martes, 28 de febrero de 2012

ANGELINA WELD GRIMKÉ [5.994]




Angelina Weld Grimké

Nació en Boston, EE.UU., en 1880, fue la hija única de Archibald Grimké y Sarah Stanley. Angelina fue una mezcla de razas: su padre era de ascendencia blanca y negra. Y su madre provenía de una importante familia blanca. Su tía fue una famosa luchadora en pro del abolicionismo de la esclavitud y defensora de los derechos femeninos. Angelina se recibió de maestra de inglés, aunque con anterioridad ya había obtenido su título como profesora de gimnasia de lo cual trabajó durante un tiempo. Fue maestra hasta el año de su retiro en 1926. Durante su carrera escribió ficción, artículos, poesía, etc. Rachel fue la obra que la llevó a ser conocida, y la historia gira en torno a temas como el racismo y la libertad. El lesbianismo en su obra sólo se encuentra en su poesía y los poemas de amor que escribió. También su diario íntimo y sus cartas personales dan cuenta de que era lesbiana desde su adolescencia. A los s 16 escribió a Mamie Burrill: "sé que eres muy joven ahora para ser mi esposa, pero espero, querida, que en unos pocos años tú vendrás a mí y serás mi amor, mi mujer! Mi pulso salta con alegría y locura cuando pienso en esas dos palabras 'mi mujer' ". Pero la presencia de su padre y la idea de moralidad la llevaron a mantener ocultos sus sentimientos.



ROSABEL


I


Las hojas que susurran, susurran perpetuamente
Escucha, escucha, suplica
Aves que trinan, trinan suavemente
No me digas no
Brisas que respiran a su lado, sobre ella
(Puesto que no les temo)
susurren, trinen, respiren hacia ella
a quien yo encuentro bella






II


Rosa cuya alma revela sus pétalos blancos
Toca su alma rosa y blanca
Rosa cuyos pensamientos revelan sus pétalos dorados
Florecen ante su vista
Rosa cuyo corazón revela pétalos dorados


Pronto su lento corazón conmueve
Dile a ella que mi amor es blanco, rojo, dorado
Y es para ella, para ella.









Amo tu cuello tan fragante y bello
Los pequeños latidos palpitando en el
tus tímidas e inquisidoras cejas
Amo tu cabello oscurecido


Amo tu ebúrnea piel de resplandeciente
Tus pequeños dedos frágiles y delgados
Tus hoyuelos, que se descubren o se esconden
Amo tu resaltado mentón


Amo la forma en que te mueves y te levantas
Tus agitados gestos, tus repentinos sollozos
No estoy cuerda, no soy sabia
Oh por Dios como amo tus ojos.



EN ABRIL


Sacudan sus alegres cabezas
Cual los árboles castaños, muchachas
Sacudan sus encantadoras cabezas alegres
Agiten sus suaves cabelleras
Todo alrededor de sus rostros
Estrechen sus delgados cuerpos morenos
Estrechen sus delgados brazos morenos
Estrechen sus delgados pies morenos
Quien sabe mejor que nosotras
En la oscuridad, los cuerpos oscuros
Lo que significa,
Cuando llega Abril entre sollozos y sonrisas
Una vez mas a nuestros corazones.

Traducción latomadelabastilla@yahoo.com.ar




Dedos de hierba

Tóquenme, tóquenme,
Pequeños frescos dedos de hierba,
Elusivos, delicados dedos de hierba.
Con sus roces tímidos,
Toquen mi cara,
Mis brazos desnudos,
Mis muslos,
Mis pies.
¿Hay algo acaso que no sea bueno?
No tienen por qué temer de mí.
Pronto voy a estar lejos, debajo de ustedes,
Para que puedan llegarme, también,
Con sus dedos diminutos y tímidos.

(versión de Eduardo Dalter y Nidia Santa Cruz)








Rosabel

I

Leaves, that whisper, whisper ever,
Listen, listen, pray;
Birds, that twitter, twitter softly,
Do not say me nay;
Winds, that breathe about, upon her,
(Since I do not dare)
Whisper, twitter, breathe unto her
That I find her fair.


II

Rose whose soul unfolds white petaled
Touch her soul rose-white;
Rose whose thoughts unfold gold petaled
Blossom in her sight;
Rose whose heart unfolds red petaled
Quick her slow heart's stir;
Tell her white, gold, red my love is;
And for her,--for her.



You

I love your throat, so fragrant, fair,
The little pulses beating there;
Your eye-brows' shy and questioning air;
I love your shadowed hair.

I love your flame-touched ivory skin;
Your little fingers frail and thin;
Your dimple creeping out and in;
I love your pointed chin.

I love the way you move, you rise;
Your fluttering gestures, just-caught cries;
I am not sane, I am not wise,
God! how I love your eyes!



Naughty Nan

I

Naughty Nan
If you can
Tell me how your frowns and smiles,
Sudden tears, and naive wiles,
Linked into a glittering band
Follow swiftly hand in hand?
Tell me wayward April-born,
Child of smiles and tears forlorn,
Have you ever felt the smart
Of a lacerated heart?
Are you but a sprite of moods?
Heartless, that fore'er deludes
Tell me naughty Nan?


II

Naughty Nan
If you can
Tell me why you have such eyes
Gleaming when not drooped in sighs
Or when veiled by falling rain?
Haughty oft but never vain
Sometime wistful orbs of brown,
Sometimes blazing in fierce scorn
But eyes that are never free
From some glance of witchery.
Tell me why you have such lips
Tempting me to stolen sips
Tender, drooping, luring, sad,
Laughing, mocking, madly glad,
Tell me naughty Nan?


III

Naughty Nan
If you can
Tell me why you play with me,
Take my heart so prettily
In your dainty, slender, hands,
Bruise its tender, loving, bands?
Tell me why your eyes are brown
Mock and glitter when I frown?
Flitting, luring, little, sprite
In a garb of moods bedight,
Dancing here, and dancing there,
Changeling strange, but ever fair
You have caught me in your snare,-
Naughty Nan.


At April

Toss your gay heads,
Brown girl trees;
Toss your gay lovely heads;
Shake your downy russet curls
All about your brown faces;
Stretch your brown slim bodies;
Stretch your brown slim arms;
Stretch your brown slim toes.
Who knows better than we,
With the dark, dark bodies,
What it means
When April comes alaughing and aweeping
Once again
At our hearts?









No hay comentarios:

Publicar un comentario