jueves, 6 de enero de 2011

MARTA ELOY CICHOCKA [2.791] Poeta de Polonia



Marta Eloy Cichocka 

(Cracovia, Polonia 1973), considerada un caso aparte entre los artistas polacos de la nueva generación, reúne varias pasiones en un conjunto sumamente original. Poeta, traductora y fotógrafa, periodista especializada en la fotografía femenina contemporánea, investigadora con el título de doctora otorgado en Paris, enseña literatura española e hispanoamericana en Cracovia y en Varsovia.
Compatibilizando su tarea docente tanto con la colaboración en diversas publicaciones periódicas, como con la creación fotográfica y literaria, ha merecido una beca del Ministro polaco de Cultura y Patrimonio Nacional (2007) y el I Premio del Concurso Nacional de Poesía "Halina Powiatowska" (2004).
Ha publicado dos libros de fotografías y textos poéticos: Wejcie ewakuacyjne ("La entrada de socorro") et Lego dla ego ("Lego para el ego"). Sus poemas inauguraron la Escena de la Poesía Contemporánea en el Teatr Sowackiego de su Cracovia natal



Pointless


…Hasta que no estuve sola, no me subí a la mesa y no empecé a hablar fluidamente en una lengua desconocida… (Krystyna Miłobędzka en una entrevista para J. Borowiec)

no puedo comer nada
y no puedo dormirme
en un hotel envuelto
en celofán, dear

no puedo leer nada
y no puedo mentir
que tengo todo el tiempo jet lag
después de ti, dear

no puedo escribir nada
y no puedo hablar
porque nadie me escucha
ni me oye, dear

por eso estoy yo sola
sola subo a la mesa
canto bajo la azotea
cosas inauditas

por eso voy yo sola
sola subo a la mesa
bajo la mesa coloco el hotel
lo envuelvo en celofán

abre la ventana, dear
rompe el celofán
destruye los andamios
no esperes moraleja

[2009]


Donde acaban mis palabras

la poesía acaba allí donde yo empiezo
y mis torpes picos mis engañosos valles
los zigzagueantes rayos de sol en los pasillos del iris
treinta grados bajo cero treinta grados

a la sombra

de las alas del ángel de la guarda
de una historia totalmente distinta
con la boca como huesos de arrogantes albaricoques
de teñidos melocotones cerrada por los siglos de los siglos
aparentando la mejor de las monedas en las cadenas
de tus brazos

condenados al exterminio como venecia y parís
como peregrinajes borrachos de caracoles cornudos
al través de la carretera húmeda al través
de la palma seca de la mano
que acallará este poema y entonces finalmente
podremos quedarnos dormidos
la poesía empieza donde acaban mis palabras

De Entrada de emergencia



demasiado tarde que nunca

ruego amablemente me den
los motivos por los que sigo viva
y me coloquen en la tumba como es de cajón
boca arriba para siempre con la cabeza en las nubes

porque aunque conozco lenguas humanas y angélicas
aunque tengo el don de la profecía
y ningún misterio es para mí misterioso
y aunque he bebido
del pozo de la sabiduría
y mi fe continúa todavía
modelando el paisaje

si no tengo amor
soy metal que suena
soy címbalo
no soy nada

y como acertadamente observó el santo
ni siquiera si repartiese todos mis libros y mis cedés
y entregase mi cuerpo para ser quemado
de nada me sirve todo eso

De Entrada de emergencia



no tengo tiempo de escribir poemas

¿cuánto tiempo ocupa escribir un poema?... tiempo
para cartas no tengo desde hace años como puede demostrar
esa polvorienta pila de sobres encima del escritorio de diferentes
siseos de gris a los que con ocasión de las más destacadas
celebraciones católicas y de las menos destacadas visitas laicas

les quito impotente el polvo y les doy la vuelta como
a una clepsidra o esquela de papel. ¿quizá hasta el momento en que
cuelguen la mía? tiempo para correos electrónicos me falta desde que escribo
esas toneladas de textos por dinero ensayos por encargo
sin hablar de las olas de películas para las que sobre la marcha

escribo subtítulos, a izquierda y derecha. tiempo para
esemeses lo saco yendo en tranvía. porque desde
el accidente la bicicleta amarilla también anda apartada. igual
que otras muchas cosas para las que en directo no hay
tiempo. y cuando de repente se encuentra el tiempo para

ir en el viejo golf entre atascos hasta la otra punta
de la ciudad en obras y escuchar a un tipo inteligente
ese tipo inteligente dice con una voz tranquila: no. no
existe el tiempo. el pasado ya ha pasado. el futuro todavía
es futuro. sólo existe el aquí y el ahora. y permanece ahí en medio

como algo que se ha metido entre los dientes. ¿por siempre jamás? que
así sea. en ese presente floto como la grasa
en el caldo y pienso en qué cocinar rápido para mañana
puesto que no hay tiempo. y acabo rápido este poema porque
tengo un nuevo ensayo y el tiempo es oro… 66 minutos.

[2007]



Quién anda ahí

quién empieza detrás de tu piel
quién arrastra tu sombra por el suelo
quién te propone los sueños que olvidas
y esos pensamientos que consideras tuyos

quién se te ha subido a la cabeza
quién ha girado de golpe sobre tus talones
quién ha agarrado y ha salido de tus casillas
para tomarte de una vez entre sus manos

empieza detrás de tu piel
arrastra tu sombra por el suelo

de quién te vistes en el espejo
con quién bebes toda la noche
quién es todo aquello que eres
y es quien es cuando tú no estás

propone los sueños que olvidas
y pensamientos que consideras tuyos

a quién le das plantón ahora
quién te planta en plena tormenta
quién iba a decir que harías algo así

quién más te da a ti

De Entrada de emergencia



en jaque

a fin de cuentas no ha pasado nada del otro mundo. sólo
que habrá que tirar algunas fotos
borrar algunos correos y quitar los esemeses.

porque en fin desde el principio estaba claro
que aquello no iba a salir bien. y quizá por eso
ahora duele tanto este vacío, este vacío de nada.

pero finalmente el tiempo lo cura todo. y dentro de
un tiempo resultará que eres capaz de pasar indiferente
por todos esos lugares en los que ahora se ha detenido el tiempo.

y al final aprenderás que se puede recibir sin dar
faltar a la verdad mirando profundamente a los ojos
estar con alguien y poder abandonarlo en cualquier momento.

pero por qué llamar a eso madurar, si
hasta los niños saben que sólo se ama una vez
y que la verdadera amistad dura toda la vida

De Lego para el ego


TRADUCIDO POR ABEL MURCIA
MÁS POETAS POLACOS:
[http://altrasluz1.blogspot.com/]




en la ciudad

con los que me olvidaron
se podría poblar una ciudad
Josif Brodski

incluso desde aquí nuestra ciudad está siempre al alcance de la mano
si cierras el puño cabe en el bolsillo

yo soy de aquí pero cambio a menudo de coordenadas
latitud de las relaciones longitud de las camas temperatura de los sentimientos

sé muy bien que nuestra ciudad se entremezcla por todas partes
y que no se la puede abandonar en ninguna

cada uno lleva su ciudad en el corazón

incluso con los ojos cerrados

incluso en el corazón de otra ciudad

en ese momento piensa en mí
aunque yo no esté
en ningún mapa

(de Lego para el ego, 2005)

traducción de José Mohedano Barceló



w mieście

z tych co mnie zapomnieli
złożyłoby się miasto
Josif Brodski

nawet stąd wciąż widać nasze miasto jak na dłoni
kiedy zaciśniesz palce zmieścisz je w kieszeni

ja właściwie jestem stąd ale często zmieniam współrzędne
szerokość łóżek długość związków temperaturę uczuć

stąd dobrze wiem że nasze miasto wciśnie się wszędzie
i nigdzie nie można go porzucić

każdy swoje miasto nosi w sercu

nawet kiedy zaciśniesz oczy

nawet w sercu innego miasta

nawet wtedy myśl o mnie
chociaż mnie nie
ma na żadnej mapie

(Lego dla ego, 2005)



en efecto

bienvenido al club: por lo visto has vuelto a caer en la trampa
aún te atraen las ventanas entornadas y los vertiginosos puentes
pero cómo seguir en este departamento vacío
adonde nunca nadie volverá adonde nunca nadie llamará

y ni un perro sarnoso aullará por tu ausencia
cuando por fin suceda algo realmente grave
tus propios gatos hambrientos acabarán por comerte
como ha escrito ágata que bien lo sabe

sabes que los policías ingleses por el simple aspecto
de un ahogado logran deducir las razones de su exitoso suicidio
parece ser que los deudores sin dudar se van directo al fondo
mientras que los enamorados luchan por la vida hasta el último aliento

después de todo qué alivio no pertenecer a nadie
no hará falta preguntarse cómo satisfacerlo o cambiarlo
inquietarse por la compañía o el abandono
darse la molestia de entender – o de olvidar

a fin de cuentas, ¿qué quedará de nosotros? migajas en la mesa
siempre habrá oídos sordos y labios apretados
hombres mirando a la pared mujeres clavadas en el espejo
ellos fumarán en el balcón ellas llorarán sobre la almohada

y para qué salir juntos si no nos buscamos el uno
al otro sino algo diferente que tal vez ni existe
pero si acaso tú tienes otra idea vamos a dar una vuelta
me gustaría dejarme convencer de nuevo

(de Lego para el ego, 2005)

traducción de José Mohedano Barceló



w rzeczy samej

witamy w klubie – widać ciebie też ktoś tak załatwił
że teraz kuszą wąskie parapety i wysokie mosty
bo jak tu dalej żyć w tym pustym mieszkaniu
do którego już nikt nie wróci i nikt nie zadzwoni

i pies z kulawą nogą nie zawyje z racji twej nieobecności
kiedy w końcu rzeczywiście stanie ci się coś złego
a twoje ciało z głodu zjedzą twoje własne koty
jak ze znawstwem pisze agata w jednym z felietonów

wiesz że angielscy policjanci umieją z wyglądu ciała
topielca wnioskować o motywach śmierci samobójczej
podobno dłużnicy opadają na dno bez cienia wahania
za to zakochani do ostatniego tchu walczą o życie

przecież to ulga nie należeć do nikogo i nie musieć więcej
rozmyślać o tym jak go zadowolić ani jak go zmienić
martwić się jak do niego dotrzeć i jak od niego odejść
dbać o to jak go zrozumieć – i jak go zapomnieć

w ostateczności co po nas zostanie? okruszki na stole
zawsze będą zatkane uszy i zasznurowane usta
mężczyźni patrzący w ścianę kobiety patrzące w lustro
oni będą palić na balkonie one płakać w poduszkę

i po co wchodzić w związki skoro nie szukamy siebie
nawzajem tylko jeszcze czegoś czego może wcale nie ma
ale jeśli masz przypadkiem inne zdanie na ten temat
chodźmy na spacer – chętnie dam się znów przekonać

(Lego dla ego, 2005)



en orden

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove…
Shakespeare, Sonnet 116

la letra es conocida – vacía la casa las botellas las manos
en la radio pasan radiohead en la pantalla florecen frescos antivirus
en el bolsillo preservativos caducados y un celular mudo
justo esta noche no se acaba porque alguien cercano se aleja
y para colmo acaba por no decir buenas noches
pero todo está en orden – tengo la cabeza sobre los hombros
y sé que hasta la noche más larga acaba siempre al romper la mañana
y que el tiempo del corazón como todo tiempo puede echarse a perder

pero lo que cuenta es mirar el mismo cielo
por eso mañana te diré que todo está en orden
y qué hermosa sonrisa tienes al preguntar cuándo estaremos a solas
y qué bonita espalda tienes al darme la espalda
y como mi problema con nosotros no te plantea un problema
entonces todo va bien – y es cuando en la radio dicen
que en realidad Homero el ciego jamás existió y que el tal Shakespeare

si acaso existió era gay hace mucho tiempo escribió
que el amor ni se altera con horas o semanas fugaces
sino que aguanta y dura hasta el último abismo
si es error lo que digo y en mí puede probarse
decid que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre

– y ya nada está en orden

(de Lego para el ego, 2005)

traducción de José Mohedano Barceló




w porządku

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove…
Shakespeare, Sonnet 116

a to już przerabialiśmy – puste mieszkanie puste butelki puste ręce
w radio radiostacja w komputerze kwitnące świeże antywirusy
w kieszeni przeterminowane prezerwatywy i głucha komórka
i tylko ta noc nie ma końca bo ktoś bliski znów daleki
na dzień dobry zupełnie zapomniał powiedzieć dobranoc

ale wszystko w porządku – mam przecież głowę na karku
i wiem że nawet najdłuższa noc zawsze kończy się nad ranem
i że pogoda uczuć jak to pogoda może się załamać
najważniejsze żeby wciąż mieć wspólny klimat –
dlatego jutro ci powiem że wszystko w porządku

że masz piękny uśmiech gdy pytasz kiedy będziemy sami
i masz piękne plecy kiedy odwracasz się do mnie plecami
i skoro dla ciebie to nie problem że mam z nami problem
to wszystko jest w porządku – i wtedy w radio mówią że ślepy
homer w rzeczywistości nigdy nie istniał a ten szekspir

który jeśli istniał to tak naprawdę był gejem podobno kiedyś
bardzo dawno temu pisał że miłości nie odmienią chwile
dni miesiące ona trwa i trwać będzie po sam skraj zagłady
jeśli się mylę wszystko inne też mnie łudzi że piszę to że
kochał choć raz któryś z ludzi – i już nic nie jest w porządku.

(Lego dla ego, 2005)



en lo cierto

cuanto más cerca está el fin, más me alejo
Giacometti

nievan copos grandes como sellos postales que se pegan a los cristales
el poeta d’annunzio lanza bombas desde su avión y trieste entera arde
el poeta adam wiederman va a comer pierogi a la cantina de doña stasia
el poeta ernesto cardenal deja plantada a su última novia y se hace maoísta
el poeta miłosz biedrzycki busca petróleo en el desierto y tabaco para mi pipa de agua
el poeta constantino kavafis trabaja en la agencia británica
de mejoramiento del terreno en alejandría
el poeta piotr czerski lleva una doble vida y no esconde que tiene mucho que esconder
el poeta jaś kapela no tiene nada que esconder y mucho menos que perder
el poeta miklós radnóti muere a tiros en una cuneta
con los bolsillos de su abrigo llenos de poemas

si hans magnus enzsenberg está en lo cierto en cada país unas tres mil personas leen poesía

el poeta darek foks llega a la conclusión de que los prosistas lo tienen más fácil
y se hace prosista
el poeta adam pluszka se hace prosista pero sigue compartiendo habitación con un poeta
y la cama… pero eso qué les importa a ustedes
el poeta jerzy franczak se hace prosista y las lectoras del dominical arrancan las páginas
con su foto y deslizan los dedos por sus largas pestañas y su mano vendada
el poeta ernesto cardenal plantado por otra novia se hace cura
el locutor de radio dice que nievan copos grandes como sellos postales que se pegan a los cristales

(de Lego para el ego, 2005 )

traducción de Maciej Jaskot y Carmen Ruiz de Apodaca




w sam raz

Im bliżej końca, tym jestem dalej
Giacometti

pada śnieg wielkości znaczków pocztowych które przyklejają się do szyby
poeta d’annunzio zrzuca bomby ze swojego samolotu a triest cały płonie
poeta adam wiedemann idzie na pierogi do pani stasi
poeta ernesto cardenal rzuca kolejną narzeczoną i zostaje maoistą
poeta miłosz biedrzycki szuka ropy na pustyni i tytoniu do mojej fajki wodnej
poeta konstantyn kawafis pracuje w brytyjskim biurze do spraw melioracji
w aleksandrii
poeta piotr czerski ma podwójne życie i nie ukrywa że ma wiele do ukrycia
poeta jaś kapela nie ma nic do ukrycia i niewiele więcej do stracenia
poeta miklós radnóti umiera zastrzelony na skraju szosy a kieszenie jego płaszcza
pełne są wierszy

jeśli hans magnus enzsensberger ma rację to w każdym kraju poezję czyta około trzech
tysięcy ludzi

poeta darek foks dochodzi do wniosku że prozaikom jest łatwiej i zostaje prozaikiem
poeta adam pluszka zostaje prozaikiem ale wciąż dzieli mieszkanie z poetą a łoże…
a co was to obchodzi
poeta jerzy franczak zostaje prozaikiem a czytelniczki wysokich obcasów wyrywają stronę z jego zdjęciem i wodzą palcami po jego długich rzęsach i zabandażowanej dłoni
poeta ernesto cardenal rzucony przez kolejną narzeczoną zostaje księdzem
spiker w radio mówi że pada śnieg wielkości znaczków pocztowych które przyklejają się do szyby

(Lego dla ego, 2005)





No hay comentarios:

Publicar un comentario