miércoles, 8 de diciembre de 2010

JAROSLAV SEIFERT [2.393] Poeta de República Checa



Jaroslav Seifert


(Rep. Checa, 1901-1986) 
Poeta checo, premio Nobel en 1984. Su obra, plena de sencillez y sensualidad, fue repetidamente censurada en su país por la negativa de Seifert a abrazar la ortodoxia política. Nació en un barrio obrero de Praga. Sin llegar a terminar sus estudios, pero ya muy conocedor de la historia y cultura de su país, comenzó a escribir, de arte sobre todo, en distintos periódicos y revistas. En 1921 apareció su primer libro de poemas, La ciudad en llamas, en la línea vanguardista del grupo Devetsil, que él mismo contribuyó a fundar. Le seguirían El amor mismo (1923), su transición al poetismo (movimiento poético checo influido por el futurismo y el surrealismo europeos y el marxismo), y En las ondas (1926). En Paloma mensajera (1929) domina lo cotidiano y, estilísticamente, un clasicismo abundante en imágenes naturales y parco en metáforas, alejado del tono, más dramático y tenebroso, de compañeros de generación como Vladímir Holan o Frantisek Halas. Seifert, que fue miembro fundador del Partido Comunista Checoslovaco, rompió sus relaciones con él en 1929, después de un viaje que realizó a la antigua Unión Soviética y de haberse negado a rechazar el gobierno democráticamente elegido, para adoptar una actitud independiente, siempre en defensa de las libertades. Durante la II Guerra Mundial recuperó, por un tiempo, el favor del partido por su oposición encarnizada a los ocupantes nazis. Estas ideas están presentes en los poemas de tono patriótico de Casco de tierra (1945) y Mano y llama (1948). En 1950 se puso otra vez en una situación muy comprometida al defender a su amigo Frantisek Halas acusado, como él, de subjetivismo. En 1956, como consecuencia de un discurso en el que criticaba la política cultural del estalinismo y también de una larga enfermedad, dejó de publicar. Su obra se reanudó en 1965 con Concierto en la isla y en 1966, con un gesto típico de la esquizofrenia reinante en la época, fue nombrado artista nacional. Entre 1968 y 1970 asumió la dirección de la Unión de Escritores Checos, desde la que condenó duramente la invasión soviética de 1968 y firmó la Declaración de las 2.000 palabras, pidiendo a la dirección del partido la continuidad del proceso democratizador que se había iniciado. A partir de 1977, en gran parte por su postura en defensa de los Derechos Humanos en Checoslovaquia, volvió a tener dificultades para publicar y sus dos siguientes libros, La columna de la peste (1977) y El paraguas de Picadilly (1979), con duras advertencias sobre el neoestalinismo, se editaron en Alemania. Sus memorias, Toda la belleza del mundo, aparecieron simultáneamente en Checoslovaquia y Alemania, en 1983, año en el que también se editó su último libro de poemas, Ser poeta. Se le concedió el Premio Nobel en 1984. Seifert es, junto con Holan, Halas y Nezval, una de las voces esenciales de la poesía checa del siglo XX.



Apagad las luces

En silencio. Que no se caiga el rocío
que tiembla en la punta misma de las pestañas;
sin hacer ruido. silenciosamente. sin patetismo,
a aquella noche le digo: no fuiste de las peores.

Con las alas de la guarda
de las tinieblas, no nos envolvió tu ángel,
que con nosotros estaba, oh noche seria
después de frívolas noches, con violencia.

Y el grito que por tu alfombra se extiende
cuando de horror las manos nos estrechamos,
ese espantoso grito que puede oír cualquiera todavía,
una llamada dulce es para mí.

¡Apagad las luces! que no se caiga el rocío
que tiembla en la punta misma de las pestañas;
sin hacer ruido, silenciosamente, sin patetismos,
digo: cuál, cuál era la claridad

de aquella noche en que todo oscureció,
en que todos como sombras
en su tronco se encogieron.
Sé bien, sé muy bien que entonces hubiera sido mejor
oír el estruendo.

Versión de Clara Janés






Canción

Agita un pañuelo blanco
el que se despide.
Cada día acaba algo,
acaba algo muy hermoso.

La paloma mensajera bate el aire con las alas,
de vuelta a casa.
Con esperanza y sin esperanza
siempre volvemos a casa.

Sécate las lágrimas
y sonríe con los ojos llorosos,
cada día empieza algo,
empieza algo muy hermoso.

Versión de Clara Janés





Canción de amor

Oigo lo que no oyen los demás,
pies descalzos pisando terciopelo.

Suspiros bajo el sello de una carta,
el estremecimiento de las cuerdas, cuando no vibran.

A veces, huyendo de la gente,
veo lo que no ven los demás.

El amor, vestido con la risa
que se oculta en las pestañas, cubriendo los ojos.

Cuando aún tiene copos de nieve en los bucles,
veo florecer la rosa en el rosal.

Oí al amor partir
cuando unos labios por primera vez rozaron los míos.

Quién, sin embargo, detendrá mi esperanza:
ni siquiera el miedo al desengaño,

para que a tus rodillas no se ponga.
La más hermosa suele estar loca.

Versión de Clara Janés






Pan y rosas

Entre dos polos se tensa el mundo
como la piel del asno.
La vida, entre dos cosas:
pan y rosas.

Se oye el mundo, redoblan los tambores.
Para cosas pequeñas, guerra grande.
Ganador y vencido vuelven a casa.
¿Qué distancia, qué distancia haya casa?

Dos dados, dos palabras maravillosas,
en la corneta de la historia: pan y rosas.
Volver a tocar sobre el tambor volcado
moviendo con violencia la corneta en las manos.

Sobre la piel de asno del tambor de guerra,
para nuestro amor, el hambre y la muerte espera.

Versión de Clara Janés 




¡Addio, hermosa llama!

¡Addio, hermosa llama!
La canción se ha herido levemente la frente
y aquella a quien iba dirigida, ha callado
lo que no podía pronunciarse.

¡No enciendas! Durante el crepúsculo
las palabras no parecen tan audaces.
¡Addio, hermosa llama!
La canción se ha herido levemente la frente.

Y ambos estaban confundidos.
Titubeando abrió la ventana.
Cayó la luz nocturna sobre el día.
Ya lo lejos Praga se sonrosaba.
¡Addio, hermosa llama!

Versión de Clara Janés






El barco en llamas

Emprendí el camino al anochecer.
El que busca
suele ser esperado.
Al que espera, le encuentran.

Fui dejando detrás pequeñas ciudades dormidas,
rincones tejidos de hiedra,
donde quedaba aún algo de la música
de primavera,
hasta que me atrapó la noche.

En su oscuridad estalló una llama.
Alguien gritó:
¡Arde el barco!
La lengua apasionada de la llama
rozaba la desnudez del agua
y los hombros de la joven
temblaban de placer.

Bajo las nerviosas ramas del sauce
que daba sombra a la fuente,
en cuyo fondo se oculta la tiniebla
cuando hay luz,
vi a una joven.
Empezaba a amanecer.
Ella intentaba bajar del brocal
un cubo mojado.

Tímidamente le pregunté
si había visto la llama.
Me miró con sorpresa,
volvió hacia atrás la cabeza
y un momento después, dudando, asintió.

Versión de Clara Janés






El tímido susurro de la boca besada...

El tímido susurro de la boca besada
que sonríe: Por un sí,
que hace tiempo no escucho.
Ni tampoco me toca.
Sin embargo quisiera encontrar aún palabras
que estén amasadas
de miga de pan,
o de olor de tilos.
Pero el pan se ha puesto mohoso
y el perfume amargo.

Y en torno a mí se arrastran palabras de puntillas
y me ahogan,
cuando quiero asirlas.
Matarlas no puedo,
y a mí me matan.
¡Y retumban las puertas a golpes de maldiciones!
Si pudiera obligarlas a bailar para mí
se quedarían mudas.
Y aún cojearían.

Sin embargo sé muy bien
que el poeta está obligado siempre a decir más
que lo que esconde el rumor de las palabras.
Yeso es la poesía.
De lo contrario con la palanca del verso no podría
hacer saltar el capullo de los melosos goznes
y obligar al escalofrío
a que nos recorra la espalda
mientras desnuda la verdad.

Versión de Clara Janés






Tórtola, cállate...

Tórtola, cállate, deja de arrullar,
en estos parajes a nada procurarás dulzura
y golpea la piedra con el ala indefensa
para que se levante el rabino,
lleva ya mucho rato durmiendo.

Con ondulación de tumba, que vaya a la sinagoga,
pues aquellos que marcharon hace tiempo
algunas veces regresan,
que los vivos se van siempre
y el mundo se quedaría vacío.

Que entre en el umbral y peine el crepúsculo
de barba gris.
Aquí está la primavera, el tiempo de Pascua empieza
y ha llegado ya el momento
de cantar el Cantar de los cantares
delante del cortinaje de la tora.
Que empiece el cantar,
escucharemos aquel grandioso cántico de muerte,
el cantar más triste de todos los cantares
escritos no hace mucho sobre la pared húmeda.

Que los nombres de los asesinados
pegados con sangre
caigan en la cúpula del cementerio y que le entierren.
Ya es bastante viejo.

Las piedras que en pie seguían
se inclinan e inclinadas caen al suelo.
¡Qué se oiga su voz
en el valle del silencio
y esparza ya aquellas manchas
que bailan entre las tumbas!
Su capa
está tejida de hedor de putrefacción
y los huecos de sus ojos con escamas de peces
están pegados.

Cuando ya incluso la mezuza tan sagrada
ha perdido su poder,
cuando ya ni siquiera las oraciones llegan
y caen atrás como flechas a mitad del camino,
quizá se abra paso su cantar
hacia el cielo cerrado.

Un arco iris de siete cintas
se tiende en el paisaje de primavera.
¿Qué es lo que huele? , huele el aire
y algo más huele en mayo:

la rosa silvestre.

Esas hojas suyas inocentes
son el saludo de antaño para mí tan querido.
No, no te cambiaría por otras,
ya fueran las más bellas rosas,

rosa silvestre.

Veo a mi madre cuando era joven.
Va por la hierba y lleva una rosa.
Mas cuando cae la flor del arbusto
la imagen de nuevo se desvanece,

rosa silvestre.

Versión de Clara Janés




El grito de los fantasmas

1


En vano nos agarramos a las telarañas flotantes
y al alambre de púas.
En vano apoyamos el talón en la tierra
para no dejarnos arrastrar con tanto ímpetu
hacia las tinieblas, que son más negras
que la más negra noche
y carece ya de corona de estrellas.

Y cada día encontramos a alguien
que involuntariamente nos pregunta
sin abrir siquiera la boca:
¿Cuándo? ¿cómo? ¿y qué viene después?

Bailan y danzan aún un poco más
y respiran el aire perfumado,
¡aunque sea con el dogal al cuello!

Versión de Clara Janés






Jardín de canal

1

He tenido que llegar a edad avanzada
para aprender a amar el silencio.
Conmueve a veces más que la música.
En el silencio aparecen señales emocionadas
y en las encrucijadas de la memoria
detectas nombres
que el tiempo pretendía ahogar.

Por la noche, en las copas de los árboles,
puedo oír hasta el corazón de los pájaros.
Y al caer el día, una vez, en el cementerio,
oí de lo hondo de una tumba
el crujir de un ataúd.


7

Nunca, nunca acariciará
mi barba rala;
nunca ahogaré mis labios
en su cuerpo.
No haberla visto quisiera
para que no me decapitara cada vez
con el sable de su belleza.
Al día siguiente, en el teatro,
se situó paciente
junto a la columna,
sin apartar la mirada del palco vacío.
Cuando entró,
se sentó en el asiento de terciopelo
y entornó los hechiceros ojos,
y las largas pestañas,
como una planta carnívora
de cuya flor pegajosa
no hay escape.

Cúbrete los ojos
o enloqueceré de amor.
Era joven,
enloqueció y murió.

Versión de Clara Janés




La columna de la peste

2

Nuestras vidas se deslizan
como los dedos sobre el papel de lija;
días, semanas, años, siglos,
y había épocas en que pasábamos llorando
largos años.

Hoy todavía camino alrededor de la columna
donde con tanta frecuencia esperé
y escuché, cómo murmura el agua
de las fauces apocalípticas,
sorprendido cada vez
por la amorosa coquetería del agua,
que estallaba en la superficie de la fuente
mientras caía la sombra de la columna en tu rostro.

Esta era la hora de la Rosa.

Versión de Clara Janés




***



Traducción de César Navarrete y Alejandro Aguilar


Píseň 

Bílým šátkem mává, 
kdo se loučí, 
každého dne se něco končí, 
něco překrásného se končí. 

Poštovní holub křídly o vzduch bije, 
vraceje se domů, 
s nadějí i bez naděje 
věčně se vracíme domů. 

Setři si slzy 
a usměj se uplakanýma očima, 
každého dne se něco počíná, 
něco překrásného se počíná.




Canción

Agita un pañuelo blanco
quien se despide,
cada día algo termina,
algo hermoso se termina.

La paloma mensajera
vence el aire con sus alas
de regreso a casa,
con esperanza y sin esperanza
siempre regresamos a casa.

Enjuga tus lágrimas
y sonríe con los ojos anegados,
cada día algo inicia,
algo hermoso se inicia.



Útěcha

slečno, slečno vy se mračite
že po celý den vám pršelo
co by měla říkat tamhle ta
                    malá jepice
které pršelo po celý život?




Consuelo

señorita señorita usted frunce el ceño
porque le ha llovido todo el día
¿qué podría decir entonces aquella
                                 efímera
a la que llovió toda la vida?






EL GRITO DE LOS FANTASMAS


V

Los labios de la joven se iban marchitando
como una flor arrancada
cuando se le escapaba el alma por la boca
y se diluía en el azul.

Tanagra sonreía
y la querida muñeca de la joven viviente,
iba sonriendo con la muerta hasta la tumba
para contemplar al punto
como el ángel de la putrefacción
se acercaba a su cuerpo
y le iba desgarrando la piel
con las uñas moradas.

Durante mucho tiempo aún vagaban espectros
por allí, y espantaban con sus voces a los vivos
que pasaban cerca.
Ahora hace tiempo que todo está tranquilo.

Apenas si detrás del matorral de retamas
descansan los viajeros a veces
y a los labios llevan flautas de caña
que guardan bajo la capa.


VI

¿Dónde he leído la canción
de esa fina túnica de muchacha?
De tan poco que se defendiera,
habría sido fácil de vencer.
Tan difícil que hubiera podido evitar su pecho
y deslizarse por la curva de la espalda,
pues el pecho mismo estaba en una palma
como anillo inocentemente atrapado
en la trampa del lobo.

Apenas si quedó un puñado de polvo
y basta.
Se alzaba y caía otra vez en lo oscuro
por todo el espacio del sepulcro.
Y por una grieta entre las losas,
como un ladrido de perros,
penetraba, cada tanto, el aroma de las violetas.

Versiones castellanas de Alejandro Drewes
(sobre las traducciones al catalán de Monika Zgustová:
El crit dels fantasmes i altres poemes, Edicions del Mall, Barcelona, 1984)


***

checo



Královský letohrádek

Kdykoliv zadívám se na Prahu
– a dívám se na ni stále
           a vždycky bez dechu,
protože ji miluji –,
obrátím mysl k Bohu,
ať se mi schovává už kdekoliv,
za hvězdnou mlhovinou
či jen za starým paravánem
           prožraným od molů,
abych mu poděkoval,
že propůjčil tu velkolepou scénu
i mému životu.
Mně i mým radostem
           a bezstarostným láskám,
mně i mým slzám bez pláče,
když lásky odcházely.




Píseň o lásce

Slyším to, co jiní neslyší,
bosé nohy chodit po plyši.

Vzdechy pod pečetí v dopise,
chvění strun, když struna nechví se.

Prchávaje někdy od lidí,
vidím to, co jiní nevidí.

Lásku, která oblékla se v smích,
skrývajíc se v řasách na očích.

Když má ještě vločky v kadeři,
vidím kvésti růži na keři.

Zaslechl jsem lásku odcházet,
když se prvně rtů mých dotkl ret.

Kdo mé naději však zabrání
- ani strach, že Přijde zklamání -,

abych nekles pod tvá kolena.
Nejkrásnější bývá šílená.




Chrlič 

Uprostřed všeho
milovati více
korouhve chudých
zázrak křtitelnice
i zašlých korun
osleplý již topaz.
Být jako dělník 
vyslečený po pás, 
být jako chrlič
zpitý bez ustání,
na čele slyšet
rytmy bubnování,
když na pochodu
z větrného klína
vteřiny bijí
jako zrnka vína. 




Večerní píseň

Když bylo dobře mamince,
bylo i pěkně v našem bytě.
Hmoždíř, který stál na skřínce,
zatřpytil se a okamžitě
skla oken, po nichž před chvilkou
plakalo ještě bílé jíní,
svítila opět po kuchyni,
kde vonělo to vanilkou.
Když zpívala, hned vesele
spustili ptáci před okny nám.
Měla-li mráček na čele,
odletěli hned ptáci jinam.
Zmlkli jsme rázem, ztichl smích.
I černé kotě, které tlapkou
pohrávalo si se skořápkou,
dívalo se jí po očích.
Když padala již únavou
a večer spát nás odnášela,
tu rukou drsnou od popela
stlala nám měkce pod hlavou.
V hořáku ještě přede plyn
a nad pelestí přechází nám,
podobaje se pavučinám,
velikánský stín maminčin.
Dnes už tak šťastně neusínám.




Kytička fialek (Maminka)

Podruhé nesmíš utrácet,
prozraď mi, kolikpak stála?
A těch pár maminčiných vět
znal jsem už téměř nazpaměť.
Šetřila vždycky z mála.
K holiči radši měl bys jít.
To znám již, teď možná dodá:
Zítra budeš chtít na sešit,
a kde mám na to všechno vzít,
krejcaru je dnes škoda!

Jen násilím ji vtiskl jsem
ten modrý chomáček jara.
Když splácela mi polibkem,
zaševelilo jejím rtem:
Synáčku, už jsem stará.

Rok co rok se tak zlobila,
později míň už sice.
Když vázičku si rozbila,
dávala kvítka spanilá
do sklenky od hořčice.



Píseň o rodné zemi (Zhasněte světla)

Krásná jako kvítka na modranském džbánku
je ta země, která vlastí je ti,
krásná jako kvítka na modranském džbánku,
sladká jako střída dalamánku,
do nějž nůž jsi vložil k rukojeti.
Stokrát zklamán, rady nevěda si,
znovu vždycky navracíš se domů,
stokrát zklamán, rady nevěda si,
k zemi bohaté a plné krásy,
k chudé jako jaro v čerstvém lomu.

Krásná jako kvítka na modranském džbánku,
těžká, těžká jako vlastní vina
- není z těch, na něž se zapomíná.
Naposledy kolem tvého spánku
padne prudce její hořká hlína.




Hora Říp

Viděl jsem hory plné ledu,
však zpívat o nich nedovedu.

Jiskřily dálky nad hlavami
jak bledě modré drahokamy.

Jímala závrať při pohledu,
zpívat však o nich nedovedu.

Když ale vidím na obzoru
uprostřed kraje nízkou horu,

na nebi mráček běloskvoucí
- přestane srdce chvíli tlouci.

Oblaka letí v klasech zralých
a koně dupou po maštalích.

V panácích jsou už všude snopy
a svatý Jiří zvedá kopí,

aby je vrazil ve chřtán dračí,
a motýl spěchá po bodláčí;

a jako krůpěj na prstenu
třpytí se drobná kvítka rmenu.

Tu nemohu se vynadívat
a všechno ve mně začne zpívat,

zpívat i plakat. Maminko má,
jak je to hezké u nás doma!




Píseň o lásce

Slyším to, co jiní neslyší,
bosé nohy chodit po plyši.

Vzdechy pod pečetí v dopise,
chvění strun, když struna nechví se.

Prchávaje někdy od lidí,
vidím to, co jiní nevidí.

Lásku, která oblékla se v smích,
skrývajíc se v řasách na očích.

Když má ještě vločky v kadeři,
vidím kvésti růži na keři.

Zaslechl jsem lásku odcházet,
když se prvně rtů mých dotkl ret.

Kdo mé naději však zabrání
- ani strach, že Přijde zklamání -,

abych nekles pod tvá kolena.
Nejkrásnější bývá šílená.



Jaroslav Seifert

Rozhodla jsem se vložit sem pro změnu pár ukázek Jaroslava Seiferta. Doufám, že alespoň jednomu člověku udělám radost - možná jich bude víc, snad. Když jsem vybírala ty básně, bylo mně moc dobře, protože jsem pročetla několik knížek, které jsou prodchnuté velkou lidskostí - mimo jiné.



Býti básníkem

Život už mě dávno naučil,
že hudba a poezie
jsou na světě to nejkrásnější,
co nám život může dát.
Kromě lásky ovšem.

Ve staré chrestomatii,
vydané ještě c. k. knihoskladem,
v roce, kdy zemřel Vrchlický,
vyhledal jsem pojednání o poetice
a básnických ozdobách.

Pak jsem si dal do sklenky růžičku,
rozžal svíčku
a počal psát své první verše.

Jen vyšlehni, plameni slov,
a hoř,
ať si třeba popálím prsty!

Překvapivá metafora je víc
než zlatý prsten na ruce.
Ale ani Puchmajerův Rýmovník
nebyl mi nic platný.

Marně jsem sbíral myšlenky
a křečovitě zavřel oči,
abych zaslechl zázračný první verš.
Ve tmě však místo slov
zahlédl jsem ženský úsměv a ve větru
rozevláté vlasy.

Byl to můj vlastní osud.
Za ním jsem klopýtal bez dechu
celý život.



Poštovní holub


Píseň


Bílým šátkem mává,
kdo se loučí,
každého dne se něco končí,
něco překrásného se končí.

Poštovní holub křídly o vzduch bije,
vraceje se domů;
s nadějí i bez naděje
věčně se vracíme domů.

Setři si slzy
a usměj se uplakanýma očima,
každého dne se něco počíná,
něco překrásného se počíná.





Modrý stín


Píseň o smetí

Co zůstalo z těch krásných chvil?
Třpyt očí,
kapička vůně,
pár vzdechů na klopě,
dech na skle,
špetka slz
a za nehet smutku.

A pak už, to mi věřte, téměř nic.
Dlaň kouře z cigaret,
pár letmých úsměvů
a trochu slov,
která v koutě se točí
jako smetí,
když je zahnal vítr.

A ještě abych nezapomněl,
tři vločky sněhu.

To je vše.


Halleyova kometa


U Zlaté studně

Zdá se tak snadné vydechnout
pár pěkných slov,
dát jim rytmus,
svázat je k sobě rýmy,
aby už nemohla z papíru odlétnout
a zůstala spolu v tanci.

Těžší je umět slova splésti
v hedvábnou šňůru v prstech,
udělat smyčku a mrštit.
Tak se chytá láska,
když se vysmekla z rozechvělých rukou
a utíká,
protože je mladičká.
A pak ji něžně připoutat
ke svému dechu.

Znal jsem básníka, který, až stár,
to uměl.
Není to lehké,
přijdou chvíle, které nejsou sladké.

Sedával jsem s ním někdy
u tohoto stolku.

Bývalo k večeru,
město pod námi se ztišilo
a dávalo se zvolna uspávat
světlem svých lamp,
zatímco milenci postávali tu a tam,
kde je trochu šero,
protože mívají svá tajemství,
která zná každý.

Marně si, lásko, zastíráš svou tvář.
Dnes už vím,
proč tenkrát tak často se odmlčel
a třikrát marně zapaloval lulku,
která byla prázdná.




Na vlnách TSF - svatební cesta


Osud

Hrávali jsme šach na terasách kaváren,
černá, bílá pole jako šachovnice noci,
čtverce polštářů a tmy, bílé a černé.

Musili jsme vzpomínati na Longchamp,
vzepjatí koňové neuběhli však dále
než k Vašim prstům, které miluji.

Vaše nehty barvy předjarního kvítí,
vzdálenost od úst k ústům, polibek, zítra ráno.

Co mi však byly platny mé věže a pióny!
Bylo to uprostřed léta na terasách kaváren
a byla to hra lásky.



Láska

Umírající cholerou
vydechují vůni konvalinek.
Vdechujíce vůni konvalinek,
umíráme láskou.




Moudrost

Všechny ty lásky, při kterých srdce krvácela,
byly jen hloupé pošetilosti,
nakonec budeme milovati svou dlouhou dýmku,
černou labuť.




Krása

Říkáte, že ta panna se ironicky usmívá
v křišťálech skříně kadeřnického krámu?
Věčně krásná, dívá se na vrásky stárnoucích krasavic,
které ji dvakrát v týdnu navštěvují.





Objevy

Roku 1492 objevil Janovan Kryštof Kolumbus neznámé ostrovy
Děkuji Pane!
Já kouřím cigarety!





Filozofie

Vzpomeňte moudrých filozofů:
život není nic než okamžik.
A přece když čekávali jsme na své milenky,
byla to věčnost!




Vějíř

Ukrývati dívčí ruměnec,
koketní oči, hluboký vzdech,
nakonec trpký úsměv a vrásky.

Motýl sedící na ňadrech,
paleta lásky
s barvami zašlých vzpomínek.




Žárovka

Kolem studeného světla žárovek
kmitajících se křídel neúnavný shon.
A pan Edison,
zvednuv své oči z knihy, kterou čet,
se usmívá.
Jakému množství nočních můr zachránil život!




Slavík zpívá špatně


Verše

S kým osamět, s kým zůstat sám
a civět nad propastí?
A plakat? Zaplakal jednou starý Abrahám,
a anděl vzlétl v hermelínovém plášti.

Já nevím, kde je sever, kompas lže
a všecky dívky lžou.
Běž na rozcestí, sloup ti ukáže
tři cesty najednou.

Z účesů židovek vlá silný pach,
to letí komety.
Mé oči krouží v samých elipsách,
jež nejsou viděti.

Zapomněli jsme na múzy,
ty křídel nemají.
Mít za milenky medúzy, ach medúzy,
jež žhavě líbají.

Z korálů berli a pak jít,
kde vládnou sépie,
velrybí mléko okusit,
až ti je někdo nalije.


Adieu, adieu, adieu!




EN INGLÉS


Autobiography

Sometimes
when she would talk about herself
my mother would say:
My life was sad and quiet,
I always walked on tip-toe.
But if I got a little angry
and stamped my foot
the cups, which had been my mother's,
would tinkle on the dresser
and make me laugh.

At the moment of my birth, so I am told,
a butterfly flew in by the window
and settled on my mother's bed,
but that same moment a dog howled in the yard.
My mother thought
it a bad omen.

My life of course has not been quite
as peaceful as hers.
But even when I gaze upon our present days
with wistfulness
as if at empty picture frames
and all I see is a dusty wall,
still it has been so beautiful.

There are many moments
I cannot forget,
moments like radiant flowers
in all possible colours and hues,
evenings filled with fragrance
like purple grapes
hidden in the leaves of darkness.

With passion I read poetry
and loved music
and blundered, ever surprised,
from beauty to beauty.
But when I first saw
the picture of a woman nude
I began to believe in miracles.

My life unrolled swiftly.
It was too short
for my vast longings,
which had no bounds.
Before I knew it
my life's end was drawing near.

Death soon will kick open my door
and enter.
With startled terror I'll catch my breath
and forget to breathe again.

May I not be denied the time
once more to kiss the hands
of the one who patiently and in step with me
walked on and on and on
and who loved most of all.


"Autobiography" from The Poetry of Jaroslav Seifert
Translated from the Czech by Ewald Osers
Edited by George Gibian
Copyright © 1998 by Ewald Osers and George Gibian





An Umbrella from Piccadilly

If you're at your wits' end concerning love
try falling in love again —
say, with the Queen of England.
Why not!
Her features are on every postage stamp
of that ancient kingdom.
But if you were to ask her
for a date in Hyde Park
you can bet that
you'd wait in vain.

If you've any sense at all
you'll wisely tell yourself:
Why of course, I know:
it's raining in Hyde Park today.

When he was in England
my son bought me in London's Piccadilly
an elegant umbrella.
Whenever necessary
I now have above my head
my own small sky
which may be black
but in its tensioned wire spokes
God's mercy may be flowing like
an electric current.

I open my umbrella even when it's not raining,
as a canopy
over the volume of Shakespeare's sonnets
I carry with me in my pocket.

But there are moments when I am frightened
even by the sparkling bouquet of the universe.
Outstripping its beauty
it threatens us with its infinity
and that is all too similar
to the sleep of death.
It also threatens us with the void and frostiness
of its thousands of stars
which at night delude us
with their gleam.

The one we have named Venus
is downright terrifying.
Its rocks are still on the boil
and like gigantic waves
mountains are rising up
and burning sulphur falls.

We always ask where hell is.
It is there!

But what use is a fragile umbrella
against the universe?
Besides, I don't even carry it.
I have enough of a job
to walk along
clinging close to the ground
as a nocturnal moth in daytime
to the coarse bark of a tree.

All my life I have sought the paradise
that used to be here,
whose traces I have found
only on women's lips
and in the curves of their skin
when it is warm with love.

All my life I have longed
for freedom.
At last I've discovered the door
that leads to it.
It is death.

Now that I'm old
some charming woman's face
will sometimes waft between my lashes
and her smile will stir my blood.

Shyly I turn my head
and remember the Queen of England,
whose features are on every postage stamp
of that ancient kingdom.
God save the Queen!

Oh yes, I know quite well: 
it's raining in Hyde Park today.

"An Umbrella from Piccadilly" from The Poetry of Jaroslav Seifert
Translated from the Czech by Ewald Osers
Edited by George Gibian
Copyright © 1998 by Ewald Osers and George Gibian






Fragment of a Letter

All night rain lashed the windows. 
I couldn't go to sleep. 
So I switched on the light 
and wrote a letter.

If love could fly, 
as of course it can't,
and didn't so often stay close to the ground,
it would be delightful to be enveloped
in its breeze.

But like infuriated bees
jealous kisses swarm down upon
the sweetness of the female body
and an impatient hand grasps
whatever it can reach,
and desire does not flag.
Even death might be without terror
at the moment of exultation.

But who has ever calculated
how much love goes
into one pair of open arms!

Letters to women
I always sent by pigeon post.
My conscience is clear.
I never entrusted them to sparrowhawks
or goshawks.

Under my pen the verses dance no longer
and like a tear in the corner of an eye
the word hangs back.
And all my life, at its end,
is now only a fast journey on a train:

I'm standing by the window of the carriage
and day after day
speeds back into yesterday
to join the black mists of sorrow.
At times I helplessly catch hold
of the emergency brake.

Perhaps I shall once more catch sight
of a woman's smile,
trapped like a torn-off flower
on the lashes of her eyes.
Perhaps I may still be allowed
to send those eyes at least one kiss
before they're lost to me in the dark.

Perhaps once more I shall even see
a slender ankle
chiselled like a gem
out of warm tenderness,
so that I might once more
half choke with longing.

How much is there that man must leave behind
as the train inexorably approaches
Lethe Station
with its plantations of shimmering asphodels
amidst whose perfume everything is forgotten.
Including human love.

That is the final stop:
the train goes no further.

"Fragment of a Letter" from The Poetry of Jaroslav Seifert
Translated from the Czech by Ewald Osers
Edited by George Gibian
Copyright © 1998 by Ewald Osers and George Gibian






To Be a Poet

Life taught me long ago
that music and poetry
are the most beautiful things on earth
that life can give us.
Except for love, of course.

In an old textbook
published by the Imperial Printing House 
in the year of Vrchlický's death 
I looked up the section on poetics 
and poetic ornament.

Then I placed a rose in a tumbler, 
lit a candle
and started to write my first verses.

Flare up, flame of words, 
and soar,
even if my fingers get burned!

A startling metaphor is worth more
than a ring on one's finger.
But not even Puchmajer's Rhyming Dictionary
was any use to me.

In vain I snatched for ideas
and fiercely closed my eyes
in order to hear that first magic line.
But in the dark, instead of words,
I saw a woman's smile and
wind-blown hair.

That has been my destiny.
And I've been staggering towards it breathlessly
all my life.

"To Be a Poet" from The Poetry of Jaroslav Seifert
Translated from the Czech by Ewald Osers
Edited by George Gibian
Copyright © 1998 by Ewald Osers and George Gibian




***

tr. from the Czech by
EWALD OSERS


DANCE OF THE GIRLS’ CHEMISES

A dozen girls’ chemises
drying on a line,
floral lace at the breast
like rose windows in a Gothic cathedral.

Lord,
shield Thou me from all evil.

A dozen girls’ chemises,
that’s love,
innocent girls’ games on a sunlit lawn,
the thirteenth, a man’s shirt,
that’s marriage,
ending in adultery and a pistol shot.

The wind that’s streaming through the chemises,
that’s love,
our earth embraced by its sweet breezes:
a dozen airy bodies.

Those dozen girls made of light air
are dancing on the green lawn,
gently the wind is modelling their bodies,
breasts, hips, a dimple on the belly there --
open fast, oh my eyes.

Not wishing to disturb their dance
I softly slipped under the chemises’ knees,
and when any of them fell
I greedily inhaled it through my teeth
and bit its breast.

Love,
which we inhale and feed on,
disenchanted,
love that our dreams are keyed on,
love,
that dogs our rise and fall:
nothing
yet the sum of all.

In our all-electric age
nightclubs not christenings are the rage
and love is pumped into our tyres.
My sinful Magdalen, don’t cry:
Romantic love has spent its fires.
Faith, motorbikes, and hope.




THE YEAR 1934

The happiness of youth
is pleasant to remember.
Only the river doesn’t age.
The windmill has collapsed,
capricious winds
are whistling, unconcerned.

A touching wayside cross remains.
A cornflower wreath like a nest without birds
upon Christ’s shoulder,
and a frog blaspheming in the sedge.

Have mercy upon us!
A bitter time has come
to the banks of sweet rivers,
two years the factories have stood empty
and children learn the language of hunger
at their mothers’ knees.

And still their laughter rings
under the willow sadly silent
in its silver.

May they give us a happier old age
than the childhood we’re giving them!





SOMETIMES WE ARE TIED DOWN. . .

Sometimes we are tied down by memories
and there are no scissors that could cut
through those tough threads.
        Or ropes!

You see the bridge there by the House of Artists?
                   A few steps before that bridge
gendarmes shot a worker dead
who was walking in front of me.

I was only twenty at the time,
                  but whenever I pass the spot
the memory comes back to me.
It takes me by the hand and together we walk
to the little gate of the Jewish cemetery,
through which I had been running
from their rifles.

The years moved with unsure, tottering step
and I with them.
                 Years flying
till time stood still.








A SONG AT THE END

Listen: about little Hendele.
She came back to me yesterday
and she was twenty-four already.
And as graceful as Shulamite.

She wore an ash-gray squirrel fur
and a pert little cap
and round her neck she’d tied a scarf
the colour of pale smoke.

Hendele, how well this suits you!
I thought that you were dead
and meanwhile you have grown more beautiful.
I am glad you’ve come!

How wrong you are, dear friend!
I’ve been dead twenty years,
and very well you know it.
I’ve only come to meet you.




ST GEORGE’S BASILICA

If in the white Basilica of St George
fire broke out,
                     God forbid,
its walls after flames would be rose-coloured.
Perhaps even its twin towers: Adam and Eve.
Eve is the slimmer one, as is usual with women,
though this is only an insignificant glory
                   of their sex.
The fiery heat would make the limestone blush.

Just as young girls do
after their first kiss.







PLACE OF PILGRIMAGE

After a long journey we awoke
in the cathedral’s cloisters, where men slept
on the bare floor.
There were no buses in those days,
only trams and the train,
and on a pilgrimage one went on foot.

We were awakened by bells. They boomed
from square-set towers.
Under their clangour trembled not only the church
but the dew on the stalks
as though somewhere quite close above our heads
elephants were trampling on the clouds
in a morning dance.

A few yards from us the women were dressing.
Thus did I catch a glimpse
for only a second or two
of the nakedness of female bodies
as hands raised skirts above heads.

But at that moment someone clamped
his hand upon my mouth
so that I could not even let out my breath.
And I groped for the wall.

A moment later all were kneeling
before the golden reliquary
hailing each other with their songs.
I sang with them.
But I was hailing something different,
yes and a thousand times,
gripped by first knowledge.
The singing quickly bore my head away
out of the church.
In the Bible the Evangelist Luke
writes in his gospel,
Chapter One, Verse Twenty-six
the following:

And the winged messenger flew in by the window
into the virgin’s chamber
softly as the barn-owl flies by night,
and hovered in the air before the maiden
a foot above the ground,
imperceptibly beating his wings.
He spoke in Hebrew about David’s throne.

She dropped her eyes in surprise
and whispered: Amen
and her nut-brown hair
fell from her forehead onto her prie-dieu.

Now I know how at that fateful moment
women act
to whom an angel has announced nothing.

They first shriek with delight,
then they sob
and mercilessly dig their nails
into man’s flesh.
And as they close their womb
and tense their muscles
a heart in tumult hurls wild words
up to their lips.

I was beginning to get ready for life
and headed wherever
the world was most exciting.
I well recall the rattle of rosaries
at fairground stalls
like rain on a tin roof,
and the girls, as they strolled among the stalls,
nervously clutching their scarves,
liberally cast their sparkling eyes
in all directions,
and their lips launched on the empty air
the flavour of kisses to come.

Life is a hard and agonizing flight
of migratory birds
to regions where you are alone.
And whence there’s no return.
And all that you have left behind,
the pain, the sorrows, all your disappointments
seem easier to bear
than is this loneliness,
where there is no consolation
to bring a little comfort to
your tear-stained soul.

What use to me are those sweet sultanas!
Good thing that at the rifle booth I won
a bright-red paper rose!
I kept it a long time
and still it smelled of carbide.





THE PLAGUE COLUMN

To the four corners of the earth they turn:
the four demobilized knights of the heavenly host.
And the four corners of the earth
are barred
behind four heavy locks.

Down the sunny path the ancient shadow
of the column staggers
from the hour of Shackles
to the hour of Dance.
From the hour of the Rose
to the hour of the Dragon’s Claw.
From the hour of Smiles
to the hour of Wrath.

From the hour of Hope
to the hour of Never,
whence it is just a short step
to the hour of Despair,
to Death’s turnstile.

Our lives run
like fingers over sandpaper,
days, weeks, years, centuries.
And there were times when we spent
long years in tears.
I still walk around the column
where so often I waited,
listening to the water gurgling
from apocalyptic mouths,
always astonished
at the water’s flirtatiousness
as it splintered on the basin’s surface
until the Column’s shadow fell across your face.

That was the hour of the Rose.

You there, young lad, do me a favour: climb
up on the fountain and read out to me
the words the four Evangelists are writing
on their stone pages.

The Evangelist Matthew is first.
                      And which of us from pure joy
                      can add to his life’s span
                      one cubit?

And what does Mark, the second, write?
                      Is a candle bought
                      to be put under a bushel
                      and not to be set on a candlestick?

And the Evangelist Luke?
                     The light of the body is in the eye.
                     But where many bodies are
                     thither will many eagles be gathered
                     together.

And lastly, John, the favourite of the Lord,
what does he write?
He has his book shut on his lap.
Then open it, boy. If needs be
with your teeth.
I was christened on the edge of Olsany
in the plague chapel of Saint Roch.

When bubonic plague was raging in Prague
they laid the dead around the chapel.
Body upon body, in layers.
Their bones, over the years, grew into
rough-stacked pyres
which blazed
in the quicklime whirlwind of clay.

For a long time I would visit
these mournful places,
but I did not forsake the sweetness of life.

I felt happy in the warmth of human breath
and when I roamed among people
I tried to catch the perfume of women’s hair.

On the steps of the Olsany taverns
I used to crouch at night to hear
the coffin-bearers and grave-diggers
singing their rowdy songs.

But that was long ago
the taverns have fallen silent,
the grave-diggers in the end
buried each other.

When spring came within reach,
with feather and lute,
I’d walk around the lawn with the Japanese cherries
on the south side of the chapel
and, bewitched by their aging splendour,
think about girls
silently undressing at night.
I did not know their names 
but one of them,
when sleep would not come,
tapped softly on my window.

And who was it that wrote
those poems on my pillow?

Sometimes I would stand by the wooden bell tower.
The bell was tolled
whenever they lifted up a corpse in the chapel.
It too is silent now.

I gazed on the neo-classical statuary
in the Mal Strana cemetery.
The statues were still grieving over their dead
from whom they’d had to part.
Leaving, they walked slowly
with the smile of their ancient beauty.

And there were among them not only women
but also soldiers with helmets, and armed
unless I’m mistaken.

I haven’t been here for a long time.

Don’t let them dupe you
that the plague’s at an end:
I’ve seen too many coffins hauled
through this dark gateway,
which is not the only one.

The plague still rages and it seems that the doctors
are giving different names to the disease
to avoid a panic.
Yet it is still the same old death
and nothing else,
and it is so contagious
no one alive can escape it.

Whenever I have looked out of my window,
emaciated horses have been drawing that ill-boding cart
with a gaunt coffin.
Only, those bells aren’t tolled so often now,
crosses no longer painted on front doors,
juniper twigs no longer burnt for fumigation.

In the Julian Fields
we’d sometimes lie at nightfall,
as Brno was sinking into the darkness,
and in the branches of the Svitava
the frogs began their plaint.

Once a young gipsy sat down beside us.
Her blouse was half unbuttoned
and she read our hands.
To Halas she said:
                              You won’t live to be fifty.
To Artus Chernfk:
                              You’ll live till just after that.
I didn’t want her to tell my fortune,
I was afraid.

She seized my hand
and angrily exclaimed:
                              You’ll live a long time!
It sounded like a threat.

The many rondels and songs I wrote!
There was a war all over the world
and all over the world
was grief.
And yet I whispered into jewelled ears
verses of love.
It makes me feel ashamed.
But no, not really.
A wreath of sonnets I laid upon
the curves of your lap as you fell asleep.
It was more beautiful than the laurel wreaths
of speedway winners.

But suddenly we met
at the steps of the fountain,
we each went somewhere else, at another time
and by another path.

For a long time I felt
I kept seeing your legs,
sometimes I even heard your laughter
but it wasn’t you.
And finally I even saw your eyes.
But only once.

My skin thrice dabbed with a swab
soaked in iodine
was golden brown,
the colour of the skin of dancing girls
in Indian temples.
I stared fixedly at the ceiling
to see them better
and the flower-decked procession
moved round the temple.

One of them, the one in the middle
with the blackest eyes,
smiled at me.
God,
what foolishness is racing through my head
as I lie on the operating table
with drugs in my blood.

And now they’ve lit the lamp above me,
the surgeon brings his scalpel down
and firmly makes a long incision.
Because I came round quickly
I firmly closed my eyes again.
Even so I caught a glimpse
of female eyes above a sterile mask
just long enough for me to smile.
Hallo, beautiful eyes.

By now they had ligatures around my blood vessels
and hooks opening up my wounds
to let the surgeon separate
the paravertebral muscles
and expose the spines and arches.
I uttered a soft moan.

I was lying on my side,
my hands tied at the wrists
but with my palms free:
these a nurse was holding in her lap
up by my head.
I firmly gripped her thigh
and fiercely pressed it to me
as a diver clutches a slim amphora
streaking up to the surface.

Just then the pentothol began to flow
into my veins
and all went black before me.
There was a darkness as at the end of the world
and I remember no more.

Dear nurse, you got a few bruises.
I’m very sorry.
But in my mind I say:
                                A pity
I couldn’t bring this alluring booty
up with me from the darkness
into the light and
before my eyes.

The worst is over now,
I tell myself: I’m old.
The worst is yet to come:
I’m still alive.
If you really must know:
I have been happy.

Sometimes a whole day, sometimes whole hours,
sometimes just a few minutes.

All my life I have been faithful to love.
And if a woman’s hands are more than wings
what then are her legs?
How I enjoyed testing their strength.
That soft strength in their grip.
Let those knees then crush my head!

If I closed my eyes in this embrace
I would not be so drunk
and there wouldn’t be that feverish drumming
in my temples.
But why should I close them?

With open eyes
I have walked through this land.
It’s beautiful -- but you know that.
It has meant more to me perhaps than all my loves,
and her embrace has lasted all my life.
When I was hungry
I fed almost daily
on the words of her songs.

Those who have left
hastily fled to distant lands,
must realize it by now:
the world is terrible.
They do not love and are not loved.
We at least love.
So let her knees then crush
my head!

Here is an accurate catalogue of guided missiles.

Surface-to-air
Surface-to-surface
Surface-to-sea
Air-to-air
Air-to-surface
Air-to-sea
Sea-to-air
Sea-to-sea
Sea-to-surface

Hush, city, I can’t make out the whispering of the weir.
And people go about, quite unsuspecting
that above their heads fly
fiery kisses
delivered by hand from window to window.

Mouth-to-eye
Mouth-to-face
Mouth-to-mouth
And so on

Until a hand at night pulls down a blind
and hides the target.

On the narrow horizon of home
between sewing box
and slippers with swansdown pompoms
her belly’s hot moon
is quickly waxing.

Already she counts the days of the lark
though the sparrows are still pecking poppyseed
behind frost-etched flowers.
In the wild-thyme nest
someone’s already winding up the spring
of the tiny heart
so it should go accurately
all life long.

What’s all this talk of grey hair
and wisdom?
When the bush of life burns down
experience is worthless.
Indeed it always is.

After the hailstorm of graves
the column was thrust up high
and four old poets
leaned back on it
to write on the books pages
their bestsellers.

The basin now is empty,
littered with cigarette stubs,
and the sun only hesitantly uncovers
the grief of the stones pushed aside.
A place perhaps for begging.

But to cast my life away just like that
for nothing at all -- that
I won’t do.






No hay comentarios:

Publicar un comentario