jueves, 16 de septiembre de 2010

1140.- ERIK LINDNER

ERIK LINDNER
Erik Lindner (Holanda, 1968) ha publicado los libros de poesía Tramontana (Tramontane, Perdu, 1996), Lengua y estribo, (Tong en trede, De Bezige Bij, 2000) y Mesa (Tafel, De Bezige Bij, 2004). En abril de 2010 saldrá su cuarto libro, titulado Terreno (Terrein). Junto con el poeta holandés Henk van der Waal ha compuesto El arte de hacer poesía; ensayos y conversaciones sobre poesía (De kunst van het dichten; essays en gesprekken over poëzie). Traducido al francés ha aparecido ya su poemario Terreno (CIPm / Spectres familiaires, 2007). Lindner trabaja como escritor y crítico literario freelance y vive en Amsterdam.




LA TRAMONTANA

Frente a la costa duerme el buzo en su relato
y se dibuja desnuda la ladera en la playa
El viento corta la historia y desgasta y afila
las hojas de los plátanos –el marco de la ventana.

Yo vine con el viento en pos de esta historia.
El viaje habló de un hombre que caminaba en la montaña
y ahora flota muerto sobre el mar. El viento

hace de señor en su tumba. Y el buzo queda
atrapado entre las rocas, los socorristas emergen
y el viento devuelve la marejada al mar.

El buzo dibuja remolinos frente a la costa.
La ladera florece. Su tumba es un escalón
al coral de una cueva en el fondo,
arriba el colorido estampado de la cortina de flores.

De: Mesa (Tafel, Amsterdam, De Bijzige Bij, 2004).
Traducción española: Eva Navarro 2009.






PASTILLA DE MENTA

Es esta palabra la que miente, no yo, ¿sabes?
¿Qué tengo yo que ver con esto?
Soy ese chico que siempre desaparece,
Soy los gemelos en sus brazos.

Nuestros huesos suplican por necesidad
Nuestra piel se descama por la luz
Nuestro uniforme es de colores, nuestros ojos azules.

Somos ambos igual de extraños, lo sabes.
Somos ambos igual de fuertes y limitados
A los dos nos han tenido en el mismo regazo

Nuestras oídos son pequeños en el campo
Nuestros dientes derechos en el yugo
Nuestras uñas son frías, nuestra carne tibia.

Una lámpara se dobla sobre la mesa
y la hace existir
La mujer taciturna sentada a la mesa separa
lo que es nuestro y lo que pertenece a las palabras.

De: Mesa (Tafel, Amsterdam, De Bijzige Bij, 2004).
Traducción española: Eva Navarro 2009.






OURCQ

Del rompehielos que se suelta del muelle
saltan trozos por la capa de hielo,
de una orilla a la otra
tiembla el barco y cruje el hielo,
hasta las profundidades del canal se inclina la superficie
y se descascarilla y se separa, se desmigaja y derrite.

Ahora se ve
Lo pesado que ha de ser un cisne.
Fuerte como su vientre y sus patas
es el hielo, no blanco sino transparente.
Donde él está, hay
una capa de agua.

Alguien saca el hielo de la fuente
alguien acumula los trozos en un tonel
alguien levanta el puente.

El rompehielos se acerca.
El cisne mira fijamente sin interrupción.

De: Mesa (Tafel, Amsterdam, De Bijzige Bij, 2004).
Traducción española: Eva Navarro 2009.


PARAÍSOS DE LO COTIDIANO

No hay comentarios:

Publicar un comentario