lunes, 5 de diciembre de 2011

5285.- ANDREA ROMPIANESI


Andrea Rompianesi nació en Módena en 1963 y reside en Borgomanero (Novara).
Entre otros libros, ha publicado: Momenti minimi, Apparenze in siti di trame e I giorni di Orta.





MOMENTOS MÍNIMOS (I)

MOMENTI MINIMI (I)


1

...momentos...
luces de infancia...
recuerdos...
dentro de nosotros


1

...momenti...
luci d'infanzia...
ricordi...
dentro di noi...


2

El amigo
en el balcón
a las dos
de la tarde.

Un acuerdo
silencioso.

Dentro de una hora,
abajo en el patio.


2

L'amico
sul balcone
alle due
del pomeriggio.

Un accordo
silenzioso.

Tra un'ora
giù in cortile.







MOMENTOS MÍNIMOS (II)

MOMENTI MINIMI (II)


3

En el cuarto
tendido
sobre la alfombrita
roja.
Escucho
mi voz
grabada.


3

Nella camera
sdraiato
sulla pedana
rossa.
Ascolto
la mia voce
registrata.


4

La alegría
del movimiento,
en la mañana
de verano.

En la esquina,
al otro lado de la calle,
la tienda
de golosinas.


4

L'allegria
del movimento,
nella mattinata
estiva.

All'angolo
oltre la strada,
il negozio
dei dolciumi.

TRADUCIDO por CARLOS VITALE
http://viasole.blogspot.com/




XXI

ci sono giorni e luce viva anche
quando è un corpo a cadere ci
pensi a come vagavano i passi poi
fermi e il maledetto proiettile
dicono aula 6 istituto di filosofìa
del diritto Roma università la
Sapienza poi un processo una siepe
oltre la siepe la recita delle parti
quanto costa dire parole ascoltate
il viso è volto soltanto da ora

XXI

hay días y viva luz también
cuando es un cuerpo el que cae
piensas en como vagaban los pasos luego
detenidos y el maldito proyectil
dicen aula 6 instituto de filosofía
del derecho Roma universidad La
(*)Sapienza luego un proceso una valla
mas allá de la valla el recitado de las partes
cuanto cuesta decir palabras ya oídas
el rostro solo se vuelve ahora

(*)NT: La Sapienza es el nombre de la universidad
romana donde sucedió el hecho luctuoso que inspira
el poema: una joven estudiante muere por el disparo
involuntario de un profesor desde la ventana
de su estudio.



IV

attento tu guarda la pelle è diversa
un colore diverso e l'odore distante
ascolta è una lingua straniera e

diversa
lontana
da fuori

di fuori straniera mi fermo ai confini
ai radi passaggi tra il verde e l'abete
tra i cardi nascosti un segnale richiudo
come linea febbrile ascolta è il diverso se
fosse cultura ma barbaro assieme facciamo
ducati e contee con tiepide marche e

legioni
legioni di fatui

dove saranno
i veri confini
delle nostre paure

IV

eh tu atención mira esa piel es diferente
un color distinto y el olor distante
escucha es una lengua extranjera y

diferente
lejana
externa

de afuera extranjera me detengo en los limites
en los escasos espacios entre el verde y los abetos
entre los cardos escondidos un signo que encierro
como límite febril oye es lo diferente si
fuese cultura pero salvaje grupo conformamos
ducados y condados con cálidos títulos y

legiones
legiones de fatuos

dónde estarán
los verdaderos límites
de nuestros miedos




dos poemas versionados al castellano
por Martha Bello
http://www.ipoetinomadi.com/DOS%20POEMAS%20andrea.htm




No hay comentarios:

Publicar un comentario