domingo, 6 de noviembre de 2011

VALENTINO ZEICHEN [5.090]


VALENTINO ZEICHEN


Valentino Zeichen nació en 1938 en Fiume (la actual Rijeka, Croacia) y murió el 5 de julio de 2016, en Roma, Italia


Nació en Rijeka, antes conocida como Fiume, en 1938, aunque sus orígenes y fecha exacta de nacimiento no se saben con seguridad. Cuando Fiume se anexionó a Yugoslavia, se trasladó con su familia a Parma, como refugiados. Más tarde, en 1950 se establecieron en Roma, donde Zeichen siguio viviendo hasta su muerte.

Empezó a escribir poemas a los dieciocho años, influenciado por escritores surrealistas como André Breton y Jacques Prévert. Su primera publicación se produjo en la revista Nuova Corrente, en 1969. Su primera novela, Tana per tutti, se publicó en 1983. Publicó varios libros de poemas, recogidos en el tomo Poesie. 1963-2003 (Mondadori, 2004), donde se incluye también Metafísica de bolsillo, considerado uno de sus libros esenciales. También publicó otras novelas y libros de aforismos. En 1999 ganó el Premio Il Fiore de poesía, y cada año se entrega en Roma un premio literario que lleva su nombre, el Premio Zeichen.

Obras

Area di rigore (1974)
Ricreazione (1979)
Tana per tutti (1983, novela)
Museo interiore (1987)
Gibilterra (1991)
Metafísica Tascabile (1997)
Ogni cosa a ogni cosa ha detto addio (2000)
Matrigna (2002, novela)
Paseggiate romane (2004)
Poesie. 1963-2003 (2004)
Neomarziale (2006)

Obra publicada en español

Metafísica de bolsillo (Ed. Vaso Roto, 2015)




NIZA

En la Promenade des Anglais en Niza
una muchacha de perfil tonquinés está sentada frente al mar
y rellena un crucigrama en el periódico;
lo orienta con sabios ajustes
para que la cuadrícula del enigma coincida a distancia
con la intersección de longitud y latitud.

Viéndola inactiva me acerco a sugerirle
alguna palabra, sigo por unos instantes
la colocación de las letras orgulloso del aporte
cuando me embiste una salva de insultos
que levantan columnas de agua –
la abandono y corro a resguardarme sospechando
que se trata de una batalla naval.


NIZZA

Sulla Promenade des Anglais a Nizza
una ragazza dal profilo tonchinese siede davanti al mare
e compila un cruciverba sul giornale;
lo orienta con sapienti aggiustamenti
affinchè la tavola enigmistica collimi a distanza
con l’intersezione di longitudine e latitudine.

Vedendola inattiva mi avvicino per suggerirle
qualche parola, seguo per qualche istante
la posa delle lettere fiero dell’aporto
quando m’investe una salva d’insulti
che sollevano colonne d’acqua –
l’abbandono e corro al riparo presumendo
che si tratti de battaglia navale.

Traducido por CARLOS VITALE



A preguntas mal propuestas iguales respuestas

Aun alardeando de un verosímil
y honorable servicio
la verdad no soporta que demasiadas veces
se le dirijan las mismas preguntas.

Y replica como guante que al quitárselo
deja que su revés
se tome por el derecho.

Debiendo satisfacer
de manera diversificada
los interrogantes de muchas generaciones.

Versión de Carlos Vitale



A DOMANDE MAL POSTE UGUALI RISPOSTE

Pur vantando verosimile
ed onorevole servizio
la verità non sopporta che per troppe volte
le si rivolgano le stesse domande.

E replica da guanto che sfilandosi
lascia che il suo rovescio
venga scambiato per il dritto.

Dovendo soddisfare
in maniera diversificata
gli interrogativi di molte generazioni.




Los aquí ofrecidos pertenecen allibro “Metafísica de bolsillo”, traducido por Pablo Anadón, para Vaso RotoEdiciones (España, 2015)



Semiótica

Como la lucecita roja que
se enciende en el tablero
y le señala al conductor
que la gasolina se acaba,
así también el sentimiento
que tenía por ti
se ha quedado en reserva.



Abandono

Sus adioses resuenan
en la memoria lejana
semejantes a estampidos de automática.
Desde hace muchos años agonizo
sin dejar de morir,
como los inmortales,
pero esta es una mentira
pues soy un muerto viviente
como en las más mediocres
películas de horror.
También la calidad de mi dolor
se ha hecho mediocre.



Cepillo de dientes

Tan contrapuestos como retadores
en un drama de abstractas marionetas,
nuestros cepillos de dientes
se rozan haciéndose cosquillas;
las cerdas del mismo color
los hacen indistintos al tuyo y al mío…
Empuñaría uno al azar,
pero otro imperativo
que no es la prevención higiénica
me prohíbe hacerlo.
Me propongo prolongar la espera
para un plazo ulterior.
Frotándome los dientes
vuelven a mi memoria
tus besos iniciales
que tenían sabor a dentífrico
en otro lugar besa tu boca pura
mordisqueando otros labios.


*

La Poesía

Come un ricorrente duplicato di Big Bang
simula la nascita dell'universo
a sua differenza, possibile figlia d'ignoti.
Ella ha madre sebbene svagata,
espulsa in un baleno dall'ispirata origine e
subito estranea all'istantanea matrice creativa.
La poesia: annodate interiora.
Si dipana nella prosaicità della lingua
e lascia scorgere allettanti Aleph
dall'inafferrabile momentaneità;
gli accostamenti accidentali
fra le lingue ancora brulicanti
l'apparentano agli invertebrati,
i nodi vengono al pettine dello stile e
il poeta deve alla sua perizia di fisiologo
il taglio dei versi.
Senza offendere le sinapsi semantiche
riconduce a capo i misurati segmenti
comparabili agli esagrammi
delle divinazioni King.
Ogni volta che la mimesi creativa ricomincia
si ripropone il dilemma: il mondo
deve supporsi creato in versi
come ventilano le scritture oppure
si tratta di opera in prosa evoluzionistica?
Nel dubbio aporistico
applichiamo alla creazione
l'analisi stilistica.

(da: Pagine di gloria)


L'Altra metà

Nella moltitudine di contenitori
che popolano il mondo invidiamo
quelle mezze scatole avvitabili
che per un incontro fortuito
hanno riconosciuto nel coperchio
l'altra metà mancante.
Evento mitico ricorrente nei sogni
che non ha mai luogo in vita
né per oggetti gli umani,
risultando sempre vane le ricerche
intraprese, senza contare le spese.

(da: Pagine di gloria)



PRANZO DI ASTEMI

Solo dagli astemi
ci si può aspettare
generose sorprese.
L’amica Barbara Alberti
mette sulla tavola
una bottiglia di champagne.
I convitati ne assaggiano appena
per non danneggiare
le loro facoltà mentali.
Io me la scolo quasi tutta
alzando ulteriormente
il mio già elevato
quoziente intellettuale.



29

Poiché Dio è già
affiancato dai suoi
angeli cantori,
spero di diventare
uno dei cuochi degli Dei
avendo un’alta opinione di me
come cuoco.



MICETTA

Le sue treccine bionde
sarebbero come micce se
accostate alle mie labbra.
I baci incendiari
provano e riprovano
ad accenderle, ma
devono essere scintille
d’una antiquata passione
che non infiamma più.
I suoi capelli sembrano
vieppiù umidi,
sarà la giornata piovosa?







.

1 comentario: