sábado, 18 de diciembre de 2010

2512.- PIOTR SOMMER


Piotr Sommer (POLONIA, 1948)
Poeta y traductor (literatura inglesa, escocesa, irlandesa y americana). Profesor invitado de numerosas universidades americanas, es redactor jefe de una de las revistas de literatura más importantes de Polonia -Literatura na Świecie (Literatura en el mundo)- con más de treinta y cinco años de historia (el primer número data de 1971) y especializada en dar a conocer la literatura mundial al lector polaco. Autor de más de una decena de poemarios y de numerosas traducciones y antologías.
Del poema aquí presentado existe otra traducción al español obra de Maciej Ziętara y Mauricio Barrientos publicada en Chile por RIL editores en 101 [6 poetas polacos contemporáneos].







Días de la semana

Mañana es jueves.
Si el mundo cumple con sus obligaciones
pasado mañana será viernes.
Si no, puede ser incluso domingo
y nadie adivinará ya nunca
dónde se ha metido nuestra vida.

1981

De El factor lírico y otros poemas






Según Brecht

Imagino que algunos poetas
han dejado últimamente de enviar sus poemas a los periódicos.
Seguramente se dicen: esperaremos
hasta que todo esto se calme
y se les pase (a los periódicos
y a los poetas) esta enfermedad infantil
de la ciudadanía,
por llamarlo de alguna manera.
Porque pasará.
Los lectores se hartarán,
a los redactores acabará por aburrirlos, y finalmente
nos llamarán a nosotros.
Y nosotros abriremos los cajones
y sacaremos de ellos nuestros
Valores Atemporales
que precisamente porque son atemporales
pueden ahora
esperar tranquilamente.

noviembre de 1980

De El factor lírico y otros poemas






Gramática

Lo que fue hay que expresarlo en pasado,
lo que no es, en otro idioma.

De El factor lírico y otros poemas




Amnesia

He olvidado ese otro mundo.
Me despierto con la boca cerrada,
lavo la fruta con la boca cerrada,
la llevó a la habitación con una sonrisa.
No sé por qué recuerdo el aceite de ricino,
todos esos años de tortura,
la cuña del cerrojo del sótano en el suelo,
la voz autosuficiente de la abuela.
Pero ese no es otro mundo.
Y de nuevo estoy sentado a la mesa con la boca cerrada
y tú me traes unas deliciosas ciruelas a punto de reventar
y digo repitiendo las palabras de otro
a quien también he olvidado:
no hay otro mundo.

De Factor lírico






Nuevos días

¡No hay futuro, no ha habido
pasado! Ahora sólo hay:
diversidad y presente.
Viva la diversidad
del pasado, es decir
de aquello que no ha sido
porque no es. ¡Sólo estoy yo!

De En la tierra por la mañana





TRADUCIDO POR ABEL MURCIA
POETAS POLACOS EN SU BLOG:
[http://altrasluz1.blogspot.com/2008/12/piotr-sommer-iii.html]



No hay comentarios:

Publicar un comentario