lunes, 20 de diciembre de 2010

2572.- DAIGAKU HORIGUCHI


DAIGAKU HORIGUCHI (JAPÓN, 1895-1976)


Hijo del diplomático y reconocido ensayista Kumaichi Horiguchi. A la edad de seis años ingresa en la escuela primaria y comienza el aprendizaje del inglés. Había perdido a su madre cuando tenía tres años, y su padre solía ausentarse frecuentemente del país para desempeñar cargos diplomáticos en el extranjero. Ya a los doce años hacía poemas al estilo japonés (tanka). En 1909 se hace miembro de Shin-shi-sha (Grupo de la Poesía Nueva) dirigido por el famoso poeta Tekkan Yosano y la no menos conocida poetisa Akiko Yosano.

En 1910 ingresa al departamento de letras francesas de la Universidad Keio. Por ese entonces inicia su carrera de poeta, colaborando en las revistas Mita Bungaku y Subaru: pero al año siguiente abandona la escuela para trasladarse a la ciudad de México, donde su padre desempeñaba el cargo de Ministro de la Legación Japonesa.

Había empezado el aprendizaje del francés en Keio. En México aumentaría su habilidad para manejar ese idioma al tomar clases con una maestra mexicana.

Desde el extranjero sigue colaborando en revistas japonesas con poemas, tankas, y ensayos. En 1913, se traslada a Bruselas. Durante su estancia en Europa conoce a Rémy de Gourmont. En agosto del mismo año, con el estallido de la Primera Guerra Mundial, se muda a España, donde conoce a la poetisa y pintora francesa Marie Laurencin.

A partir de 1918 vive en Río de Janeiro. Este periodo marca el inicio de su vasta producción como traductor de la literatura francesa. Su antología de la poesía francesa Un rebaño bajo la luna (1918) incluyó 340 poemas de 66 poetas franceses, como Baudelaire, Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, Paul Fargue, Rémy de Gourmont, Apollinaire, Salmón, Jean Cocteau, Valéry y Max Jacob, entre otros, y tuvo un enorme impacto en el mundo poético del Japón.

Regresa a Europa en 1924 donde profundiza su amistad con varios artistas de renombre: Fujita, pintor japonés, Paul Fargue, Paul Morand, André Salmón y Marie Laurencin.

Como poeta, Horiguchi fue uno de los primeros en introducir en sus poemas la nueva técnica y retórica de la poesía francesa. Una de las características de la poesía de Horiguchi es un refinado erotismo, expresado a menudo en forma sumamente concisa, como la del tanka o haiku.

Gracias a la poesía de Horiguchi, el tema de la sexualidad dejó de ser lo lúgubre y clandestino que había sido hasta entonces en la literatura japonesa. Otra de sus características es el esprit que corre en poemas como “Almohada de arena” y “Río de Janeiro”.

En 1979, gobierno japonés lo condecoró con la Orden de la Cultura. Pasó sus últimos años en Hyama, cerca de Tokio. Murió en 1981.







ARABESCO

Iluminados por la luna
Pierrot, Pierrete
Danzaban. Pierrot, Pierrette.

Iluminados por la luna
Pierrot, Pierrette
Cantaban. Pierrot, Pierrette.

Danzaban, cantaban
Pierrot, Pierrette.








NOCHE ARGENTADA

En la calle bañado por la luna
Taciturno, Pierrot se erguía.

La imagen pálida de Pierrot
¡Humedecida por los rayos de la luna!

A su alrededor echó en vano la mirada fija
buscando la sombra de Colombina.

Y con desconsuelo infinito
¡Se le saltaron las lágrimas!








PIERROT AUTUMNAL

Con tono plañidero, mi Pierrot
Canta: “¡Es otoño!”, “¡Es otoño!”.

Abriendo la boca en forma de “O”
Canta; “¡Es otoño!”, “¡Es otoño!”

La faz enharinada como la luna
Se le llena de lágrimas.

Su menester de payaso obliga a mi Pierrot
a esta pobre arlequinada.

Mas el otoño melancólico lo hiere de verdad
Y le arranca lágrimas sinceras.








PIERROT

¡Palidez de Pierrot! ¡Pena terrenal!
Pese a su brillante blancura
La faz de Pierrot era triste
Como rayo de Luna.
Pese a su brillante blancura
¡El rayo de luna era triste!








LAMENTO DE PIERROT

¿No es tu vida una aflicción, Pierrot?
¡Bastardo de la luna viuda!
Ella, en el alto cielo
Y tú, acá en la tierra
¡En esta faena tragicómica!








ONOMATOPÉE*

La pared, el piso, el cielo
Y amante mía
Un poco de anatomía
Un mucho de secreción interna
Un mucho de secreción externa
Un poco de sonido carnal:
Pitto... pitto... pitto...



* En francés en el original.

No hay comentarios:

Publicar un comentario