jueves, 26 de agosto de 2010

MUHAMMAD ALI TAHA [665] Poeta de Palestina



Muhammad Ali Taha 

Taha Muhammad Ali ( árabe : طه محمد علي) (nacido 1931 en Saffuriyya , Galilea - 2 de octubre de 2011 en Nazaret ) era un palestino poeta .

Taha Muhammad Ali huyó a Líbano con su familia cuando tenía diecisiete años después de que su aldea resultó destruída bajo intenso bombardeo durante la Guerra árabe-israelí de 1948. Al año siguiente, volvió a Nazaret, donde vivió hasta su muerte.  En los años 1950 y 1960, vendió recuerdos durante el día para los peregrinos cristianos y estudió poesía por la noche. Su educación formal terminó después de cuarto grado. Era dueño de una pequeña tienda de recuerdos cerca de la Iglesia de la Anunciación que operaba con sus hijos, Muhammad Ali escribió vívidamente de su infancia en Saffuriyya y los trastornos políticos que acaecieron.

OBRA PUBLICADA:

Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin (2006). So What: New & Selected Poems, 1971–2005 . ISBN 1-55659-245-0.
Never Mind: Twenty Poems and a Story. 2000. ISBN 965-90125-2-7.
The Fourth Qasida.
Fooling the Killers.
Fire in the Convent Garden.

ANTOLOGÍAS:

Poet's Choice . 2006. ISBN 0-15-101356-X .



Recuerdo de la púrpura

Cuando la oscuridad se detenga frente a mí
de pronto
como la soga en el cuello del ahorcado
me convenceré de que el motor que marca el ritmo
de mi corazón extenuado
se está agotando ya.

Será el momento
de que la música de las viejas melodías abandone la púrpura
ante el recuerdo de un telón que comienza a cerrarse,
y como esa caravana de brumas del amanecer
mi temor se empinara hacia la estrella de la aurora que retorna
a sus primeros lagos.

Y cuando el sol peine al alba su cabello
veré diluirse las perlas del rocío:
no me regocijaré,
porque las largas pestañas de la alegría
no podrán satisfacerme
cuando su sollozo calle como de costumbre
por temor a que alguien se despierte...
Todo entonces habrá concluido para mi.

¡Aunque el verdadero significado de mi muerte
será siempre
mirarte a los ojos y no poder llorar!

(Traducción de Jaime B. Rosa y Carlos Morales, extraído del libro Coexistence, editado por el Toro de Barro en el año 2000)



Aviso

A los neófitos y a los maestros de la caza:
no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
mi alegría nada tiene que ver con la felicidad...

(Traducción de Jaime B. Rosa y Carlos Morales, extraído del libro Coexistence, editado por el Toro de Barro en el año 2000)



Where

Poetry hides
somewhere
behind the night of words
behind clouds of hearing,
across the dark of sight,
and beyond the dusk of music
that’s hidden and revealed.
But where is it concealed?
And how could I
possibly know
when I am
barely able,
by the light of day,
to find my pencil?

(Taken from the book, So What. Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin)


Té y sueño

Si hay, encima del mundo, un soberano 
cuya mano dispensa y arrebata dones, 
por cuyo mandato se esparcen las semillas,
por cuya voluntad maduran las cosechas, 
en mis plegarias le ruego, 
cuando se acerque la hora de mi muerte, 
llegados mis días a su fin, 
me permita sentarme a beber un sorbo 
de té claro, poca azúcar, 
en mi vaso predilecto, 
a la sombra tranquila, 
una larga tarde de verano. 
Y si el té y esa tarde postrera
no me fueran concedidos,
que llegue entonces mi momento final
con el sueño sosegado, tras el amanecer.

---

Si alguna compensación me fuera dada, 
pues en mi estadía en este mundo 
no destripé ninguna hormiga, 
y al huérfano jamás despojé de su moneda, 
y a nadie engañé con las medidas de aceite 
ni mancillé el velo de una sola golondrina; 
yo que siempre encendí un cirio 
en la capilla de nuestro señor, Shihab a-Din, 
las noches de los viernes;
que nunca intenté derrotar a mis amigos 
o a mis vecinos en los juegos, 
ni siquiera a los conocidos; 
yo que nunca robé trigo ni grano 
ni hurté herramientas 
pediría 
que ahora, para mí, se ordene 
que una vez por mes, 
o cada dos, 
me sea permitido ver
a aquella cuya visión me ha sido denegada, 
desde el día de nuestra separación, 
cuando éramos jóvenes. 

--- 

En cuanto a los placeres del mundo por venir, 
lo único que pido es 
la bendición del sueño, y té. 

So What. New and Selected Poems by Taha Muhammad Ali, 1971-2005. Translated by Peter Cole. (Port Townsend: Copper Canyon Press, 2006)Traducción al español: Avilio Moreno



Meeting at an Airport

You asked me once,
on our way back
from the midmorning
trip to the spring:
“What do you hate,
and who do you love?”

And I answered,
from behind the eyelashes
of my surprise,
my blood rushing
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure . . .
I love the spring
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
And you laughed . . .
and the almond tree blossomed
and the thicket grew loud with nightingales.

. . . A question
now four decades old:
I salute that question’s answer;
and an answer
as old as your departure;
I salute that answer’s question . . .

And today,
it’s preposterous,
here we are at a friendly airport
by the slimmest of chances,
and we meet.
Ah, Lord!
we meet.
And here you are
asking—again,
it’s absolutely preposterous—
I recognized you
but you didn’t recognize me.
“Is it you?!”
But you wouldn’t believe it.
And suddenly
you burst out and asked:
“If you’re really you,
What do you hate
and who do you love?!”

And I answered—
my blood
fleeing the hall,
rushing in me
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure,
and I love the spring,
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”

And you wept,
and flowers bowed their heads,
and doves in the silk of their sorrow stumbled.



Ariel Sharon (1928-2014) fallece en 2014, después de ocho años en coma. El héroe militar sionista, responsable en la guerra del Líbano de 1982 de las masacres de los campos de refugiados palestinos de Sabra y Chatila. Varias veces ministro del Likud, provocó la Intifada de Al Aqsa cuando entró armado a la Explanada de las Mezquitas. Primer ministro en 2001, diseñó la estrategia de la retirada israelí de la Franja de Gaza, sustituyendo la ocupación directa por el asedio. Tras su muerte física nada más apropiado que este poema del gran poeta palestino Taha Muhammad Ali, en traducción al español de Meir Margalit (SP).



VENGANZA

De momento,
tengo ganas de retar a duelo
al hombre
que asesinó a mi padre
y demolió mi casa
y me mandó desamparado
a  errar por el estrecho mundo.
Si él me llegara a matar
entonces yo lograría descansar en paz
mientras que si fuera yo quién lo matara
podría por lo menos vengarme.

Pero…
si me enterara
en medio de ese duelo
que mi enemigo
tiene madre
que le está esperando,
o padre
que  se agarra el pecho, angustiado,
preocupado
cada noche porque su hijo tarda en regresar a casa
aunque sólo sea un cuarto de hora,
en ese caso,
no lo mataría,
aunque lograra vencerlo.

No solo eso,
no lo mataría si me enterara
que tiene hermanos y hermanas
que le tienen cariño
y no dejan de extrañarlo.
O que tiene
mujer que lo espera
e hijos
que lo añoran cuando se ausenta
y son felices con los regalos que les compra.
O que tiene
amigos, compañeros
vecinos y conocidos,
compañeros de celda,
gente con quien comparte habitación en el hospital,
camaradas de estudio
que se interesan por él
y gustan saludarlo.

Pero si es una persona solitaria,
que carece de  familia,
de madre y de  padre
de hermanos y hermanas,
Que no tiene mujer ni hijos,
sin amigos, compañeros o vecinos
con quien compartir momentos difíciles:
no seré yo quién agrave su sufrimiento.
Solo me consolaré
tratándolo con  indiferencia
cuando por la calle me cruce con él.
Y  trataré de convencerme a mi mismo
que mi indiferencia
es también en si misma
una forma de venganza.

Abril 2006



REVENGE

At times ... I wish
I could meet in a duel
the man who killed my father
and razed our home,
expelling me
into a narrow country.
And if he killed me,
I'd rest at last
and if I were ready -
I would take my revenge!

But if it came to light,
when my rival appeared,
that he had a mother
waiting for him,
or a father who'd put
his right hand over
the heart's place in his chest
whenever his son was late
even by just a quarter-hour
for a meeting they'd set -
then I would not kill him,
even if I could.

Likewise ... I
would not murder him
if it were soon made clear
that he had a brother or sisters
who loved him and constantly longed to see him.
Or if he had a wife to greet him
and children who
couldn't bear his absence
and who his presents thrilled.

Or if he had
friends or companions,
neighbors he knew
or allies from prison
or a hospital room,
or classmates from his school...
asking about him
and sending him regards.

But if he turned
out to be on his own -
cut off like a branch from a tree -
without mother or father,
with neither a brother nor sister,
wifeless, without a child,
and without kin or neighbors or friends,
colleagues or companions,
then I'd add not a thing to his pain
within that aloneness -
nor the torment of death,
and not the sorrow of passing away.
Instead I'd be content
to ignore him when I passed him by
on the street - as I
convinced myself
that paying him no attention
in itself was a kind of revenge.

(Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin).



Exodus

The street is empty
as a monk’s memory,
and faces explode in the flames
like acorns—
and the dead crowd the horizon
and doorways.
No vein can bleed
more than it already has,
no scream will rise
higher than it’s already risen.
We will not leave!

Everyone outside is waiting
for the trucks and the cars
loaded with honey and hostages.
We will not leave!
The shields of light are breaking apart
before the rout and the siege;
outside, everyone wants us to leave.
But we will not leave!

Ivory white brides
behind their veils
slowly walk in captivity’s glare, waiting,
and everyone outside wants us to leave,
but we will not leave!

The big guns pound the jujube groves,
destroying the dreams of the violets,
extinguishing bread, killing the salt,
unleashing thirst
and parching lips and souls.
And everyone outside is saying:
“What are we waiting for?
Warmth we’re denied,
the air itself has been seized!
Why aren’t we leaving?”
Masks fill the pulpits and brothels,
the places of ablution.
Masks cross-eyed with utter amazement;
they do not believe what is now so clear,
and fall, astonished,
writhing like worms, or tongues.
We will not leave!

Are we in the inside only to leave?
Leaving is just for the masks,
for pulpits and conventions.
Leaving is just
for the siege-that-comes-from-within,
the siege that comes from the Bedouin’s loins,
the siege of the brethren
tarnished by the taste of the blade
and the stink of crows.
We will not leave!

Outside they’re blocking the exits
and offering their blessings to the impostor,
praying, petitioning
Almighty God for our deaths.
                                                 
5.11.1983



Abd el-Hadi lucha contra una Superpotencia


Nunca en su vida
leyó ni escribió.
Ningún árbol
por él fue derribado,
ni a becerro alguno cortó el cuello.
Nada dijo del New York Times
a sus espaldas; a nadie
alzó la voz sino para el convite:
"Por el amor de Dios, pase adelante,
ésta es su casa".


--

Con todo, el suyo es caso perdido.
El ínfimo grano de sal que Dios le dio
al mar se lo arrojaron.

Señores del jurado:
de sus enemigos
mi cliente nada sabe.
Les aseguro que de toparse
con la tripulación entera
del portaaviones Enterprise,
gustoso les serviría
huevos, el oro de su sol arriba,
y labneh
recién sacado de la bolsa.

So What. New and Selected Poems by Taha Muhammad Ali,
1971-2005. (Port Townsend: Copper Canyon Press, 2006)











No hay comentarios:

Publicar un comentario