domingo, 20 de marzo de 2011

3563.- PAUL BLACKBURN



Paul Blackburn. Poeta estadounidense. Nació en 1926 en Vermont. Sus padres, William Gordon Blackburn y Frances Frost (también poeta, novelista y autora de libros infantiles) se separaron cuando tenía tres años y medio. Posteriormente, fue atendido principalmente por sus abuelos maternos en su granja de St. Albans, hasta los catorce años, cuando su madre lo llevó a Nueva York para vivir con ella en el Greenwich Village. En ese tiempo empezó a escribir poesía. Poco después de inscribirse en la Universidad de Nueva York en 1945, se unió al ejército con la esperanza de ser enviado al extranjero. La guerra terminó poco después sin embargo, y pasó el resto de su servicio como técnico de laboratorio en Colorado. En 1947 regresó a Universidad de Nueva York, y en 1949 fue transferido a la Universidad de Wisconsin-Madison, donde se graduó en 1950. Desde entonces, sus ensayos, poemas y traducciones se han publicado en New Directions Annual, New Mexico Quarterly, Chicago Riview, Evergreen Review, etc. Becario "Fulbright" en la Universidad de Tolosa (Francia) y lecteur américain en la Facultad de letras de la misma universidad. Ha vivido dos años en España, principalmente en Málaga, Barcelona y Mallorca. Obras: Proensa (1953), traducciones de canciones provenzales antiguas y The Dissolving Fabric (1955), editado en Palma de Mallorca. Blackburn influyó en la literatura contemporánea a través de su poesía, de sus traducciones y de su generosidad. Clayton Eshleman ha escrito: "Muchos poetas vivos hoy en día están en deuda con él por su bondad artística de base, para las lecturas, y la crítica constructiva, pero más humanamente por una especie de camaradería con los poetas, que muy pocos están dispuestos a dar".Abrazó a todos los tipos de la poesía, citando el valor de "todo el trabajo, si trabaja derecho". Por eso no estaba de acuerdo , cuando fue incluido en la antología de Donald Allen "The New American Poetry" (1960), dentro de los Black Mountain poets. Obtuvo una beca para estudiar el lenguaje y la literatura provenzal en Francia, donde conoció a Julio Cortázar, de quien sería su traductor al inglés y su agente literario. Paul Blackburn se casó en tres ocasiones: con Winifred Grey McCarthy (1954 a 1958), Sara Golden (1963 a 1967), y Joan Diane Miller en 1968, con quien tuvo un hijo, Carlos T., en 1969. Murió de cáncer de esófago en Cortland, Nueva York,en 1971. En su vida Blackburn publicó trece libros de poesía, además de importantes traducciones, entre estas últimas, figuran: el Poema del Mio Cid y la poesía de Federico García Lorca y Octavio Paz. Algunos de sus libros son: The Dissolving Fabric (1955),16 Sloppy Haiku y una letra de Robert Reardon (1966), The Cities (1967), y Three Dreams and an Old Poem (1970).







LA DÁDIVA Y EL FINAL

La media luna cuelga sobre la montaña
y la estrella sobre el mar.
La estrella se hundirá
en el mar.
La luna también se hundirá.

Y el gato está sentado sobre la roca
mascando un pellejo de tocino que le he dado.

Lo ha tomado de la mano de mi esposa,
aunque ella acaso no lo toque.

Más tarde se lavará la cara,
se lamerá con gran satisfacción.

La luna también se hundirá.

(Traducción: A. Bartra)








ABRIL: COTE D'AMOUR

Yo soy un pájaro inquieto
Mi cabeza se inclina fatigada al atardecer

alas plegadas
algunos éxitos algunos fracasos, sí
ha sido un largo día sin amor

Si hubiera buscado las piedras al sur

(la piedra fuera de nosotros es belleza
Pude haberlo hecho mejor
Bueno
mañana,
ni modo, mañana...
(y la piedra dentro de nosotros es amor
ambas

piedras quebrarán el pico
o romperán el pie o el ala,
no hay otra manera de vivir

Supongo que todos somos Orfeo si quisiéramos

No, no estoy
dormitando y soñando en casa.
Estoy en casa.

(Traducción: S. Mondragón y M. Randall)






MEDITACIÓN EN EL SUBTERRÁNEO

Aquí al principio de la nueva estación
antes que las hojas nuevas retoñen, a
cada lado de la estación East Parkway
cerca de los Jardines Botánicos
queman la basura en terraplene, dejando
más desnudo a nuestro triste y civilizado deshecho

1 lata de café sin tapa
1 pinta vacía de White Sar, la marca desteñida por la lluvia
1 lata vacía de cerveza
2 botellas vacías de Shenkey
1 condón vacío, visto desde
1 tren casi vacío,
vacío
vacío
vacío
Repetida así la palabra hasta parece graciosa.

Un hombre en una callejuela llevando su carga matutina ya camina
y lo hace tan solo porque apoya la mano contra una ancha línea roja
pintada en la pared de un edificio, mientras pasa
lata de café lata de cerveza condón botellas y fuego pasa
ladrillo destñido y cemento marcado de hoyuelo hacia algún lado
alivia su vejiga en la tristeza de un disparo de sol en la mañana
con algún semblante de intimidad, de
alguna manera necesitado aquí. Frío. Tristeza.
Mañana de un invierno en la primavera donde está frío mientras
este hombre está borracho y el sol está borracho y no hay
reglas gobernando la entrega de premios a los muertos.
Mis ojos
entran en patios pobres, patios,
yo os amo.
Patios os hago míos y Uds.
mis áridos terraplenes de basura, ahora que Uds. tienen
un poco de fuego para calentarsee y se limpian
agradezcan a los hombres que aún los vigilan, aún
rastrillan las hojas extrañas,
vuestros extraños abandonos.

Pobre tierra de Brooklyn
Pobre tierra americana
Pobres casaas enfermantes
pobres huracanes de calles, tanto
tus subterráneos como tus vidas públicas continúan
de cualquier manera, debajo
de basura que es rechazo, con ciudadanos
alienados, incómodo, irreflexivos que serán menos
infelices, más contentos y distraídos
si alivian sus vejigas
contra alguna que otra mugrienta pared.

Paul Blackburn. NUEVA POESÍA U.S.A. Selección, traducción y prólogo de Marcelo Covián. Ediciones de La Flor, Buenos Aires, Argentina, 1976.





No hay comentarios:

Publicar un comentario