viernes, 24 de febrero de 2012

ZINAIDA GIPPIUS [5.963] Poeta de Rusia


Zinaida Gippius

Zinaida Nikolaevna Gippius, (Ruso : Зинаида Николаевна Гиппиус, 20 de noviembre 1869, Belyov - 9 de septiembre de 1945, en París, Francia) fue poeta, dramaturga, editora, cuentista y pensadora religiosa, considerada como co-fundadora del simbolismo ruso y "una de las mujeres más enigmáticas e inteligentes de su tiempo en Rusia". Estaba casada con el filósofo Dmitriy Sergeyevich Merezhkovsky.


ALLÁ

Estoy en el bote de Caronte, junto al remador indiferente.
Estas pesadas aguas son espesas como estaño,
la humedad nebulosa sobre el mudo Estigia.
De la oscura piedra el firmamento
y acá Lete. No escucho el murmullo de Lete.
Los golpes silenciosos de los remos tendidos.
Nuestro brillante y trémulo farol dejó
sobre la piedra celeste un poco de luces purpúreas.
El agua es opaca y encadenada a la pereza...
Despiertos por la luz, asustados por la sombra,
en silenciosa alarma, persiguen el bote
la lechuza torpe, dos murciélagos,
el vampiro de finas alas, cano y sin piernas...
Pero no tan rápido y no tan silenciosamente se desliza el bote.
El vampiro me tocó con su húmeda ala...
Sigo inconscientemente a la obediente bandada,
acá todo me parece extrañamente insignificante,
y el corazón, como allá, en la tierra, - es indiferente.
Recuerdo que a veces buscábamos el fin,
esperábamos y creíamos en la esperanza mortal...
Pero la muerte resultó ser tan hueca,
y estoy tan aburrida como antes.
Ni dolor, ni felicidad, ni miedo, ni mundo,
ni hay olvido en el murmullo de Lete...
Sobre el mudo Estigia hay humedad y niebla,
y por las piedras vagan reflejos escarlata.





FLORES DE LA NOCHE


¡No le crean a la hora de la noche!
Es sirvienta de una belleza malvada.
En esa hora las personas están cerca de la muerte,
y extrañamente vivas solo las flores.

Las paredes silenciosas son oscuras y calientes,
y la chimenea hace mucho que está sin fuego...
Y yo espero la traición de las flores, -
las flores me odian.

Entre ellas tengo calor, estoy inquieta,
su aroma es sofocante y valiente, -
pero es imposible alejarse de ellas,
es imposible evitar sus flechas.

La luz de la tarde a través de la seda sangrienta
lanza sobre las hojas sus rayos...
El cuerpo tierno revive,
se despertaron las flores malas.

Del venenoso arum armoniosamente
caen sobre el tapiz las gotas …
Todo es misterioso, todo es incierto...
Y la disputa me parece silenciosa.

Susurran, se agitan, respiran,
me espían, como los enemigos.
Todo lo que pienso, - saben, oyen
y quieren envenenarme.

¡No le crean a la hora de la noche!
Cuídense de la belleza malvada.
A esta hora estamos cerca de la muerte,
solo están vivas las flores.



ELLA

En su deshonesta y lamentable bajeza,
ella es gris como el polvo,
como las cenizas terrestres.
Muero por esta cercanía
de su indisolubilidad conmigo.
Ella es áspera, es punzante.
Ella es fría, ella es serpiente.
Sus escamas asquerosamente-ardientes
me llenaron de heridas.
¡Y si pudiera sentir su aguijón filoso!
Es torpe, tonta, silenciosa.
Tan pesada, tan indolente.
No hay acceso - ella es sorda.
Con sus anillos, persistente,
se acerca a mí, pide caricias,
esta muerta, negra y terrible
alma mía.

1905



¡SILENCIO!

Resonarán los grandes asuntos...
F. Sologub 07/08/1914


Poetas, no escriban demasiado temprano,
la victoria aun está en la mano divina.
Todavía humean las heridas,
ninguna palabra es necesaria hoy.

A la hora del sufrimiento injustificado
y de la batalla irresuelta
es mejor la castidad del silencio
y, tal vez, las oraciones mudas.

(8 de agosto 1914)





TODO ALREDEDOR


Terrible, tosco, pegajoso, sucio,
bruscamente torpe, siempre ridículo,
desraíza despacio, minuciosamente-deshonesto,
escurridizo, vergonzoso, bajo, estrecho,
evidentemente-contento, secretamente-lascivo,
llanamente-ridículo y asquerosamente-cobarde,
viscoso, pantanoso, resinoso, estancado,
indigno de la vida y de la muerte,
sometido, descarado, virulento, negro,
a veces gris, de un gris persistente,
eternamente tendido, diabólicamente retrógrado,
tonto, reseco, somnoliento, perverso,
cadavéricamente-frío, penosamente-insignificante,
¡intransferible, falso, falso!
Pero las quejas, no hacen falta.
¿Que son las alegrías en medio del llanto?
Nosotros lo sabemos, sabemos: todo será distinto.

1904





LA DESCONOCIDA




¿Qué hacer con la muerte? No lo sé.

Y ustedes, ¿saben?
Solo ocultan que lo ignoran.
Pero yo no escondo mi ignorancia.



Vivas como vivas, la vida no te lo responderá,

¿acaso se vence la muerte con la vida?
Es sabido que la muerte se vence con la muerte,
esto es: te encontrará en todos los caminos.



Y yo odio a la muerte de cualquiera,

solo amo a la mía, a la desconocida.
La quiero por eso, porque la ignoro,
porque al morir no veré sus ojos.








S. Minsky la amó con fervor. Zinaida solía decir sobre Minsky: 

"estoy enamorada de mí a través de él".



En una carta de 1894, Gippius le confesó:





Me ilumino y muero de felicidad al pensar en la posibilidad… de un amor lleno de renuncias, víctimas, dolor, pureza e infinita infidelidad… Oh, cómo amaría a ese héroe capaz de comprenderme hasta el fondo y creer en mí como se cree en los profetas y en los santos…  Usted sabe que en la vida existen ataduras fuertes e importantes, como la salud. Yo amo a D. S. Usted lo sabe mejor que nadie. Sin él yo no podría vivir más de dos días, él es tan necesario en mi vida como el aire… Pero eso no es todo. También existe un fuego accesible que mi corazón requiere, la fe ardiente en otra alma cercana a la belleza pura, al amor puro, a la vida pura  —  es a lo que me entregué para siempre.





EL AMOR ES UNO 


Solo una vez la ola hierve hasta la espuma
y se deshace.
El corazón no puede vivir de la traición,
las traiciones no existen: el amor es uno.



Nos indignamos o jugamos,

o mentimos — pero hay silencio en el corazón.
Nunca traicionamos:
el alma es una — el amor es uno.



Monótono y desierto,

es fuerte en su monotonía,
la vida pasa... Y en la vida larga
el amor es uno, siempre uno.



Solo en lo invariable está el infinito,

solo en lo constante, la profundidad.
Después, el camino, y más cerca la eternidad,
y es cada vez más claro que el amor es uno.



Le pagamos al amor con nuestra sangre,

pero el alma justa es justa,
y con un amor amamos...
El amor es uno, como la muerte.





Тише!

Громки будут великие дела...
Ф. Сологуб 7.8.1914

Поэты, не пишите слишком рано,
Победа еще в руке Господней.
Сегодня еще дымятся раны,
Никакие слова не нужны сегодня.

В часы неоправданного страданья
И нерешенной битвы
Нужно целомудрие молчанья
И, может быть, тихие молитвы.

8 августа 1914




Все кругом

Страшное, грубое, липкое, грязное,
Жестко тупое, всегда безобразное,
Медленно рвущее, мелко-нечестное,
Скользкое, стыдное, низкое, тесное,
Явно-довольное, тайно-блудливое,
Плоско-смешное и тошно-трусливое,
Вязко, болотно и тинно застойное,
Жизни и смерти равно недостойное,
Рабское, хамское, гнойное, черное,
Изредка серое, в сером упорное,
Вечно лежачее, дьявольски косное,
Глупое, сохлое, сонное, злостное,
Трупно-холодное, жалко-ничтожное,
Непереносное, ложное, ложное!
Но жалоб не надо. Что радости в плаче?
Мы знаем, мы знаем: все будет иначе.

1904


POEMAS TRADUCIDOS POR NATALIA LITVINOVA
http://animalesenbruto.blogspot.com/





ZINAIDA GIPPIUS por NADEZHDA TEFFI


La vi por última vez tendida entre las flores. Cruzaron dócilmente sus silenciosos brazos, le hicieron el peinado que solía usar, le pintaron un poco las mejillas. Todo como antes. Pero su frente, donde antes resplandecía una decadente cinta con un broche, ahora humildemente y sabiamente estaba envuelta por una tiara blanca con una última oración terrestre. 



Mi amiga pasajera, - susurraba yo, - usted no fue cálida. Quería ser mala. ¿Eso es más brillante, verdad? Y aquella ternura amable, la que tanto deseaba su alma, misteriosamente, modestamente, usted la escondía de los ojos ajenos. Recuerdo su poema sobre los cables de electricidad. En ellos el SÍ y el NO.




Uniéndose, se fusionarán... 

Y su muerte será luz. 



¿Que sabemos, mi amiga pasajera? Puede que, detrás de sus cerrados ojos fríos, ya radia esta silenciosa luz de reconciliación con lo eterno.




Me incliné y besé su seca y muerta mano.

______________________________



Nadezhda Teffi 

(Nadezhda Aleksandrovna Lojvitskaia)
1872 —1952 

Reconocida escritora y poeta rusa, autora de numerosas memorias y hermana de la poeta Mirra Lojvitskaia.





La ausencia del amor

Como el viento marítimo que se arroja,
como el viento desértico que clama
su pertenencia sempiterna, la espera no
persevera.

Siento pánico del amor
que aletea en sus últimos días.

El caos ciego sonríe y se lamenta,
sólo la felicidad se encuentra en la
libertad.

Intento rezar, mis manos se
debilitan. Soy incapaz de amar,
mis manos tiemblan, perdida ya la
guerra. 




The Awful

1916

To V. Zlobin

It’s awful not to live but only sleep…
To see all's being ever multiplied,
To have in past so wildly many sins,
That it’s a shame to look up at the sky.

When can I pray for mercy for my sins?  
I’m on the last of circles’ strong incline.   
But most dread and shameful is the thing,
That no one loves now any one.

Translated by Yevgeny Bonver, November, 2000




Festivity

1917

The vomit of the war – the feast of the October!
From all this wine, that desperately stinks,
Oh, how loathsome was later your hangover,
My country, sunk in poverty and sins!             

To please which dogs or swarms of awful demons,
To what a dream of what an evil sleep,
The people killed their freedom in their madness,
And even didn’t killed  – just flogged to death by a weep?

The dogs and imps laugh o’er a fishy bone
And guns, too, laugh, through their mouths-spans … 
You’ll soon be penned by sticks into your pigsty, old, --
The people, not respecting own saints. 

Translated by Yevgeny Bonver, November, 2000




Freedom

1904

I hate to submit to the people’s desire.
Who likes a yoke of a slave?
Trough whole our life we’re in permanent trial,
After – we lay in a grave.

I can’t submit to the Heavenly Low
If Lord are my love and my light.
He gave me the ways on the earth, I’ve to go,
How I can step aside?

I break all nets by which people are drawn –   
Dreams, deepest sadness and bliss.            
We are not slaves, we are children His own,
Children are free as He is.

I pray my God, who produced all the living, 
Using the name of His Son:
Father, let our unambiguous willing
Ever be righteous and one!

Translated by Yevgeny Bonver, November, 2000




Helplessness

1983

I look at a sea – the greedy one and fervent,
Chained to the earth, on the depleted shore…
Stand by a gulf – over the endless heavens,
And could not fly to azure, as before. 

I didn’t decide to join or slaves, or rebels,
Have no a courage nor to live, nor – die…
I feel my God – but cannot say my prayers,
I want my love – but can’t find love of mine.

I send to sun my worship and my groan,
I see a sheet of clouds, pale and cold…
What is a truth? It seems to me, I know, – 
But for the truth I have not the right world.   

Translated by Yevgeny Bonver, November, 2000





Non-Love

Like winds of seas, you toss the shutters,
Like winds of deserts, you sing : 'Behold!
You're mine for ever! I'm ancient Clutter, 
Your old, good fellow, - unlock your hold!'

I dare not open, I hold the shutters,
I hold the shutters and hide my fright. 
I keep and cherish, I keep with flutter  
My love - my treasure, my last day light.

The sightless Chaos laughs, calls and moans: 
'You'll die in irons - pull off this stuff!
You can be happy, you are alone, 
Bliss lies in freedom - and in Non-Love.'

I grow colder and try a prayer, 
I'm hardly able my love to pray...
My hands get weaker, I've lost warfare, 
My hands get weaker... I will obey! 

Translated by Yevgeny Bonver, December, 1995




Our Love Is One

A wave boils with its foam, freezing,
And dissipates – just only once,
A heart could not to live with treason. 
No treason! Love is one for us!

We may be angry, may be reasoned,
Or false – but heart did not decline 
To black adultery, to treason:
Our soul is one – our love is one.

In its monotony and emptiness,
All life could usually be gone…
And in this life as long as endless, 
Our love is one, yes, always one.

Translated by Yevgeny Bonver, November, 2000



"Say Something Good"

1916

To V.Zlobin

I roar -- a dying lion...
D’ you see all this, my God!
Between machine’s teeth iron,
My flesh is being deformed. 

I’ll bear pains my own…
But would I – all, I feel?
All that in systems goes on, 
Between the clogs of wheels?

Translated by Yevgeny Bonver, November, 2000








.

No hay comentarios:

Publicar un comentario