mañana dejaré
de aprender




Leer poemas

Quien
espera de un poema
su salvación
ése debería
aprender mejor
a leer poemas

Quien
no espera de un poema
ninguna salvación
debería
aprender mejor
a leer poemas



Lo que es

Es un sinsentido
dice la razón
Es lo que es
dice el amor

Es una desgracia
dice el egoísmo
No es nada al lado del dolor
dice el miedo
Es inútil
dice el conocimiento
Es lo que es
dice el amor

Es ridículo
dice el orgullo
Es frívolo
dice la prudencia
Es imposible
dice la experiencia
Es lo que es
dice el amor





A lo lejos

Cuaderno 6: El amor de este mundo

Estando cerca
tal vez no se escriban poemas
se extiende la mano
buscando
acariciando
se escucha
y uno se arrima al otro

Pero el inefable
ir-haciéndose-grande el amor
des que escribo
se vive
noche y día
también estando cerca

Traducción: Francisco Uriz


Arbusto de hojas en forma de corazón

Cuaderno 6: El amor de este mundo

Lluvia tibia de verano
cuando cae una gota rebosante
tiembla toda la hoja
Así tiembla el corazón
cada vez que tu nombre cae sobre él.

Traducción: Francisco Uriz






Incidente

Cuaderno 6: El amor de este mundo

Te escribo
aún
que te quiero

Escribo
que te quiero
y que tú no estás aquí

pero que yo no estoy sólo:
pues
etoy sentado junto a mí

Me miro
y asiento
y extiendo la mano

Me toco
y me alegro
de que aún estoy aquí

Estoy contento
porque no estoy sólo
cuando te escribo

Levanto la cabeza
y veo:
ya no estoy aquí

¿He ido
a ti?
Ya no puedo escribir más

Traducción: Francisco Uriz






Incubación de lágrimas

Cuaderno 6: El amor de este mundo

He intentado
llorar
por ti
tus lágrimas
pero tus ojos
se han secado
sal y arena
como si mi llanto te tornara
desierto

¡Qué permanece?

Mi ira
la he espantado
Mi venganza
ya no la reconozco
aun si me la cruzo en la calle
mis esperanzas
no quise abandonarlas
pero se fueron en secreto
más silenciosas
que las más silenciosas
de mis caricias

Sólo el miedo
permanece a mi lado

Traducción: Francisco Uriz



Lo que duele

Cuaderno 6: El amor de este mundo

Si te
pierdo
¿qué
me duele?

La cabeza no
el cuerpo no
los brazos no
y las piernas no


Están cansadas
pero no duelen
o no más
de lo que siempre una pierna duele

El respirar no duele
está algo oprimido
pero menos
que un resfriado

La espalda no duele
tampoco el estómago
los riñones no duelen
y tampoco el corazón

¿Por qué
entonces no
soporto
perderte?

Traducción: Francisco Uriz





Poema nocturno

Cuaderno 6: El amor de este mundo

Cubrirte
no con besos
simplemente
con tu sábana
(que se te
ha deslizado
por el hombro)
para que
no te enfríes mientras duermes

Después
cuando
hayas despertado
cerrar la ventana
y abrazarte
y cubrirte
con besos
y descubrirte

Traducción: Francisco Uriz





Qué es vivir

Cuaderno 6: El amor de este mundo

Vivir
es la tibieza
del agua en mi bañera

Vivir
es mi boca
en tu regazo abierto

Vivir
es la ira
por la injusticia en nuestros países

La tibieza del agua
no basta
tengo que chapotear en ella

Mi boca en tu regazo
no basta
tengo que besarlo

La ira por la injusticia
no basta
tenemos que ahondar en ella

y hacer algo
en contra
Eso es vivir

Traducción: Francisco Uriz





Sueño diurno

Cuaderno 6: El amor de este mundo

Estoy tan cansado
que
cuando tengo sed
con ojos cerrados
inclino la taza
y bebo
Pues cuando abro
los ojos
ella no está
y yo estoy demasiado cansado
para ir
a hacer té

Estoy tan despierto
que te beso
y acaricio
y que te oigo
y que después de cada trago
te hablo

Y estoy demasiado despierto
para abrir los ojos
y querer verte
y ver
que
tú no estás
Traducción: Francisco Uriz






Yo

Cuaderno 6: El amor de este mundo

Lo que otros llaman hambre
a mí me alimenta
Lo que otros llaman desgracia
es mi dicha

No soy flor
ni musgo
Soy liquen
mil años incrustado en la piedra

Quiero ser árbol
Quiero tocar tus raíces
toda una vida
y beber noche y día

Quiero ser hombre
y vivir como los hombres viven
y morir como los hombres mueren
Te quiero

Traducción: Francisco Uriz




Miedo y duda
No dudes
del que
te diga
que tiene miedo

pero ten miedo
del que
te diga
que no tiene ninguna duda.



Las mentiras de piernas cortas*

* "Lügen haben Kurze Beine" (las mentiras
tienen las piernas cortas) es la versión alemana
de "Se pilla antes al mentiroso que al cojo").

Las
piernas
de las
mentiras
más grandes
no
son
siempre
tan
cortas

Más corta
es
a menudo
la
vida
de aquellos
que
creyeron
en
ellas



RAZONES


"Porque todo esto no sirve para nada
a fin de cuentas hacen lo que ellos quieren


Porque no quiero 
volver a quemarme los dedos


Porque solo se reirán:
Te han visto venir


¿Y por qué siempre yo?
Nadie me lo agradecerá


Porque ya nadie logra entenderlo
y a lo sumo acaba destrozado


Porque todo lo malo
quizás tenga su lado bueno


Porque  es cuestión del punto de vista
y de todas formas ¿a quién creer?


Porque en todas partes 
cuecen habas


Porque yo prefiero dejarlo 
en manos de los más aptos


Porque nunca se sabe 
si le puede perjudicar a uno


Porque no vale la pena
Nadie se lo merece"


He aquí algunas causas de muerte
a inscribir sobre nuestras tumbas


Tumbas que ya no habrán de cavarse
si éstas son las razones


                   
***


Tengo que aprender a ocultarme 
de mis perseguidores
y empeñado en ello
me acecha un doble peligro


Quizás no esté 
suficientemente escondido
de ellos
pero demasiado ya de mí mismo


                   
***


Una democracia
en la que no pueda decirse
que no es una verdadera democracia
¿es realmente una verdadera democracia?


                    
***


Ayer empecé a 
aprender a hablar
Hoy estoy aprendiendo a callar
Mañana cesaré
de aprender.


ERICH FRIED. CIEN POEMAS APATRIDAS. (ANAGRAMA 1978)
PREMIO INTERNACIONAL DE EDITORES 1977







Love

I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can't help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good,
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.




Ich Liebe Dich

Ich liebe Dich
nicht darum, weil Du so bist
sondern weil ich so bin
wenn ich bei Dir sein kann

Ich liebe Dich nicht wegen all dem
was Du aus Dir gemacht hast
sondern für das
was Du aus mir machst

Ich liebe Dich
um meines besseren ICH willen
das Du hervorzukehren weißt

Ich liebe Dich weil Du Hand anlegst an mein übervolles Herz
und alle Leichtfertigkeiten und Schwächen übersiehst
die man nicht übersehen kann
und dafür alles
was schön und gut ist, zum Vorschein bringst
das zu finden kein anderer tief genug geblickt hat

Ich liebe Dich
weil Du Deine Ohren vor den Mißklängen in mir
verschließt
und stattdessen
durch ehrfürchtiges Lauschen die Musik in mir verstärkst

Ich liebe Dich, denn Du hilfst mir
auf dem Bauplatz meines Lebens nicht ein Gasthaus
sondern einen Tempel zu errichten
so wie Du mir auch hilfst
daß meine täglichen Worte nicht Vorwurf
sondern Gesang sind

Ich liebe Dich
weil Du mehr zu meinem Glück beigetragen hast
als es irgendein anderer hätte tun können
und Du tatest es ohne eine Berührung
ohne ein Wort, ohne ein Zeichen

Du tatest es einfach dadurch, daß Du Du selbst bist
Und wahrscheinlich ist es das
was man unter Freundschaft versteht

        



What It Is

It is nonsense
says reason
It is what it is
says love

It is calamity
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is hopeless
says insight
It is what it is
says love

It is ludicrous
says pride
It is foolish
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love 





Was es ist

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es is Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada