lunes, 12 de septiembre de 2011

4672.- NINA REIS


Nina Reis nació en Minas Gerais (Brasil) el 30 de marzo de 1955.Escribe en portugués y en español. Primer Premio “Arte en Letras II”, Buenos Aires, junio de 1998, elección de las bases y 3er.Premio por Jurado del mismo concurso. Cuarto lugar con la obra ''Afrodite'' en el XVIII Festival da poesia em Santo André - São Paulo. Mención en el concurso de la revista Videncia (Ciego de Avila, Cuba,2003). Autora de Segredos-Secretos, poemas, Montevideo 1998, edición bilingüe español-portugués, La magia de los dioses (estudio sobre las raíces afro-brasileñas), edición bilingüe español-portugués, Montevideo 1999, En las líneas de la mano, (poesía, Bianchi-Reis-Zavala, Tres poetas de América Latina, Marzo 2004, Quito, Ecuador.) Trilogía Poética,-Celada sobre encaje de guipur- (Nina Reis, Roberto Bianchi y José María Pinilla), Ediciones Atenas, Barcelona, 2005. Mercopoema, Antología poética, Editora Alcance, Porto Alegre, 2005. Huellas/Marcas, Reis, Bianchi,Zavala, español-portugués, Centro de Artes y Letras de Ecuador Esmeralda Guzmán Carrera, Quito,2006. Sus poemas han sido publicados en antologías, revistas, periódicos en Argentina, Brasil, Cuba, Israel, México y Uruguay.Editora titular de Edições Pilar. Es co-directora, del Movimiento Cultural aBrace. Editora titular de Edições Pilar. Es co-directora, del Movimiento Cultural aBrace .




Mujeres descalzas

Ocultos líquidos
que recorren el aire
porque sangra el agua
alquimia
mujer en migración
animal y laguna
que ya no necesita apuro.

Pronta al diluvio
disuelta y líquida
agua nocturna.

Dentro de la tierra
animal invertebrado
mitad nómada
y la otra vientre de luna
inevitable consecuencia de mareas

Mujer te pensaba
cuando escribí
bajo la espuma

Después de tantas tormentas
aprendí a vivir
y me vino una alegría de pez
en tu sombra reencarnada de lluvia.








Fantasmas.

Desde que deje a mi madre
con sus flores siemprevivas
ojos de pez y agua
ya no soy la misma

Todo es pura invención
nacida de los instintos

Aunque sea río
lengua de piedra
herrumbre
animal nocturno
insecto
todo es perjurio

Después del vuelo
la vieja casa
está cansada
y el gorrión picotea en otro sitio

Las figuras de mi hermano
todavía colgadas
hace veinte años que duermen

Las mariposas de las tazas de café envejecieron
y junto con la alfombra siguen cómplices.








No me reconozco
por eso ando sobre mis huellas
como las raíces
hurgando la tierra para construir panales de savia
porque las abejas beben restos de memoria
para volver a casa

La paciencia amenaza
soledad de esquina
de cama
de cada mueble
antes de celebrar el arrebato del viento
espiral de olvidos

Frente al espejo
mi madre, yo y los fantasmas
que nos hacen disminuir el timbre de la voz

En la despedida
no importa quien pierde o es ganador
Somos








Mujer

profesa todos sus amores de lunas
transmuta lluvia de extraños cielos
aunque florezca y sangrecíclicas mareas
Por detrás del silencio
la carne es un animal azul o verdes delirios
polizón de huracanesde atentas llamaradas.
Mujer oceánica
pechos de sirena
metáforas
doblemente rebeldes
Esencia
rumor de tempestades
adonde nadie se esconde.
Santificada entrega
transgresora
bebida de su propia boca.





I

Las mujeres de Atlántida
lejos de sus hombres
guardan silencio
y a nadie confiesan de la lluvia
se ríen de los demonios
que escupen en la tierra y con saliva bañan sus pies
Las mujeres de Atlántida
tejen con hilos de sol en sus palacios de gotas
todo es sombra bajo el agua
sus hijos despiertan diluvios
a sus perros ladran lloviznas
Aunque no crean sus cuerpos son vapores
ante la tormenta sus cabellos se despeinan
y contra todas las cosas
la tierra pare sola
Las mujeres de Atlántida
cuando escuchan los lamentos
cobijan la carne
de los que no duermen
después del aguacero






II

Las mujeres de Pompeya
anticipan su vigilia
toda agua es un furor uterino
que guardan con fidelidad de lluvias
En las noches de luna nueva
insensatez de mareas
ellas perciben
en las pupilas de los gatos
sus hijos que partieron adelante del sol
Las mujeres de Pompeya
duermen con el oído pegado a tierra
y el cabello hilvanado con cenizas
Hay cosas que no comprenden:
el camino del fuego por adentro de la tierra
el estéril temblor de la brisa
las mentirosas palabras
cuando se comen las ocultas.
Las mujeres de Pompeya
vuelven de noche
para arreglar la casa
cubrir a los niños
y juntar la leña






III

Las mujeres de Hiroshima
no labran más la tierra
no comparten el sol
ni las ruinas de la lluvia.
Ya no cantan hijos arrozales.
Hace medio siglo que duermen
consumidas en sus historias

Hay tres cosas que todavía no saben:
que su piel es azul
que las hormigas sobrevivieron
y las palomas no tienen memoria.

Las mujeres de Hiroshima
vuelven cubiertas de espumas y dolor
y antes del crepúsculo
aguzan los sentidos
afilan sus lenguas
y preparan la pólvora.

Los hombres entristecidos
soplan toda la arena
que cubre sus párpados.






IV

Las mujeres de América
todavía preservan la lluvia
germinan y paren como los manantiales.

Sus temores hartos de líquidos
encierran el viento
y sus gargantas construyen pañales.

Apuradas amamantan sus hijos
temen que estrangulen sus perros
quemen sus gallinas
o escondan el agua.

Aún se visten de pajas
nadie decreta nada a los muertos
tampoco las consume el fuego
que cohabita con sus raíces.

Beben lo que no tienen
porque hay goteras en sus casas
llevan aguaceros en sus espaldas
aunque el cielo no las deje

La mujeres de América
antes que se oscurezcan el sol y la luna
mezclan sus óvulos
transbordan
multiplicadas
permanecen intactas.

Son testigos sus nietos
del frío de las polillas
de sus tierras codiciadas
herederos
de la otra mitad del sol
donde las viudas pueden bailar.

http://ninareis.blogspot.com/












un vasto mundo


A


la palabra engendra
bautiza los verbos
pare manifiestos
después acorrala
estrangula
reitera
y cae desmemoriada


B

para pensar equilibrios
me adjetivo
una forma de eludir respuestas
rompecabezas de mi especie

a veces me concreto
entre mil frases de artimañas
desafíos para juntarme

y me valgo de estas horas muertas
que el reloj adelanta
ese orgullo de fémina


C

alguien me dijo
que soy irónica
una forma de esconder
puntos suspensivos


D

el muerto carga su cadáver
la estratosfera de la vida
la presencia balbuciente de la nada
la antagónica fragilidad
sostenida
por la fe

el hombre
arrodillado implora ser inmortal.


E

la piel esconde DNA y temores
el insomnio de las células
pregona la insoportable duda
la soledad inquieta del después
la hembra que pare consecuencias.

todo es último
el sexo migra


F

la noche aúlla
y tú me habitas
en ti me evaporo
todavía naufrago
el último gemido
amanece


G

la palabra cumple rituales
el irónico sentido de punto y coma

el poeta dicta
el vicio de la metáfora
infinitivos que rondan
lugares imprevistos

su deletreo


H

contar el derrumbe
de la voz
circunstancia y gozo
insistir que soy
la forma prudente de decir

morder la lengua
y escupir la palabra
este demonio aprisionado
entre la saliva y la memoria
un enorme soplo en la boca
performance de hálito
pretexto de aire
en combustión


I

masticar la memoria
el tiempo
la vida
todas las dudas

sobre la ciudad
vomitar
serpientes
piojos
diccionarios
poetas y musas.


J

nadie detiene el recuerdo
tropiezo de la fragilidad
embrujo del pasado
barajo de la nada

este absurdo
miedo congelado
a veces
nos olvida
en sus trampas


K

estoy piedra
indefinida
ausente
pecadora
calcinada
hecha de río
y sonámbulas larvas


L

mis ojos
cíclicos
letárgicos
te piden disculpas

pero antes
déjame bajar del pedestal.



M

tu rostro
sobresaltos
interrogantes



N

se ha muerto
el amor
de sigilosa
audacia?


O

marejar
la luz
la palabra
que presume
tan secretos
recomienzos

interpretar la forma
única
constante
preconcebida
la acción
del éxtasis

recoger el escalofrío
de los dedos

la inspiración
alcanza el patio
el sol
el mar

en su vuelo
Pablo
aborta los fantasmas.



P

desprenderse del mundo
cósmico
anímico
o supranormal

recibir la forma
coherente
del círculo

después modificar frecuencias
y percibir

el hombre fotosíntesis
revive
y crea
pero antes contempla
sus eclipses



Q

la ausencia
de la lengua
del oído
entre paréntesis


hablar del que fue
ya no es milagro



R

la boca
permisiva
modificada
tendrá títulos

sobrevivirá
a las denuncias
a los pretextos

después de los rumores
será el único ángulo posible.

http://www.artepoetica.net/Nina_Reis1.htm










No hay comentarios:

Publicar un comentario