domingo, 10 de julio de 2011

AGNETA FALK [4.131]


Agneta Falk 

Poeta y artista visual nacida en Estocolmo, Suecia, en 1946. Fundadora del grupo de teatro político The Pantalons of Stockholm. Después de estudiar teatro y literatura, se mudó a Inglaterra al final de los sesenta. Allí enseñó actuación, comunicación, lectoescritura y escritura creativa. De 1992 a 1999 fue codirectora de Word Hoard, una organización promotora de la escritura que organiza eventos poéticos comunitarios. Dirigió un grupo de escritoras y trabajó con enfermos mentales. Ha tenido varias comisiones literarias, en colaboración con fotógrafos y otros artistas. Recibió un reconocimiento de la oficina para las artes de Yorkshire por su primer libro Here by choic’ (Aquí por propia elección, 1980). Fue coeditora, junto a Judi Benson, de The long pale corridor (El largo corredor pálido, 1995), una antología de poemas sobre el luto por un familiar, la primera de su clase. A finales de los 90 se mudó a San Francisco, donde hace exhibiciones y lecturas de poesía con frecuencia. También pasa parte del año en Inglaterra e Italia donde participa en lecturas en festivales y otros eventos. It’s not love/ It’s love (No es amor / Es amor) fue publicado en el año 2000. Su poesía ha sido traducida a varias lenguas y está por publicar un libro en Venezuela. Ha asumido un fuerte compromiso en contra del tráfico sexual, que ha llegado a ser también un tema frecuente de su poesía. 




Pueden privarme del canto de los pájaros 
de mi despreocupado reír, 
impedirle a mis manos tocar 
a quienes amo, 
arrancarme la tierra bajo mis pies 
romper mi cuerpo en dolorosos fragmentos, 
convertir los árboles en muros, 
pero no pueden impedirme 
cavar un túnel 
en mi corazón que conduzca fuera de aquí. 



MUY CERCA DEL VIENTO 

Nunca jugué golf y nunca 
billar, nunca adiestré a un perro. 

Nunca conduje una moto pesada 
o navegué a la vela cerca del viento. 

Y a veces me abandonó 
la audacia 

para persistir en una palabra 
como nube y bosque. 

Pero siempre veo más 
a mis prójimos 

hasta el fondo de sus caras 
infantiles. 




CAMPANA 

Por la llanura de Tracia 
vuelve el camino a la ciudad. 
Montes Rhodope y Balances 
bordean la llanura. Un acompañante 
señala el monumento 
a los caidos 
en la batalla decisiva: 

Hierbas del verano 
de todos los guerrilleros orgullosos 
los restos del sueño 

anoto Matsuo Bashô 
en la campina de Hiraizumi. 



LIEBEFELD 

Al pasar despacio de largo 
cuento los bancos de reposo 
ante la ventanilla. Avería 
en la garita de senelas de Liebefeld 
comunica el revisor. En el terraplén 
achicorias y romeros en flor. 
Y oigo el grito jubiloso de un niño 
que tantea el mundo. 



PINACOTECA 

Nubes pasan de largo 
inmóviles y ligeras 
lluvia cae, cae. 

Una de las mujeres vierte 
leche, la otra 
peina su cabello, desde 
hace quinientos años: 

No la vida, dijo 
Malraux, las estatuas 
darían testimonio de nosotros. 



VERANO DEL SIGLO 

A través de las persianas 
observar el verano 
su piel polvorienta. 

(Un representante de cosmética se arregla 
ante la puerta de la peluquería 
nudo y corbata). 

Bajo el viento de fuego se marchitan 
las hierbas, negro 
florece el alquitrán. 




TRABAJO DE DUELO 

Día tras día se arrodilla 
la viuda en los arrietes 
acechando a los gusanos blancos. 

Los domingos coloca 
para celebrar el día 
un pato de porcelana en la hierba. 




DESCANSO 

Maíz, altura de hombre, y 
cuervos en la hierba baja. 

En la tierra labrada 
luce la siembra de invierno. 

Detras del granero se apoya 
el labrador en la labradora. 


VUELO 

Sólo remando con los brazos 
volamos noches enteras 
por la región 
los observatorios astronomicos 
brillan. 

De los tiempos del Neandertal 
se ha descubierto 
la sepultura de un niño 
que yacía sobre el ala 
de un cisne: Ese vuelo 
nos pone a salvo. 




ESTADO DE LAS COSAS 

Al duro sonido 
del ganado de porcelana que ha chocado 
nos hemos despertado. 
También los otros 
objetos de la habitacion 
jarrones, cuadros 
simplemente no están 
ahí ahora. 

Su presencia acechante 
puede en cualquier momento 
convertirse en pura 
violencia. 



FELICIDAD 

Esa absoluta confianza de ayer 
cuando el cielo estaba azul. 
Y las casas 
se dejaban balancear 
sobre la palma de la mano. 



VIENTO CÁLIDO DEL SUR 

De repente 
esta desesperación 
querida. 
“¡No me toques!“ 
En un santiamén no se sabe 
nada de nada. 
Nada hay más que bancos verdes 
en el horizonte 
un día claro. 
Y los cazadores 
apuntan con sus escopetas 
a caminantes. 



LIQUIDACIÓN 

Aún cuelgan en el balcon 
las pieles invernales del año pasado 
mi amarillento vestido de metáforas. 
Es hora de derribarlo 
antes de que caiga la primera nieve 
que me llene los bolsillos viejos 
otra vez de frío. 




HORA PRELIMINAR 

Moisés, el zorro del desierto, vive. 
No ha dejado 
de colocarse delante de su pueblo 
incansablemente. 
De hablar con sus manos 
y de hablar de dios 
el enojado y el justiciero. 
De dios que se vuelve hombre 
y del hombre que se vuelve dios. 

En todas la plazas del mundo 
está él y alaba 
y ensalza una tierra prometida 
allende la sequedad 
y pataleando con los pies. 
Él aboga por su pueblo 
al que ama más que a sí mismo. 

Moisés no ha muerto. 
Ha cambiado solamente su nombre 
la leyenda del junco y de los milagros. 
Sus hijos siguen tocando la trompeta 
y a cada hora puede suceder 
que se presenten ante Jericó 
y el mundo 
y en el mundo la tierra prometida 
se reduzca a polvo. 


EN HORAS DE INTENSO MOVIMIENTO 

De las ciudades las arterias de tráfico 
conducen a atardeceres 
que ya no desembocan en parte alguna. 
Casi a diario uno no vuelve. 

Sin resultado terminan las pesquisas 
la hoja del acta queda en blanco. 
Si se me interrogara 
yo podría dar testimonio. 



SOPA DE LETRAS 

El alfabeto se precipito 
de las palabras: 

Sacamos 
el caos 
a cucharadas. 




FUSIÓN 

El que se enfrentó a los molinos 
de viento 
el guerrero valiente 
se ha acogido a su enemigo 
como amigo 
se ha hecho molinero.



Traduciones de Hans Leopold Davi 

PROMETEO 
Revista Latinoamericana de Poesía




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario