miércoles, 1 de septiembre de 2010

809.- ODIA OFEIMUN


Biografía:
Odia Ofeimun nació en Iruekpen-Ekuma, Nigeria, en 1950. Trabajó como obrero en una fábrica, y como reportero de noticias. Estudió Ciencias Políticas en la Universidad de Ibadan. Ha sido Secretario General y Presidente de la Asociación de Autores Nigerianos. En 1989 fue miembro del Comité Editorial de The Guardian, en Lagos. Desde 1995, ha sido Presidente del Comité Editorial de los semanarios The News y Tempo. Ha publicado varios libros de poesía, entre ellos A Handle for the Flutist and other poems, A Feast of Return Under African Skies y Dreams at Work and other poems.




Rap anti-texto

En el brebaje del shaman
que hicieron los generales
los muslos se deshacen
en la algazara de los carnavales
tatuando las calles
con turbas alquiladas
y circos
el halcón voló
con el halconero a remolque

Rotando y rotando
en giras forzadas
hasta que la razón dió un salto mortal
y la oscuridad desatada
los muslos se deshacen
los generales aparecieron
los muslos se deshacen
y el General voló
a un matorral de fantasmas
mientras de mareas de sangre envanecida
surgieron nueve perros que gruñían
y las vacas dejaron de dar leche
los cerdos se revolcaron
en pantano y petróleo
mientras la inocencia se ahogaba
cesaron todas las convicciones
las ceremonias ardían centelleantes
de pasión enceguecida
la intensidad extinguida
bajo ahogadas filas
hasta que el presente incoloro
produjo un sol despiadado
un destino punzante
esculpió en oro la muerte

Lo peor se hizo lo mejor
en el brebaje de nuestro shaman
mientras los dragones retumbaron
y los barones desfilaron
sus redadas falsificaron la luz
del alba sus bayonetas hablaron
en nuestros intranquilos callejones
sometiendo a prueba los motines
desafiando las calamidades
su guerra mostraba los dientes y lloraba
en una mueca de sepulcros blancos
sus profecías proclamadas
ante un relámpago.

No más látigos
los escorpiones la próxima vez
no más halcones
el láser la próxima vez
y el mundo entero esperaba
y el ancho mundo lloraba
hasta que los sueños del General
enmarcaron un completo funeral







Después del golpe

(Para Chinweizu) Están aquellos que no tienen
gracia de la cual caer sepultados ya en derrumbes
de tierra luna y sol
de pronombres colectivos:

“nosotros el pueblo” fertilizamos el día
para sembradores cuyas manos se llenan del maíz
del silo de la hambruna del mañana

nosotros somos aquellos que no tienen gracia de la cual caer
atrapados por el tiempo y sobrepasados por las turbas alquiladas
“nosotros el pueblo”, llevados en andas a través del humo de los fusiles

por las transmisiones matinales
nosotros consagramos las plazas públicas para dar la bienvenida
a Generales que se inclinan lejos

de las lluvias que germinan en Julio,
el silo de la siega de mañana,
y las reservas del destino en oraciones no escuchadas

somos aquellos que no tienen gracia de la cual caer
bombardeados por ¡VIVAS! a caminos nunca hechos
por viejas calles renombradas en donde volver a nombrar

es abrir la historia para almacenar y embarrilar
que deberá ser reinventada de nuevo para seguirnos la corriente
“nosotros el pueblo”, viajando sin mapas

viajamos hacia mapas
ensangrentados por Generales en tanques
en un nerviosismo de lo inolvidable


II

ah! queridos Generales soñando con manifiestos
ustedes convierten una era de maíz en un campo de banderas
verdes y blancas banderas que flamean al humo de los fusiles

ustedes convirtieron el campo en abalorios de palabras,
palabras que chillan y patalean plantadas en la estridencia
de cascos de hierro que crecen más que el trigo o el ñame

queridos Generales más elocuentes que manifiestos
ustedes son ovejas leonizadas por pastos suplicantes
donde sus articulaciones mentales custodian nuestras moradas del hambre

antes del canto del gallo y antes de que hablen los yunques,
rasgando los taparrabos de los sueños de la carne inspirada,
tus pliegues mentales trenzan una danza más allá del muezin

-centinelas de la noche cuyas huellas son slogans
-centinelas de la noche cuyos acres prohiben los silbidos
-centinelas de la noche cuyos pájaros no vuelan

tus madrugadas hablan de mascaradas que regresan
ancestros que vuelven como abikus seducidos por mendalions
tus madrugadas bullen con estandartes y fábulas temerarias

empapados de grasa para empalar los estómagos en los muros húmedos
tus madrugadas ejercitan la amnesia en fiestas y hogueras
donde nuestros sueños se enfrentan al humo de los fusiles para fertilizar el tiempo






La nueva ciencia

en el nombre del mercado, ellos necesitaban
un pueblo sin la indisciplina del río
que se introduce al mar en un delta; ellos dijeron,
un río debe sostenerse en contra de los arroyuelos;
en el nombre del mercado, ellos necesitaban
rehenes de los pantanos y del cieno antiguo
que superasen los axiomas de los sabios
en busca de un delta que fluye y confluye

en el nombre del mercado ellos necesitaban un pueblo
que se inclinase antes de que el viento hiciese de ellos sauces
o los pusiese fuera de combate, ellos dijeron, si no van a servir
derríbenlos en el nombre del mercado

bajo los arcos triunfales de la nueva ciencia
la paz ofrecida sólo a ciudades reducidas a polvo
por fuegos amistosos en el nombre del mercado,
ellos necesitaban un pueblo que creciese en inercia

ellos necesitaban un pueblo que creciese en aceptación
y se postrase en el nombre del mercado
al sino primitivo de oro negro fluyendo
hacia los desiertos de cuentas bancarias extranjeras

ellos necesitaban un pueblo cuyas calles en silencio
tuviesen la alquimia suficiente para convertir el rugido
de los estómagos y el llanto de los niños muriendo de kwashiokor
en una música de baile más allá de las silbantes ventiscas

ah! ellos necesitaban de la música en el nombre del mercado
para poder probarlo, necesitaban de vidas enteras
más allá del caminar y del anhelo; tenían que probarlo
probar que su ciencia funciona -que su ciencia en verdad funciona-


Traducción de Raúl Jaime


_________________________________________



SIENTO NECESIDAD DE GRITAR

Siento la necesidad de gritar en el papel
la decadencia del aire
roza el pétalo de hierro
mi voluntad para sobrevivir

urdimbres de días irremediables
soles sin despertar

Siento la necesidad de gritar
mis pulmones secos
hasta que las arenas se enciendan en mis venas
hasta que el rebelde que me habita pruebe los pólenes de otra
sabiduría

Siento la necesidad de gritar
las pesadillas cortantes como tijeras
escondiéndose tras máscaras
ancestrales de ilusiones,
tallaron el deseo de escapar
así fuese por un día
del beso-cuchilla–de-segueta- de la realidad

¡Gritar! Deseo gritar
mi rechazo a permitir que la infamia ácida
de estos días sea aplastada bajo mi fe
en las huellas de la aurora por venir

Y la Tierra
en la oscuridad de sueños incinerados
rebosa mi copa con pólenes
de exaltada sabiduría






FÁBULA

... Un gran ruido en la horda que vino
a hundir bravías pasiones en el mar;
él se entregó a vientos que llevaban al estuario
y le hablaban fuerte a nuestra historia
él doblegó la tormenta, pretendiendo adivinar
el comportamiento de las olas en batalla
para el control y la domesticación del tiempo;
él juró que estaba destinado a superar la sabana y la selva
y a conquistar la laguna y los pantanos putrefactos

Él cabalgó el caballo de la temeridad
hacia altos pastos y la nube de polvo del harmattan*
rechazando la advertencia de los ríos inflamados
con el cuerpo de los sueños flotando vientre arriba,
él cabalgó para conquistar, para sostener; él juró
que no sería devorado por la furia de las tormentas
que medían el tamaño de su mirada
él le hablaría al océano hombre a hombre, decía él,
en acentos que entendiese el tiempo, y así,
vencería todo destino;
... hasta que las lianas y las plantas trepadoras
urdieron sus días a costillas de su voluntad y nublaron sus ojos
hasta que descubrió que las selvas se apoderan de aquellos que osan apoderarse de las selvas, hasta que el miasma de los mangles y los pantanos,
y las noches del delta, incendiadas de gas, lo expusieron
proyectándolo sobre el cortinaje del alba impaciente, esfumaron la puerta de entrada, enceguecieron al Sol
hasta que la carcajada que hizo de nosotros una nación
explotó su rostro en mil estrellas

Oh entonces las risas de los harems se convirtieron en veredictos
que flameaban a la altura de su orgullo
y sollozos de niños tatuados en sus visiones
con sueños no soñados trepando en cuatro patas
hacia las vigas del techo, sus certezas destechadas,
hasta que su cabeza alguna vez inflamada de victoria
abrevó en valles de total derrota-
gobernada por oscuras fortunas, sus pasiones desenmascaradas
mientras la laguna se mecía alegremente

*Viento africano







LA BOMBA HINDÚ

No puede ser más oscuro en el Este
que en el Oeste
la lógica del fuego infernal
es la misma en todas partes

Así se hunda la tierra
en un estallido bioquímico
o se viole la desfigurada paz del mundo
en medidos brotes de terror
el lenguaje es el mismo
aunque varíen los significados

la lección es la misma
aunque los credos puedan ocultar dragones
la lección amanece antes de la puesta de sol:

-un nuevo dispositivo contra las viejas bombas
-o contra otros aparatos aún por surgir
arados vencidos por espadas
deben alimentar con guijarros a millones
tanto en Delhi como en Nueva York

La lógica del fuego infernal
es la misma en todas partes





CANCIÓN A LA MADRE II

Madre tú eres más que oro
sin miedo al vuelo
hacia lunas y arboledas
o a través de muros de piedra
para trenzar nuestra risa

danzamos para ti

madre tu amor es intrépido
una compañía que traza su vida
deseo floreciendo interminable
en el coraje de los sueños
para curar la sangre ciega
con los ojos de la aurora

Danzamos para ti

danzamos para tus ojos
ojos que colorean
las lilas montañosas
ojos de ternura desesperada
nombrando nombres que atan
nuestros cordones de plata
al dedo índice de Dios

danzamos para ti

tu pecho enfundas es nuestro refugio
tú que diste a tus hijas
las antinomias de llamas

para domesticar la salvaje virilidad
que incluso el sol recela

danzamos para ti

Danzamos para todas las madres
siempre más fuertes que la fábula
ustedes son cantos que nunca se marchitan
así nuestros labios estén llenos de llagas
tú forjas nuestra voluntad para vivir
cuando no hayan más arco iris
que nos hagan danzar gozosos

Danzamos para ti



Los profetas
entonces tuvimos profetas que no sabían mentir
y las noches eran más largas que nuestros años
y las linternas de parafina no duraban
el tiempo de un parpadeo
y los agricultores del cacahuate perdían
sus pirámides con los jeques del petróleo
que trajeron la salvación del ocio
a los patriarcas del engaño
entonces refunfuñaban los agricultores del cacao
por su pase de rapé en la noche
mientras descifraban temblorosos cientos de cargas
a través de fronteras cerradas
y los canoeros, regateando por aceite de palma en los esteros
regresaban al día de los príncipes mercaderes
exiliados en las Seycheles
era entonces cuando volvimos a destilar
ginebra ilícita para mantener templado nuestro espíritu
y le dábamos la bienvenida a la laboriosidad de las hormigas
cuando teníamos profetas sin capacidad para el asombro
y cuando éramos los últimos en saber que teníamos hambre
y nadie podía decirnos cuándo nuestros vientres estaban satisfechos
ni siquiera los viejos camaleones que tejieron
un laberinto de palabras para vaticinar la forma de nuestra dicha
fue entonces cuando nuestras caras rompieron a reír
más allá de la tintura del hierro y de los ojos salpicados
sabíamos que habíamos encontrado el secreto del siglo:
podíamos hablar a los ancestros como a vecinos de al lado;
podíamos desencadenar a la almizclada moza de la siega
cuyos pies, lavados por el rocío para la danza
traerían la buena fiesta a nuestro sitio
fue entonces cuando supimos que nuestros profetas podían ver
pero no podían romper el molde de las cosas
No, nadie nos dijo entonces que nuestros oídos habían encontrado
la música de la obstinación por la que nuestras vidas se alargaron
sabíamos que habíamos encontrado nuestro yunque
contra la omnipotencia de los videntes
que conocían y medían los caminos del mal
pero no podían hacer nada al respecto

[De I will ask questions with stones]
Traducciones de María Baranda




Laguna

Dejo que la laguna hable en mi recuerdo
aunque esté ofendida por el jacinto de agua
el desperdicio y el estiércol…
Todavía permito que la laguna reclame
la seducción de una tierra en movimiento
con el deseo de un barco de vela
persiguiendo una estrella conocida
La laguna habla
Como un feto recuerda el futuro
Oyendo de lo hondo una canción aún no formada
Por las palabras que se rompen
En los viajes del descubrimiento
En el descubrimiento de los viajes
¡Mi laguna habla!
Puerta y depósito: nunca seca,
Jalando en las regatas las estaciones épicas
En las inundaciones que se apropian
De la basura señorial de nuestras calles
Después de que la lluvia
Ha examinado sus penas
Dejo que la laguna hable en mi recuerdo
Para que me enseñe a burlarme
De las líneas trazadas en el agua
Que dividen la tierra
Dejo que la laguna me enseñe
Ha olvidar los nombres de la calle
Para engullir ciudades enteras
Como un vaso de vino Kola

[De A handle for the flutist]
Traducciones de María Baranda







Gorrión

Vuela. Desata tus alas
del oscuro follaje, marea lunar del silencio
Deja que tus rayas conversen con el aire libre
donde todos los colores hablan hacia el cielo de los arco iris
No mires atrás en tu vuelo de garza
vuela donde los poemas le escriben al viento
como las piedras pierden su pedregal
y las cenizas se vuelven lluvia
Deseo que el cielo alcance
ciudades interestelares de aventura
jardines virginales más eléctricos que los sueños
para tu placer
No mires atrás. Vuela desde el rumor de las jaulas
deja que el pasado que no podemos compartir
devore sus entrañas
mientras buscas…

Pero ¿qué podrías buscar,
qué rama intocada
hay para ver
en el pasado que no podemos compartir?

[De London letters and other poems]
Traducciones de María Baranda





Poema Bantu- Odia Ofeimun

Hemos viajado lejos
en las entrañas del tiempo
con pies de millones de años
abatiendo las venas de las montañas,
sosteniendo valles contra mares de arena
que todavía persiguen la fértil cima
de nuestra tierra. Preguntamos
como el primer pájaro volando sobre el agua
pregunta a las olas por la sal
Preguntamos, nosotros que viajamos,
¿cuándo llegaremos?

¿Cuándo,
llegando de donde salimos?
Renovamos nuestros ojos en frescas leyendas
contra las tormentas de arena que cubren las nubes
donde no hay lluvia que empape las arenas ardientes
Preguntamos: nosotros que hemos cruzado golfos y acantilados
buscando siempre grandes mesetas
y mayores libertades para encontrar el cielo más grande
bajo cuyo sol nuestros brazos se abren
para abrazar el sueño más grande
Preguntamos: nosotros que viajamos
¿cuándo llegaremos?

¿Cuándo acogeremos el cálido
regreso a casa? Nosotros
que hemos seguido el rastro eterno
–orgullo de los uBantu– desde la costa de Guinea
y los tantos ríos debidos
al Futa Jallon y al Kilimanjaro,
nosotros que hemos unido los grandes flujos de las eras–
el Nilo y el Níger,
el Zambezi, el Mjolozi y el Congo
Nosotros que hemos seguido al antiguo conocedor
que pidió sitio para la danza
antes de que ellos levantaran sus pies
Nosotros no deseamos ofender la tierra
en cuyo pecho debemos descansar,
Preguntamos: ¿cómo llegaremos?
¿Cuáles vientos
cuáles silbidos
cuáles canciones?
¿Cuáles las flautas, las sonajas, los fuetes
cuáles las baquetas
para llevar a nuestros guías a la arboleda
donde los ancestros de todos los climas
todos los clanes y las naciones a la vez
juntaron su sangre con el juramento
de la esencia de la tierra?

Nosotros que viajamos: en nuestras muchas idas
y nuestros regresos sin fin
preguntamos: ¿cuándo llegaremos?
donde el mundo comienza
en la palma de la mano
donde los conocedores desearon que terminara
con el lirismo puro del grito de amor de la mujer
encrestando la vacilante virilidad de la soledad
para juntar a todos los niños bajo el sol,
en un solo pecho, una canción de muchas voces
atravesando desde el centro de la tierra
hasta la estrella más lejana

(de The Feast of Return)
Traducciòn de Marìa Baranda



_______________________________________


LIZOMBE
Nunca olvidamos a nuestros padres
su puño es el que alzamos
sobre nuestras cabezas
cuando danzamos el Lizombe
con las llamas de nuestras mujeres ardiendo
ardiendo apasionadamente a nuestro lado
para poner fin a los alegatos de la inocencia
Nunca olvidamos a nuestros padres
sus cicatrices nos hablan
a través de nuestras marcas de nacimiento
sus viajes se tornan en nuestros proverbios
plantando, cazando y cosechando nuestras esperanzas
abriendo nuestros años
a la fragua enterrada hondo en el hueso
para poner fin a los alegatos de la inocencia

Nunca olvidamos a nuestros padres
nunca olvidamos su Palabra en nuestras venas
como las cicatrices de los Ngoni en Riuvuma
escapando de las lanzas de los guerreros de Zulu
al otro lado del Limpopo
al otro lado del Zambezi
heridas sanadas duramente
en la carne de los hijos
nuestros padres encarnan la angustia
luchando por encontrar el sentido para las vasijas de la vida
para poner fin a los alegatos de la inocencia

NO.Nunca olvidamos a nuestros padres
Vivos o muertos
Están sepultados profundo en el cráneo
del cálamo, sepultura elegida
antes de que la era de la tierra
saboreara el primer rocío del alba
nunca olvidamos a nuestros padres
sepultados profundo en nuestros huesos




LIZOMBE
We never forget our fathers:
it is their fist that we raise
above our heads
when we dance the Lizombe
with the flames of our women burning
burning passionately by our sides
to end the claims of innocence

We never forget our fathers
their scars speak to us
through our birthmarks
their journeys become our proverbs
planting, hunting and harvesting our hopes
opening up our years
to the forge buried deep in the bone
to end the claims of innocence

We never forget our fathers
we never forget their Word in our veins
like the scars of the Ngoni in Riuvuma
escaping Zulu assegais
across the Limpopo
across the Zambezi
gruelling scars healed
in the mole of offsprings
our fathers incarnate the anguish
wrestling meaning for the pots of life
to end the claims of innocence

NO. We never forget our fathers
Alive or when they die
They are buried deep in the cranium
the hornbill’s choice of tomb
before the age of the earth
tasted the first dew of dawn
we never forget the fathers
buried deep in the bone




From Under African Skies, 2000









2. LIBACIÓN ii

No, no te apartes sacerdotisa de la Memoria
No permanezcas distante de nuestras ofrendas
ni rechaces nuestros dedos tiznados de caolín
ofrecidos con fervor para romper los oscuros días

deja que nuestras raíces profundicen
para hacer reverdecer la tierra con frutos
e impulsar este día hacia futuros
con arrebato sorprendente

regresa a nosotros que retornamos a ti desde el exilio
y desde los hoyos negros
de las islas de granito
donde hasta los cuervos olvidaron sus alas

regresa con nosotros al karoo
de la sequía y la langosta
donde la impaciencia y la avaricia abrieron la tierra
plantando ombligos sinuosos en el polvo de oro
para auyentar la verdad de la plaza del mercado

Regresa a nosotros y danos presencia
Ofrece escucha y mirada, tacto y olfato
a nuestros deseos
No, no permanezcas lejana
de nuestra Fiesta del Retorno




2. LIBATION ii
Do, do not stay away, priestess of Memory
Do not stay distant from our offerings
nor rebuff our fingers of kaolin
proffered with zeal to break dark days

let our roots deepen
to green the earth with fruit
& stir this day into tomorrows
with a vengeance

return to us who return to you from exile
and from the dark holes
in the islands of granite
where even the sparrows forgot their wings

return with us to the karoo
of drought and locust
where greed and impatience opened the earth
planting sinuous umbilicus in golddust
to scare truth from the marketplace.

Return to us and give presence
Give ear and sight, touch and smell
to our wishes
Do, do not stay distant
From our Feast of Return


From A feast of Return, 2000







LAGUNA
Dejo a la laguna hablar a través de mi memoria
aunque ofendida por los jacintos de agua
la basura y las oscuras manchas de aceite...
Aun así dejo a la laguna reclamar
la seducción de una tierra moviéndose
con el deseo de un velero
que persigue una estrella conocida

La laguna me habla
como un embrión que recuerda el futuro
escuchando desde el abismo de la canción indefinida
las Palabras que rompen
contra los viajes de descubrimiento
en el descubrimiento de los viajes

¡Mi laguna me habla!
entrada y almacén, jamás secos
en las regatas flota la época aullante de las estaciones
en inundaciones que arrastran
la señorial basura de nuestros callejones
después de que las lluvias
han dado cuenta de su piedad

Dejo a la laguna hablar a través de mi memoria
a fin de enseñarme cómo burlarme de
las líneas trazadas sobre el agua
para dividir la tierra

Dejo que la laguna me enseñe
a olvidar los nombres de las calles
a fin de tragarme de golpe ciudades enteras
como si fuesen un vaso de vino de kola




LAGOON
I let the lagoon speak for my memory
though offended by water hyacinth
waste and nightsoil...
I still let the lagoon reclaim
the seduction of a land moving
with the desire of a sailing ship
pursuing a known star

The lagoon speaks
like a foetus remembering the future,
listening from the depths of formless song
for the Words that break
against the voyages of discovery
in the discovery of voyages

My lagoon speaks!
gateway an storehouse; never dry
in regatta floats hauling epic seasons
in floods that take over
the lordly garbage of our alleys
after the rains
have registered their pity

I let the lagoon speak for my memory
to teach me how to scoff
at the lines drawn on water
to divide the earth

I let the lagoon teach me
To forget street names
In order to gulp whole cities
Like a glass of kola wine.


From London Letter and other poems, 2000







ROBYN
Vuela. Desata tus alas
del follaje espeso, marea lunar de silencio
Deja a tus alas desplegarse al cielo abierto
donde todos los colores hablan hacia el cielo con los arcoiris

No mires atrás desde tu vuelo de garza
vuela hacia donde los poemas se escriban con el viento
donde las piedras se cansen de serlo
y las cenizas se tornen en lluvia

Desearía que el cielo abrazara
ciudades interestelares de aventura
castos jardínes más eléctricos que sueños
para tu placer.

No mires atrás. Aléjate del rumor de las jaulas.
Deja que el pasado que no podemos compartir
devore sus entrañas
mientras tú buscas...

Pero ¿qué podrías buscar
qué rama hay que ver
no tocada
por el pasado que no podemos compartir?




ROBYN
Fly. Untie your wings
from the dank foliage, moontide of silence.
Let your stripes converse with the open air
where all colours speak skywards to raimbows

Dont look back from your flight of egrets
fly where poems letter the wind
for stones to tire of stoneness
ashes becoming rain

I wish the sky would stretch
interstellar cities of adventure
chaste gardens more electric than dreams
for your pleasure.

Dont look back. Fly from the rumour of cages
let the past we cannot share
eat out its entrails
while you seek...

But what would you seek
what perch is there to see
untouched
by the past that we cannot share?


From London Letter and other poems, 2000







UN NUDO
No puedo leer tus palmas esta noche
por temor a que cambien el sueño
que dicta mis plegarias matutinas

Quiero escudriñar los márgenes esta noche
lejos de los secretos que destronan los años
con la venganza de una hora

No puedo leer tus estrellas esta noche
en búsqueda de los tesoros ocultos en tus años
No puedo leer tu corazón esta noche

Quiero encontrarme con la verdad esta noche
sin visiones armadas hasta los dientes
para enderezar las ramas anudadas




A KNOT
I cannot read your palms tonight
for fear they may change the dream
that fashions my morning prayers

I want to scour the margins tonight
away from secrets that dethrone years
with the vengeance of an hour

I cannot read your stars tonight
in search of the hidden loot in your years
I cannot read your heart tonight

I want to meet the truth tonight
without visions armed to the teeth
to straighten knotted branches


From London Letter and other poems, 2000







ii. EL ESPÍRITU ARDE

el espíritu mantiene el ardor
a través del dolor que posee
el corazón cerrado al fuego,
y transforma la hierba en guijarro
la selva, en castillos

el espíritu siempre arde
aun cuando el engaño
haga un lugar para el peleador
en busca de guarida
y cuando las tormentas retarden el viaje

sin duda el espíritu arde
cuando el amor por la patria
vence el cuchillo en la espalda,
transforma una vara en el flautista
y en la llave para los sueños

en luchas que son cantos malévolos
cuando la tierra, bostezando,
muestra una sabia dentadura lista para desgarrar,
sin duda el espíritu arde
y transforma la selva en castillos

cuando las tormentas cazan al nómada


ii ...the SPIRIT BURNS
the spirit keeps burning
through pain that holds
the heart close to fire,
turns grass into pebbles
forest into castles

the spirit always burns
though the bitten
makes room for the shyster
searching for cover
when storms numb the voyager

surely the spirit burns
when love of homeland
overcomes the knife in the back
turns handle for the flautist
and key to dreams

in figths that waylay songs
when the earth, yawning,
displays a wisdom tooth ready to pull
surely the spirit turns
from forest into castles

when storms hound the nomad


From Dreams at work and other poems, 2000


Notas:

Lizombe: Danza de iniciación de los Ngoni de Tanzania.
Ngoni: Tribu de Tanzania.
Limpopo: Río que atraviesa la región de Mozambique, Suráfrica y Zimbawe
Zambezi: Cuarto río más largo de África, da origen a las cataratas Victoria.
Islas de granito: Se refiere a Robben Island en Suráfrica (poema Libación)
Karoo: Tipo de vegetación de sabana de Suráfrica, similar a la pampa o el llano
Vino de Kola: bebida que se extrae de la palma. Tiene el mismo valor y sentido que el vino para las culturas mediterráneas.



Traducción: David Malavé (excepto “El espíritu arde”)
Revisión y versión: María Antonieta Flores

http://www.elcautivo.org/

























No hay comentarios:

Publicar un comentario