lunes, 6 de diciembre de 2010

2331.- ANTONIO CASTAÑEDA


Antonio Castañeda.
Nació en la Ciudad de México el 17 de enero de 1938. Murió en octubre de 2000. Poeta. Estudió artes plásticas, composición dramática y letras. Fue editor y director en editoriales independientes y en las colecciones Cuadernos de Estraza, La Rosa Inmaterial y La Flama en el Espejo; fundador y codirector de Juego de Hojas. Su obra ha sido traducida al francés, inglés y portugués. Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 1985 por Relámpagos que vuelven, poemario que se incluye en la compilación Premio de Poesía Aguascalientes 30 años, 1978-1987 (Joaquín Mortiz/Gobierno del Estado de Aguascalientes/INBA, 1997).
Obra publicada
Poesía
Lejos del ardimiento, Parva, 1969.
Recopilación tardía, Libros Escogidos, 1975.
Enigma personal, La Máquina Eléctrica, 1976.
La fruta simple, Latitudes, 1978.
Traslación de dominio, Cuadernos de Estraza, 1978.
Por instantes los prodigios, UNAM, Cuadernos de Poesía, 1981.
Espejos con memoria, UAM-A, Laberinto, 1983.
Reticencias, Oasis, Los Libros del Fakir, 1983.
Relámpagos que vuelven, Joaquín Mortiz, 1985.
El binomio de la rosa, FCE, 1988.
Historial del espejismo (plaquette), UNAM, 1990.
Antonio Castañeda, UNAM, Material de Lectura, 1991.
Clamor de cenizas, La Flama en el Espejo, 1992.
Iluminación interior, La Tinta del Alcatraz, La Hoja Murmurante, núm. 267, Toluca, 1997.
Instantes de la flama (1969–1996), UNAM, 1997.
Apocalipsis, Fundación Cultural de Trabajadores Pascual, 1998.
Antología de amor y desamor, Ediciones Coyoacán, Reino Imaginario, 1999.

Fuente: Diccionario biobibliográfico de escritores de México



Enigma personal

No llegamos a nada.
De muy poco sirvieron
los actos esmerados,
y de menos, de mucho menos,
el repaso inicial
de las nuevas palabras.

Hay que recomenzar.
Sorprendidos, a solas,
cada quien con su enigma personal;
confundidos aún en esos extraños utensilios
que a duras penas, y sin pensarlo,
rescatamos un día de la casa tomada.



Tlakanenka neuian

Amo otajsikej kanaj.
santepitsin o kualtikej
in ik santlayolik,
iuan tepitsin, okachi san tepitsin,
tlaojpauil inon opejki
in yankuikej tlajtoltij.

Kipia tlen oksepa sepeuas.
Timomajtijtokej, san tejuan,
toselti ika itlakanenka neuian;
ixpolitokej ok intech amixmachtij tecomatltij
tlen tekokojkayotl, iuan nin amika tlalnamiktli,
otikpaleuijkej se tonal ijkuak kali okonankej.









Aceptación

Las llaves aceptaron sus contornos
en la fragilidad del vaso.

La clave apareció
en los caracoles y en las ramas.

Así, la risa se reintegra
al color elegido
y en él se mimetiza
como hilo que va
de la hilandera al agua.



Tlauelkaktli

Tlatlapoltij okiyolnankilijkej in yayaualol
itech achikauayotl tepalkatl.

In tlatlapolistli omonextij
intech xokmej iuan intech tlamayomej.

Ijkon, uetskalistli mokuepa
ik tlapalyotl okipejpenkej
iuan itech mochiua
kemi ikpatl tlen yaui
ik ikpachiuaj iuan ijtik atl.












Primeras impresiones

Fracciones caligráficas
de niña alucinada.

Revelaciones.
Conjeturas.
Esperanza.

Mensajes de batallas navales.
Adivinanzas.
Lienzos de caléndulas girantes.

Niña de los herbarios
en ocasiones agredida,
en otras no captada.




Achta mauistikmej

Tlatlapan tlajkuiloltij
ichpokauaj ixtlatlantok.

Tlanextilistij.
Tlaneltokilistij.
Yolchikaual.

Ualtlatitlanij momijmiktiaj ijtik atl.
Tlakanenkajtij.
Tlapal xijmej momalintokej.

Ichpokauaj in xijyoj
kemanti kitemiliaj,
iuan okseki amo kajsikamatij.










Invención y búsqueda

A distancia te invento,
sonámbula pequeña en el destierro,
memorial y misterio de la torre,
volante canción transfigurada.

Te busco en las líneas del durazno
y en la luz que interpreto,
con la misma constancia
del alquimista insomne
que desdobla y enciende
las velas de sus barcas.



Tlachiualyejyekol iuan tlatemolistli

San uejka nimits tlachiualyejyekoua,
kochmajtitok tepixintsin itech cholojkayotl,
tlalnamiktli iuan neiyanali in tlapilkoyan,
tlamalinal kuikatl mopatla.

Nimitstemoua intech i neskayouan trasnoj
iuan itech tlauil tlen nikyekijtoua,
ika yion nochipa
i tekitl alquimista amo kochinin
tlen kimelaua iuan kixotlaltia
in tlauiluan akaltlapechtij.











Irrupción inesperada

Sin convocaciones,
la voz surgió
de aquel desplome en llamas.

Murmullos, resplandores.
Riesgos inminentes en alianza.

Poco duró la irrupción fragmentaria
de vampiros y fantasmas.



Okalaktiuetsito amo sekichiaya

Amika tlaolololtij,
tlajtol okisako
itech nekaj ouetski xotlatok.

Ichtakatlapoualtij, tlanexyomej.
Akilistli tlamajmajtiaj pampa monelojkej.

Amo okachi ouejkaj okalakitoj xexelitiuij
tsinakamej iuan ejekayomej.


Traducción al náhuatl: Sixto Cabrera González



http://www.letralia.com/transletralia/castaneda/05.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario