sábado, 26 de marzo de 2011

3650.- ATHANASE VANTCHEV DE THRACY


Athanase Vantchev de Thracy nació en Jaskovo (Bulgaria) el 3 de enero de 1940 y vive en Francia desde el otoño de 1966. Su poesía, escrita en francés, no puede eludir la melancolía de quien ha dejado atrás no tan sólo el país donde nació (al que se siente aún muy vinculado), sino también las experiencias vividas mientras recorría tierras que ha amado, como las del mundo musulmán, por ejemplo: Túnez, donde vivió dos años; Mauritania, donde descubrió la esencia más profunda del islamismo, que le impulsó a estudiar la historia sagrada de Oriente; Siria, el Líbano, Jordania, Irak, la Arabia Saudí, Egipto, Marruecos, el Kazajstán…
Hombre erudito, políglota, cordial e inquieto, consagrado a la poesía como creador y también como traductor, sobre todo de autores búlgaros, árabes, rusos y brasileños, es miembro del PEN Club francés, de la Société des Gens de Lettres de Francia, de la Academia Búlgara y de la Academia Europea de Ciencias, Artes y Letras, ha sido galardonado con numerosos premios de prestigio, como el Gran Premio Internacional de Poesía Solenzara (1984), el premio François Copée (otorgado por la Academia Francesa, 2001) y el Gran Premio de poesía internacional Pushkin. También ha merecido el premio Odorico Mendes, de la Unión de Escritores Brasileños, por su traducción al francés de siete poetas de Brasil.
Autor de treinta y dos libros de poesía, escribe en versos clásicos (por los que tiene predilección), pero también en verso libre, y ha publicado, además, monografías en búlgaro, ruso y francés sobre Petronio, Dostoievski y Verlaine, a quien consagró su tesis doctoral. Se ha interesado también por la historia del arte y del mundo.
Laureado por la Academia Francesa, en 2010 fue investido Doctor honoris causa por la Universidad Estatal de los Santos Cirilo y Metodio de Veliko Tirnovo (Bulgaria) y honrado con la más alta distinción del Estado búlgaro, la orden Stara Planina, que le fue impuesta personalmente por el presidente de la República, Gueorgui Parvanov.
Actualmente es vicepresidente para Europa del movimiento internacional Poetas del Mundo, fundado y presidido por el chileno Luis Arias Manzo.
Traducido a numerosas lenguas, hasta ahora su poesía ha sido publicada en forma de libro no únicamente en Francia, sino también en Bulgaria, Albania y Brasil.

Albert Lázaro-Tinaut

DE SU WEB:TRANSEÜNT QUE ALBIRA EL NORD


EN MEMORIA DE RADKO RADKOV

de Athanase Vantchev de Thracy


“ El tiempo gana nuestra confianza, roba nuestra juventud,
nuestras alegrías y todo lo que poseemos. Y sólo nos paga
con un puñado de tierra y de polvo. "

Sir Walter Raleigh



¡Regreso a ti,
época velada de tristeza,
casta época
donde ha perecido
toda nuestra esperanza,
todas nuestras ambiciones!

Te clamo
época clarividente,
amiga querida por mi amigo.
Consuélame
ahora que el agua no fluye más
por el esplendor de sus palabras,
donde la luz
se ha vuelto vacía de luz!

¡Oh!, brisa serena,
ven, seca el polvo
que cubrió
los días felices de mi memoria!

¡Ven, soplo antiguo de los ángeles sin edad,
y haz florecer rosas blancas
sobre la tierra qué acogió en su afable calor
al Poeta transparente de la eternidad!


París, el 3 de octubre de 2009

Traducción de Janice Montoutiu






LA MUERTE DE MI PRIMO ATHANASE

A Athanase Roussinoff

" I Found you and I lost you
All tenemos como gleaming day. "

(" Te encontré, te perdí,
todo esto en un solo día pleno de luz ".)

Paul Laurence Dunbar


Duerme, mi querido primo, duerme,
tu tierno corazón te ha dicho adiós,
se cansó, depositando un ramo de narcisos
sobre la calma aterciopelada de tus párpados!

Tu corazón,
se alejó de tu rostro de nieve,
así como la fuente de la felicidad
se aleja dulcemente
en el canto suave del agua pura.

Duerme, duerme ahora, mi querido primo,
mi alma amada
duerme bajo la música clara de las hojas de oro
del viejo tilo
plantado por una mano llena de estrellas
en el mágico patio de nuestra elegíaca infancia,
Abuelo Athanase.

A veces, mis lágrimas te despertarán
para dejarte oír una vez más
el clavecín de la tarde
cantar al inmenso cielo de seda púrpura
rozado por los dedos ágiles de las altas hierbas.

Duerme, las numerosas aguas de nuestra Thrace
perpetuarán tu memoria
y tu nombre encontrará
las rosas blancas
que tanto amabas
en los cristales rosas de las albas primaverales,
en el jardín carnal de mis palabras de amor.

Duerme mi primo
en la sonrisa de los narcisos.

París, 1 de febrero de 2011
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)








SALVADOR ALLENDE

« Stabant justi in magna constantia adversus eos
qui se angustiaverunt, et qui abstulerunt labores eorum »

( “ Las personas justas se elevarán con gran fuerza contra las que los habrán agobiado de aflicciones,
y a quienes les habrán encantado los frutos de sus trabajos.”)


Misa para un mártir

I.

Sí, Salvador,
Los pueblos tienen sed resplandeciente de justicia
iguales a las hierbas del desierto
que reclaman el poema divino de la lluvia.

Tu nombre nos vuelve a la memoria y sangra
como una herida profunda
en el corazón de un ángel perdido
¡ Entre la coral viride de las estrellas!

Chile es un canto
en cada bandera libre,
en cada solemnidad festiva,
en el tiempo intrépido
que se pasea, descalzo,
sobre las cimas nevadas
de montañas y pinos!

II.

Voz del río humano que aumenta,
que se hincha y anda sin rodeos,
que triunfa y se precipita
en una necesidad furiosa de amistad absoluta.
¡ Desnudas olas de agua, del mar genitor!

Esperanza cortante como la espada de un águila.
¡ Ebrio de sueños! Hermano, todo es posible
bajo el vasto safre
del insondable cielo chileno!

III.

Tempestades que estampan sus relámpagos
sobre los brazos de los hombres puros,
manos vibrantes que consuelan.
las moradas en ruinas
¡ En medio del jaleo furioso de las armas!

Cuerpos enjaezados de cicatrices
bajo el relincho salvaje de la luna.
¡ Bosques dónde se elabora el cristal de la vida!

¡ Pero en ninguna parte el vacío!

IV.

Sobre todos los hombros laboriosos,
sobre todos los caminos que van hacia
los palacios donde habita la inmortal Libertad,
sobre todas las obras,
brilla, Salvador.
¡ Una pepita de oro tu nombre!
Un rayo de tu mirada amorosa
Irisa
¡ Hasta el vuelo ignívomo de las golondrinas!

Y simple,
simple,
simple como el
zumbido de las abejas
¡ Es la vida!

V.

Allí dónde los árboles se echan a la sombra
dejan su alma temblorosa.
Ellos, vigilantes vigorosos de la tierra,
saben como tú,
que la muerte de los mártires
ennoblece!

Recuerden al Hombre que cayó por ustedes,
ustedes, traviesos cursos de los ríos andinos,
aldabas de casas viejas
llaman contra el fuego de las venas,
Guipures de las palabras blancas,
caricias a la ternura que
abunda en el poema!

Y ustedes primaveras intempestivas,
entenebrecidos atardeceres,
calendarios semi - solares,
retengan lo eterno
en la voz fugaz de los segundos!
Abracen el universo,
de allí la palabra que
¡ Diviniza todo!

VI.

Pienso en ti esta tarde, Hermano,
sentado delante del cristal,
con los ojos cerrados ya a la vida,
al verano,
¡ En el piar febril de las fauvettes!

Pienso en ti, Amigo de los hombres,
marchando sobre el camino de las estaciones
que, pronto,
privada de dirección,
sólo llevará al silencio.

Pero sé, confieso,
Hermano de los despreciados, los abandonados,
pisoteados,
Publico
que la memoria
de los innumerables callejones y pórticos
siempre conducen
¡ A las cosas del corazón!

VII.

Y tú, Chile de púrpuras peonias,
Chile de las rosas blancas,
sigla real del resplandeciente coraje,
sello de las vides de racimos cobrizos,
acoge en tus brazos
la memoria de tu Hijo,
el último roce del tiempo
sobre sus párpados cerrados!

No olvides, país luminoso,
país, orgullo imperial
no olvide jamás que:

“Las personas justas se elevarán con gran fuerza contra las que los habrán agobiado de aflicciones,
y a quienes les habrán encantado los frutos de sus trabajos “.

París, el 9 de julio de 2008



Athanase Vantchev de Thracy
Recitando poemas en el Collège
Saint-Georges de Meudon (França),
año 1972.






SI ESTÁS SOLO

A Max de Carvalho

Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz.

[Apagada, la lámpara
Aún habla de luz.]

Flor Campino, Pérolas de vidro


Si estás solo, muy solo
Está así mucho tiempo,
¡Está siempre así!

Amigo,
La mejor compañía
Que puede serte dada
¿No es acaso tú mismo?

Si estás solo, muy solo,
¡Cierra los ojos
Y respira el perfume
De tu alma…!

Si estás solo,
Cada vez más solo
¡Apoya tu corazón
Contra el corazón
De tu soledad
Y sonríe…!

París, 4 de septiembre , Anno Domini MMVIII

Dedico este poeta al gran poeta y amigo Max de Carvalho









ESCUCHO LA LECCIÓN

" Para creer en la inmortalidad, hay que vivir
aquí bajo una vida inmortal "

León Tolstoi


Escucho la lección perpetua de los libros,
esta lección que ciertamente
con más emoción, de otros antes que yo,
generaciones tras generaciones,
cortejados, tentados , cautivados,
haciéndoles temblar imperceptible el tiempo,
obstruyendo en secreto la fisura original,
escucharon.

Así como la naturaleza, en encendidos paisajes,
cincelando en palabras, en imágenes, en destellos de música
el momento de nuestro brío hacia
lo que nos es prohibido comprender,
sabe graciosamente unir
el clamor de agua, el chirrido del fuego
y los supremos secretos de las criaturas.

Así como amamos
sin comprender en profundidad el sentido del ritmo,
las vibraciones ínfimas de las voces,
la proximidad alucinante del detrás de la nada,
cada uno de nuestros gestos.

Nosotros, frívolos amigos de la eternidad,
abarrotados entre el suelo y el cielo, entre vacíos y acantilados,
procuramos evitar esto tan triste y sombrío,
punzante y confuso
en los latidos puros de la luz,
la más viva!

Sao Paulo, Brasil, 6 de noviembre de 2010

Glosa:

León Tolstói - conde Lev Nikolaïevitch Tolstói (en ruso: Лев Николаевич Толстой), nacido el 28 de agosto calendario juliano - el 9 de septiembre de 1828 en Iasnaïa Poliana en Rusia y muerto el 7 de noviembre (calendario juliano - el 20 de noviembre de 1910 en Astapovo: uno de los mejores escritores de la literatura rusa por sus novelas , ricas de análisis psicológico y de reflexiones morales y filosóficas.

Así, Guerra y Paz (1869), es una reconstitución histórica y realista de las guerras napoleónicas en Rusia, pero también una reflexión sobre la violencia inspirada por conflictos como la guerra de Crimée (1853-1856), durante la cual ha sido movilizado y qué relata en Cuentos de Sebastopol.

Tolstói comienza a partir de los años 1870 una búsqueda espiritual y religiosa. Multiplica entonces las consideraciones filosóficas que combina los acontecimientos novelescos como en Anna Karénine (1877), y más todavía en Ressurección (1899), donde el héroe, en plena actividad moral, encuentra la figura del Cristo.

Al final de su vida, se convierte en una especie de maestro predicando una vida simple y moral, combate las instituciones opresivas y todas formas de violencia. Tuvo una gran influencia sobre personalidades tan eminentes como Mahatma Gandhi, Romain Rolland y muchas otras.







ROSA DE PROVINS

Rosa de Anacreonte,
¡ Inmortal poeta del amor!

Rosa del conde Thibaud de Champagne
y rey de Navarra!

Rosa seductora de pétalos
tiernos, dulces y delicados como
los labios de las mozas de Francia
cuyo corazón conmovido se abre,
puro e ingenuo,
a las sedosas caricias de los besos.

Noches de Provins.
Noches que exhalan vuestro
aceite delicioso y perfumado
en las cabezas dóciles de los niños.

Rosa que reaviva
las vidas sin porvenir.
¡ A los corazones sin presente!

Rosa, Amor y Altitud,
que alejas las almas.
¡ Las aguas evidentes del olvido!

Rosa,
Rosa,
Escala de divina armonía
alzada entra la carne
y la música eterna
de la
Constelación de la Lira!

París, agosto de 2010
* Provins es una pequeña ciudad francesa.

Glosa:

La rosa de Provins - Rosa gallica - (n.f).: traída en las cruzadas por Thibaud IV de Champagne en 1240, fue uno de los símbolos de la ciudad de Provins en Francia y hoy forma parte de su patrimonio histórico!

Rosa gallica ha sido celebrada por el gran poeta griego Anacreonte en el siglo VI a. C. Es sin duda la conquista romana que aporta en Gaule a estas rosas llamadas más tarde gallicas, matorrales resistentes y poco exigentes en cuidados.

En efecto, la rosa está presente en forma de bálsamo, esencia y pétalos , en la civilización romana en particular en el culto de los muertos.

En el curso del tiempo estas rosas no dejaron de evolucionar y rosales salvajes se desarrollaron al lado cultivadas para necesidades particulares: es el caso de Rose de Provins o Rosa gallica officinalis, las propiedades medicinales reconocidas: preparada en confites o en jarabe, tienen virtudes tranquilizadoras sobre los dolores de digestión; preparada en loción, sana y purifica la piel; preparada en melaza suaviza la garganta...

Olivier de Serres (1539-1619), el fundador de la agronomía en Francia, reconoce " numerosas virtudes en el destilado de agua de rosas y que sirve para los boticarios en jarabes y varias cosas ".

Contamos que Thibaud IV, conde de Champagne trae de su expedición a Jerusalén, un rosal...

La tradición oral es sólida, pero ningún texto de crónicas aporta la prueba. Su alma de poeta es sin duda maravillada por la belleza de las rosaledas situadas en los palacios del Sultán de Damasco. Thibaud entonces habría deseado desarrollar la cultura de esta rosa sobre las laderas de Châtel.

Todavía podemos imaginar que, de esta cultura intensiva nace el lazo que une la ciudad con esta flor, que en lo sucesivo está presente en las tradiciones: le ofrecieron a los visitantes tales como François Ier, Catherine de Médicis, Henri IV, Louis XI, cojines de pétalos secos.

En el momento de las procesiones de la Fiesta de Dios o comuniones solemnes, son lanzados sobre el cortejo de las mozas quienes llevan sombreros de rosas …

Contamos también que Edmon de Lancastre, hermano del rey de Inglaterra, casado en segundas nupcias con Blanche de Artois, viuda de Enrique III conde de Champagne , pone a la rosa de Provins en sus armas…la rosa roja de la Guerra de las dos rosas…

traduit en espagnol par Janice Montouliu









LA FE

A Kram Ngoy

Fe, fe de luz,
cargada de rosas blancas
¡ Mi inocencia!

Agua dulce de mi vida,
¡ Mi río vivo!

Fe
que me purificas,
me eres querida,
me trasladas!

Velas sobre mí
cuando las aves de la tristeza
vienen por la noche para picotear
los granos olorosos
de mi memoria!

Tú,
medida del tiempo,
morada discreta
de felicidad!

Alma, levántate,
pon tu vestido de poesía
y marcha hacia la Flor pura!


Marrakech, el 26 de junio de 2010
Glosa:

Kram Ngoy (1865-1936): poeta clásico camboyano. He aquí lo que ha dicho sobre él Keng Vansak en la Revista francesa, N ° 206, enero de 1968:

" Es él tradición de realismo crítico y constructor que permitió el nacimiento de un gran poeta nacional khmer al siglo de la represión colonial. Es nuestro Kram Ngoy verdadero poeta popular y patriota. Los versos naturalmente fluían de su boca en forma de cantos que él mismo acompañaba con su guitarra monocorde. Esta guitarra, la llevaba con él a todas partes, rimando sus poemas que brotaban de su corazón compasivo y de su conciencia dolorosa. En efecto, veía las malas acciones del poder colonial contra el cual no podía hacer gran cosa.
Entonces, de pueblo en pueblo, de pagoda en pagoda, de casa en casa, cantaba la miseria, la pobreza y sobre todo el peso de los impuestos (hasta sobre un puñado de arroz) que los administradores coloniales hacían llover sobre la espalda de los campesinos de Khmers. Y esto sin ningún odio, pero con un grito vibrante de dolor delante de la inercia, la pereza, la ignorancia y la falta de solidaridad de sus propios compatriotas. No podía creer que Khmers viviendo sobre su suelo se dejaba dominar y notificar por los comerciantes ricos y chinos, los cuales " llegaban de China con los pantalones sobre las rodillas ". Todo esto " por culpa de los Khmers mismo que, por pasividad, se contentaban con comprar todo sin producir nada ". Lloraba delante del embrutecimiento de sus compatriotas a causa de las supersticiones y creencias absurdas mantenidas por personas interesadas. Sufría de ver a los monjes mismos reñirse en nombre del nuevo o en nombre del antiguo Dharma y esto para la misma doctrina de Buda.Exhortaba a sus compatriotas a la concordia, al trabajo, al estudio, a la conciencia, y sobre todo a la unión nacional con el fin de resistir mejor a las dificultades de la vida y a la rapacidad de los extranjeros.
Todos sus cantos fueron objeto de una colección de poemas. Encontraron eco en la Sra. Susana Karpelès, directora del Instituto budista de Pnom-Penh. Aceptó hacerlos publicar y en recompensa a nuestro poeta, le dio una piastra.

Era poco, pero enorme por el significado de tal gesto casi histórico que mostraba que los franceses no eran todos los colonialistas, sino que existía bien entre ellos los defensores sabios de la cultura nacional khmére "

Traduit en espagnol par Janice Montouliu





No hay comentarios:

Publicar un comentario