viernes, 27 de agosto de 2010

SAMUEL BECKETT [681]




SAMUEL BECKETT  


Poeta, novelista y crítico irlandés nacido en Foxrock en 1906.
Estudió los primeros años en el condado de Fermanagh y luego la carrera universitaria en Trinity College de Dublin, donde obtuvo el «Bachelor of Arts» en 1927.
Aprovechando su estancia en Paris como profesor de inglés, estudió profundamente a Descartes y Dante, trabó amistad con James Joyce y escribió los primeros estudios críticos publicados en Paris en 1929.
De regreso a Dublin empezó a luchar contra una profunda depresión producto de su carácter solitario y sombrío. Renunció al trabajo y empezó a viajar por diferentes países europeos, dictando conferencias y dedicando gran parte del tiempo a la literatura. Durante la guerra se unió a la resistencia, y una vez terminada se radicó en Paris donde inició la etapa más prolífica de su carrera. En 1949 publicó "Eleutheria" y en 1953 "Esperando a Godot", obras seguidas por "Final de juego" en 1958 y "Días felices" en 1961. Ese mismo año recibió el premio Prix Formentor y en 1969 el Premio Nobel de Literatura.
Después de una prolongada enfermedad, falleció en Paris en 1989.


DE "POEMAS EN INGLÉS":


ALBA

antes de que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba¹

solemne suave seda cantarina
inclínate hacia el negro firmamento de areca³
lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela


de sauces


quienes aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un sudario²
informe de sí misma que se extiende

sobre la tempestad de los emblemas

de modo que no hay sol ni hay revelaciones
ni víctima tampoco
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya

Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
Escrita como los dos Enueg (I y II) en la época en que Beckett enseñaba en el Trinity College y, como ellos, basado en un modelo provenzal. Alba es el amanecer que aterroriza a los amantes porque su llegada conlleva separación.

Apareció por primera vez en Dublin Magazine, vol. VI (octubre-diciembre de 1931).

¹ alba: -en italiano en el original.
² sudario: -sheet, vocablo de una cierta ambigüedad por su variedad de significados que Beckett no parece dispuesto a restringir.

Aquí en castellano, se utiliza como sudario, explícitamente, y como hoja, impreso implícitamente, al hablar en el verso siguiente de una declaración o informe.

³ areca: -palma india.

 víctima: -caso idéntico al (sudario) anterior.

Host: víctima, hostia, huésped, hueste.



CASCANDO¹

1
por qué no simplemente no esperar
a ser ocasión de
un vertedero de palabras

¿no es mejor abortar que ser estéril?

después de tu partida las horas son tan tristes
siempre empiezan a rastras demasiado pronto
los garfios desgarrando con ceguedad

el lecho de miseria

rescatando los huesos los amores antiguos
cuencas una vez llenas con ojos como tuyos
¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
negra necesidad salpicando los rostros
diciendo una vez más nunca flotó lo amado

nueve días

ni nueve meses
ni nueve vidas


2

diciendo una vez más
si no me enseñas tú no aprenderé
diciendo una vez más existe un último
atardecer de últimas veces
últimas veces de mendigar
últimas veces de amar
de saber no saber simular
un último atardecer de últimas veces de decir
sino me amas nunca seré amado
si no te amo ya no amaré nunca

un batir de palabras gastadas una vez más

en el corazón

amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
moliendo el suero inalterable
de las palabras

una vez más aterrado
de no amar
de amar pero no a ti
de ser amado y no por ti
de saber no saber simular
simular

yo y todos los otros que te amen
si te aman


3

a menos que te amen

Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
Publicada por primera vez en Dublin Magazine , vol. XI ( octubre- diciembre de 1936). El verso 4, que abría el poema en esa ocasión, decía así: is it better to abort than be barren?

La inclusión de la partícula de negación (not) y los tres versos anteriores que aquí se incluyen son de una versión posterior.

¹cascando: -da idea de caída. Este título lo volvió a utilizar Beckett 27 años después para una obra radiofónica, escrita en francés y estrenada el 13 de octubre de 1963 bajo la dirección de Roger Blin.

nueve días: -alusión a la creencia popular de que el ahogado volvía a la superficie al cabo de nueve días.





DA TAGTE ES¹

redime lo que reemplaza a los adioses
la sábana de agua que navega en tu mano
a quienes nada tienen ya para la tierra
y el espejo sin niebla encima de tus ojos.

Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
Escrito también a raíz de la muerte de su padre. 

¹da tagte es: -entonces (o allí, en sentido 
temporal) amaneció. En alemán en el original.





GNOMO

Pasa tus años de aprendiz derrochando
Valor por tantos años de ir vagando
A través de un mundo que con cortesía
De la torpeza de aprender se libra

Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
Inspirado por el Xenien de Goethe, se publicó por primera vez en el Dublin Magazin, vol.IX (julio-septiembre de 1934)




LOS HUESOS DE ECO

asilo bajo mis huellas todo este día
sus sordas francachelas mientras la carne cae
hendiendo sin temor ni viento favorable
guantílopes del sentido y el absurdo transcurren
tomados por los gusanos por lo que en verdad son


Versión de Jenaro Talens



MALACODA

tres veces vino
el hombre de las pompas fúnebres
impasible bajo el bombín de piel
para medir
¿no está acaso pagado para medir?
a este incorruptible en el vestíbulo
a este malebranca¹ que los lirios cubren


hasta las rodillas

Malacoda con lirios hasta las rodillas
Malacoda² no obstante el experto terror
que felpa su perineo extingue su señal
suspirando hacia arriba por el aire pesado
¿debe ser así? debe ser debe ser
encuentra los crespones cógelos del jardín
escuchar puede ver pero no es necesario

sepultar en el féretro
con unos ayudantes ungulata³
encuentra los yerbajos reclama su atención
escuchar debe ver pero no es necesario

cubrir
estar seguro de cubrir cubrirlo todo por encima
tu escudo déjame coge tu azufre
vidrio canicular divino hermoseado
espera Scarmilion² espera espera
coloca este Huysum en la caja
y observa bien la imago eso es él
escuchar debe ver ella debe
todos a bordo todos l0s espíritus
a media asta sí sí

no

Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
¹ malebranca: -alusión posible a dos fuentes distintas: 1˚ nombre de los demonios de la 5ª bolgia del Inferno dantesco, y 2˚ nombre del filósofo del s. XVII, Malebranche, sacerdote del Oratorio, formulador de una filosofía racionalista, unión del pensamiento de S. Agustín y del cartesianismo.

Aunque por ambos lados -Dante y Descartes- se puede establecer una relación con Beckett, nos inclinamos por la 1ª solución, por razones fácilmente explicables con la nota siguiente. 

² Malacoda y Scarmilion: -diablos dantescos, 
citados en Inf. XXI, 76, y 105,

respectivamente.

³ ungulata: -ungulados. En latín en el original.
 imago: -imagen. En latín en el original.
 Huysum: -Juan Van Huysum. Pintor holandés 1682-1749).





POR AHÍ

por ahí
un grito lejano
para alguien
tan pequeño
bellos narcisos
luego marzo

luego ahí
luego ahí

entonces desde ahí
narcisos
otra vez
luego marzo
otra vez
para alguien
tan pequeño

Escrito en 1976

Versión de Jenaro Talens

SERENA III

fija estos garabatos de hermosura en la paleta
nunca se sabe si esto puede ser el final

o déjala ella es paraíso y más tarde en el globo
de tus ojos hímenes de felpa

o sobre Puente Butt Sonroja de vergüenza
el mixto declinar de esas ubres
alza tu luna tuya y solamente tuya
arriba arriba arriba hacia la estrella del atardecer
desvanecido encima de un clavel todo nuevo
en el arco-gasómetro que hay en Misery Hill¹
desvanecido en la púrpura y pequeña
casa de la oración
corazón de María alguna cosa
Bull y Pool² Suplicante que no se encontrarán
en este mundo al menos

mientras que partes lejos en medio

de los fustes que caracolean

corre desesperadamente sobre el Puente

Victoria ésa es la idea

aminora la marcha anda furtivamente

Ringsend Road abajo

Irishtown Sandymount³ titubea

halla el Fuego del Infierno

Apartamentos Merrion señalados

por un trillón de sigmas

El Dedo de Jesucristo Hijo de Dios

el Salvador

muchachas sorprendidas mientras

se desnudaban ésa es la idea

sobre el rompevientos y olas

en el Bootersgrad

el pánico que provoca la marea

en las pardas gaviotas

las arenas se mueven en tu corazón cálido
ocúltate tú mismo pero en la Roca

no no te detengas

no te detengas

Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
La serie se basa, de nuevo, en modelos provenzales, en este caso, los poemas nocturnos de los trovadores.

¹Misery Hill: barrio de Dublín

²Bull y Pull: los dos muelles que hay en la desembocadura del Liffey.

³Irishtown y Sandymount: barrios de Dublín

Roca: alusión a la ciudad al sur de Dublín y a la "Roca Eterna" del himno protestante.




WHOROSCOPE

(HORÓSCOÑO) ¹

¿Qué es esto?
¿Un huevo?
Por los hermanos Boot, apesta a fresco.
Dáselo a Gillot.

Cómo estás, Galileo,
¡y sus terceras sucesivas!²
¡Asqueroso viejo nivelador³ copernicano

hijo de vivandera!

Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-

¡Porca Madonna!

como un contramaestre o un Pretendiente
saco-de-patatas cargando

contra el enemigo.

Esto no es moverse, sino conmoverse.

Qué es esto ?
¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?
¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto?*
¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada?
Tres días y cuatro noches?
Dáselo a Gillot.

Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo
venid ahora en un alud de nubarrones

o en la cristalina nube de

Gassendi, roja como el sol,
y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio
o limaré una lente bajo el edredón

en la mitad del día.


Pensar que era él, mi propio hermano,

Pedro el Bravucón

y que no usaba de silogismo alguno
como si Papi aún estuviera con vida.
¡Ea!, pásame esa calderilla,
¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente!
¡Qué días aquéllos, sentado al lado de la estufa,

arrojando jesuitas

por el tragaluz!

¿Y ése, quién es? ¿Hals?
Que espere.

¡Mi adorable bizquita!
Yo me escondía y me buscabas**.
Y Francine, precioso fruto mío de un feto

casa-y-gabinete!

¡Vaya una exfoliación!
¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada,

y rojas las amígdalas!

Hija única mía
Azotada por la fiebre hasta en el turbio

restañar de su sangre...

¡sangre!
¡Oh, Harvey de mi corazón!
¿qué harán los rojos y los blancos,

los muchos en los pocos

(querido Harvey sangre-girador¹º)
para arremolinarse por este batidor

resquebrajado?

Y el cuarto Enrique llegó a la cripta

de la flecha.


¿Qué es esto?
¿Desde cuando?
Incúbalo¹¹.

Un viento de maldad empujaba

la desesperación de mi sosiego

contra las escarpadas cimas de la señora
única:
no una vez ni dos, sino...
(¡Burdel de Cristo, empóllalo!)
en una sola anegación de sol.
(Jesuitastros, copien, por favor.)

Por lo tanto adelante con las medias

de seda sobre el traje de punto

y la piel mórbida...
qué estoy diciendo, la suave tela...
y vámonos a Ancona, sobre el brillante

Adriático,

y adiós unos instantes a la amarilla llave

de los Rosacruces.

Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño

de todos los que hacen,

que a la nariz le toca el beso del aire todo

fétido y fragante

y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal
y a los ojos su zigzag.
De esta manera Le bebemos y Le comemos
y el Beaune aguado y los duros cubitos

de pan Bimbo¹²

porque Él puede danzar
igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante
y tan triste o tan vivo como requiere

el cáliz, la bandeja.

¿Qué te parece, Antonio?

¡En el nombre de Bacon, me empollaréis

el huevo!

¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?

¡Anna María!
Ella lee a Moisés y dice que su amor

está crucificado.

¡Leider! ¡Leider!¹³ Florecía pero se marchitó,
pálido y abusivo periquito en el escaparate

de una calle mayor.

No, si creo desde el Principio a la última palabra,

te lo juro.

¡Fallor, ergo sum!¹
viejo frôleur¹ esquivo
Toll-ó y legg-ó¹*
y se abrochó el chaleco de redentorista.
No importa, pasémoslo por alto.
Soy un niño atrevido, ya lo sé,
luego no soy mi hijo
(aunque fuese portero)
ni el de Joaquín mi padre,
sino astilla de un palo perfecto

que no es viejo ni nuevo

pétalo solitario de una gran rosa,

alta y resplandeciente.


¿Estás maduro al fin
pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado?
¡Qué ricamente huele
este aborto de volantón!
Lo comeré con tenedor para pescado.
Clara y plumas y yema.
Me alzaré luego y empezaré a moverme
hacia Raab de las nieves,
la matinal amazona asesina confesada

por el papa,

Cristina la destripadora.

Oh Weulles, no derrames la sangre

de un franco

que ha subido los peldaños amargos
(René du Perron...)
y otórgame mi hora
segunda inescrutable sin estrellas.

Versión de Jenaro Talens


NOTAS DEL TRADUCTOR:
"Escrito en el verano de 1930 para participar en un concurso de poesía sobre el tema del Tiempo, organizado por Nancy Cunard, con un premio de 10 libras, que ganó. El jurado estaba compuesto por la misma Nancy Cunard y por Richard Aldington, quien sugirió al autor que añadiese las notas para la publicación. Basado en la biografía de Descartes escrita a finales del siglo XVII por Adrien Baillet, se sometió a una de las normas del concurso: que el poemano tuviese mas de 100 versos y fue publicado en una edición de 300 ejemplares, 100 de ellos firmados por el autor, por cuenta de la Hours Press de Nancy Cunard."

¹ Horóscoño: Contracción de Whore y Horoscope. El juego fonético del original es intraducible.

² y sus terceras sucesivas: El cambio de persona verbal ( del esperable yours al inesperado his) es lo que marca la confusión que el propio Beckett señala entre Galileo Galilei y su padre Vincenzo Galilei, autor del Diálogo della musica antica e della moderna (Firenze, 1581). De ahí el calificativo saco-de-patatas.

³ Viejo nivelador: old Copernican lead-swinging en el original. Alusión al péndulo de la torre de Pisa, hecho por Galileo.

 Pretendiente saco-de-patatas: Pretendiente al trono del movimiento, trono inmóvil sobre un cuerpo móvil -la Tierra-, de ahí el calificativo de saco-de-patatas.

 no es moverse sino con moverse: En el original that 's not moving, that 's moving. Al igual que las dos citas anteriores hace referencia a los dos tipos de movimiento: el del hombre sobre la Tierra fija -según la doctrina geocéntrica- y el del planeta dentro del sistema solar, según

el heliocentrismo propuesto por Copérnico.

En la primera versión traduje "esto no es moverse sino ser movido". En la medida en que "conmover" (el otro significado de to move) incluye la lectura de "mover con" he preferido corregir aquí la primitiva versión para mantener el doble sentido del original.

* dos ovarios revueltos, fritos con prosticiutto: Juego de palabras sobre la semejanza huevo-ovario y la identidad de raíz de próstata

y prosciutto, jamón, en italiano.

 Gassendi: Pierre Gassendi, sacerdote y canónigo de Dijon, (1592 - 1655). Filósofo materialista, opuesto a las ideas de Descartes. Perteneciente al grupo de renacentistas rezagados, no aceptaba la afirmación de Dios y del alma como verdades primeras y oponía su idea del conocimiento a través de los sentidos al innatismo y espiritualismo propios del pensamiento cartesiano.

 sentado al lado de la estufa: Se refiere a la estufa de que habla Descartes en la segunda parte de su Discurso del método: "Me hallaba

entonces en Alemania ( ...) no teniendo afortunadamente preocupaciones ni pasiones que me turbaran, permanecía todo el día encerrado solo al lado de la estufa, donde tenía todo para entretener mis pensamientos".

(Trad. J. Rovira Armengol, Losada, 1959, pág. 19).

** yo me escondo, búscame: El juego infantil del escondite.

¹º Sangre-girador: bloodswirling da idea exactamente de remolinador de la sangre, sustituído por la palabra compuesta anterior con el propósito de mantener en el verso castellano la construcción original inglesa.

¹¹ Íncúbalo: Sit on it, siéntate en él, textualmente.

¹² pan Bimbo: Cubes of Hovis, en el original Hovis, marca de pan de molde conocida. Hovis y Beaune, pan y vino, las dos formas del cuerpo eucarístico.

¹³ Leider: desgraciadamente. En alemán en el original.

¹ Fallor, ergo sum: me engaño, luego existo. Parodia del cogito, ergo sum cartesiano.

¹ frôleur: que roza ligeramente. En francés en el original.

¹* En oll- 'o y legg-ó: En el original tolle-d and legge-d, gramaticalización inglesa de los imperativos latinos como pretéritos. Tolle, lege, las palabras que escuchó San Agustín en el matorral antes de su conversión.

¹ Raab: meretriz de Jericó.

¹ peldaños amargos: reminiscencia dantesca.

Della Scala -Purgat. c. XVIII, v. 121- y Du Perron, título de Descartes y escalinata en francés.




NOTAS DEL AUTOR:
A René Descartes, Señor de Perron, le gustaba su tortilla hecha con huevos incubados de ocho a diez días; el resultado, esté más o menos tiempo bajo la gallina, dice él, es desagradable.

Mantenía oculta su fecha de nacimiento, por lo que ningún astrólogo pudo hacer su horóscopo.

El ir y venir del huevo madurándose le servía de entretenimiento.

v.3. -En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.

v.4. -Descartes pasaba a su criado Gillot los problemas más fáciles de geometría analítica.

v.v. 5-10. -Se refiere a su desprecio hacia Galileo hijo (a quien confunde con el más musical Galileo padre) y a su sofístico escrito acerca del movimiento de la tierra.

v. 17. -Resolvió problemas planteados por estos tres matemáticos.

v.v. 21-26. -El intento de estafa por parte de su hermano mayor Pierre de la Bretaillière. - El dinero que ganó como soldado.

v. 27. -FranzHals.

v.v. 29-30. -De niño jugaba con una muchachita bizca.

v.v. 31-35. -Su hija murió de escarlatina a los seis años.

v.v. 37-40. -Alabó a Harvey por su descubrimiento de la circulación de la sangre, pero no admitía que hubiera explicado el movimiento del corazón.

v. 41. -El corazón de Enrique IV fue recibido en el colegio jesuíta de La Flèche mientras Descartes aún estudiaba en él.

vv. 45-53. -Sus visiones y peregrinación a Loreto.

vv. 56-65. -Sus argumentos eucarísticos, en respuesta al jansenista Antonio Arnauld que le había desafiado a reconciliar la doctrina de la materia con la doctrina de la transubstanciación.

v. 68. -Schurmann, la holandesa medias-azules, una piadosa discípula de Voet, el adversario de Descartes.

vv. 73-76. -San Agustín tuvo una revelación en un matorral y leyó a San Pablo.

vv. 77-83. -Probó la existencia de Dios por exhaustividad.

vv. 91-93. -Cristina, reina de Suecia. En Estocolmo, en noviembre llamó a Descartes, que durante toda su vida había permanecido

en cama hasta mediodía, para que le hiciera compañía las cinco de la madrugada.

v. 94. -Weulles, médico peripatético holandés en la corte sueca, y enemigo

de Descartes.



DE: POEMAS EN FRANCÉS 1937 -1939

1. VIENEN...

vienen
diferente e iguales
con cada una es diferente y es igual
con cada una la ausencia de amor es diferente
con cada una la ausencia de amor es igual

vienen
diferentes e idénticas
con cada una es diferente y es lo mismo
con cada una la ausencia de amor es diferente
con cada una la ausencia de amor es la misma



2. PARA ELLA EL ACTO SOSEGADO...

para ella el acto sosegado
los poros sabios el sexo inocentón
la espera no muy lenta los lamentos no demasiado

largos la ausencia

al servicio de la presencia
los pocos jirones de azul en la cabeza las punzadas

al fin muertas del corazón

toda la gracia tardía de una lluvia que cesa
con la caída de una noche
de agosto

para ella vacía
él puro
de amor



3. ESTAR AHÍ SIN DIENTES NI MANDÍBULAS...

estar ahí sin dientes ni mandíbulas
adónde se va el gozo de perder
con el apenas inferior
de ganar
y Roscelin y esperamos
adverbio oh regalito
vacío vacío salvo jirones de canción
padre me dio un marido
o al arreglar las flores
que moje cuanto quiera
hasta la elegía
de los zuecos herrados aún lejos de Les Halles
o el agua de la canalla apestando por las tuberías
o nada más que moje
porque es así
que pula lo superfluo
y venga
con la boca idiota y la mano hormigueante
a la cavidad hundida alojo que escucha
lejanos tijeretazos argentinos



4. ASCENSIÓN

a través del estrecho tabique
ese día en que un hijo
pródigo a su manera
volvió con su familia
oigo la voz
conmovida comenta
la copa del mundo de fútbol

siempre demasiado joven

al mismo tiempo por la ventana abierta
por los aires a secas
sordamente
la marejada de los fieles

su sangre salpicó en abundancia
sobre las sábanas sobre los olorosos guisantes

y sobre su amigo

con dedos asquerosos cerró él las pupilas
sobre sus grandes ojos verdes sorprendidos

ella gira ligera
sobre mi tumba de aire


5. LA MOSCA

entre la escena y yo
el cristal
vacío salvo ella

vientre a tierra
ceñida por sus negras tripas
antenas enloquecidas alas atadas
patas ganchudas boca sorbiendo en el vacío
sableando el azul aplastándose contra lo invisible
impotente bajo mi pulgar hace que zozobren
el mar y el cielo sereno


6. MÚSICA DE LA INDIFERENCIA...

música de la indiferencia
corazón tiempo aire fuego arena
del silencio desmoronamiento de amores
cubre sus voces y que
no me oiga ya
callarme


7. BEBE SOLO...

bebe solo
come quema fornica revienta solo como antes
los ausentes ya muertos los presentes apestan
saca tus ojos vuélvelos sobre las cañas
discuten quizás ellos y los ays
no importa existe el viento
y el estado de vela

Versión de Jenaro Talens




DE: POEMAS EN FRANCÉS 1947-1949


MUERTE DE A. D.

y ahí estar ahí aún ahí
apretado a mi vieja tabla picada en negro

como de viruela

durante días y noches molidos ciegamente
de estar ahí de no huir y huir y estar ahí
inclinado a confesar un tiempo que agoniza
haber sido lo que fue hecho lo que hizo
de mí de mi amigo muerto en el día de ayer

con el ojo brillante

con los dientes largos jadeando en su barba
devorando la vida de los santos una vida

por día de vida

reviviendo de noche sus negros pecados
muerto ayer mientras que yo vivía
y estar allí bebiendo por encima de la tormenta
la culpa del tiempo irremisible
aferrado a la vieja madera testigo de partidas
testigo de regresos


SOY UN DISCURRIR DE ARENA QUE RESBALA...

soy un discurrir de arena que resbala
entre la duna y los guijarros
la lluvia del verano llueve sobre mi vida
sobre mí vida mía que me persigue y huye
y tendrá fin el día del comienzo

caro instante te veo
en el retroceder de este telón de bruma
donde ya no deberé pisar estos largos umbrales movedizos
y viviré lo mismo que una puerta
que se abre y se vuelve a cerrar


QUISIERA QUE MI AMOR MURIESE...

quisiera que mi amor muriese
y que lloviera sobre el cementerio
y las callejas por las que camino
llorando a aquella que creyó que amaba


Versión de Jenaro Talens



DE: LETANÍAS 1976-1978

al llegar la noche en que el alma
iba a serle reclamada
he aquí que al no aguantarse
la entregó una hora antes

escúchalas
sumarse
las palabras
a las palabras
sin palabra
los pasos
a los pasos
uno a
uno

imagina si esto
si un día esto
un día feliz
imagina
si un día
un día feliz esto
se acabara
imagina

las ganas cada día
de estar vivo un día más
claro que no sin el pesar
de haber nacido un día

noche que tanto haces
que imploremos el alba
por favor noche
cae

sábado un respiro
no reír más
desde la medianoche
hasta la medianoche
no llorar

silencio como el que existió
antes ya nunca más existirá
por el murmullo desgarrado
de una palabra sin pasado
por haber dicho demasiado no pudiendo más
jurando no volver a callar

viejo ir
viejas paradas
ir
ausente
ausente
detenerse

Versión de Jenaro Talens



DE: "ADAPTACIONES DE CHAMFORT"

canción

Vejez es cuando a un hombre
arrimado al fuego de la chimenea
temblando a causa de las brujas
para poner el cazo sobre el lecho
y traerle su ponche
viene ella en las cenizas
quien amada no pudo ser vencida
o vencida no amada
o alguna otra aflicción
viene con las cenizas
como en esa luz vieja
el rostro en las cenizas
aquella vieja luz de las estrellas
en la tierra otra vez.

corazón, qué oquedad,
y dentro cuánta suciedad

dormir hasta la muerte
nos cura siempre
ven a aliviar
esta vida este mal

¿La esperanza?, un bribón, el más grande

embustero,

hasta que la perdí, no supe de la felicidad.
Copiaré del infierno en la puerta del cielo:
dejad toda esperanza los que entráis.

Pide al todo-lo-cura, al todo-lo-

consuela pensamiento

solaz y salvación para el dolor

que os donó con esfuerzo


Versión de Jenaro Talens


FRAGMENTOS

Worstward Ho (1984)

En. Decir en. Ser dicho en. De alguna manera en. De ninguna manera en. Ser dicho de ninguna manera en.

Decir para ser dicho. Desdecir. Desde ahora decir para desdecir.

Decir un cuerpo. Donde ninguno. Sin importar. Donde ninguno. Eso al menos. Un lugar. Donde ninguno. Para el cuerpo. Para estar en. Entrar en. Salir de. Volver a. No. No salir. No volver. Sólo en. Seguir en. Con en. Todavía.

Todo lo viejo. Nunca nada más. Intentar siempre. Fallar siempre. Sin preocuparse. Intentar de nuevo. Fallar de nuevo. Fallar mejor.


De una obra abandonada (1957)

Muy temprano ese día, yo era joven, me sentía horrible, y afuera, colgada de la ventana mi madre en camisón gimiendo y gesticulando. Una mañana agradable y fresca, brillante como casi siempre. Me sentía en verdad horrible, muy violento. El cielo rápido iba a oscurecerse, empezaría a llover y seguiría lloviendo, todo el día, hasta la tarde. Después azul y sol otra vez, después la noche. Sintiendo todo esto, así de violento, ese día así, me detuve y giré. Los hombros inclinados buscando una lombriz o una babosa, un caracol (…) Entonces levanté los ojos y ví a mi madre todavía gesticulando en la ventana, gesticulando para que me acerque o me aleje, no sé, o sólo gesticulando, su amor indefenso y triste, apenas pude oír su llanto. El marco de la ventana era verde, pálido, la pared de la casa era gris y mi madre blanca y tan flaca que podía ver a través de ella, hacia la oscuridad del cuarto, y sobre eso, el sol que acababa de salir, muy lindo todo en verdad. Lo recuerdo, el gris viejo y alrededor el verde pálido, y el blanco pálido contra la oscuridad, si sólo se hubiera quedado quieta y me hubiera dejado mirar. No, por una sola vez yo quería quedarme y mirar, pero no podía con ella saludando y aleteando y tambaleando dentro y fuera de la ventana como si estuviera haciendo ejercicios, posiblemente lo hiciera, por lo que se, sin preocuparse en lo más mínimo de mí.



Nacht und Traume (1984)

Elementos

Luz del anochecer.
Soñador (A).
Su yo soñado (B).
Manos soñadas D (derecha) I (izquierda).
Últimos 7 compases del lied de Schubert, Nacht und Traume.

1.

Abre la imagen a un cuarto vació y en penumbras bajo la luz de anochecer, que penetra por una ventana alta en la pared del fondo. En primer plano a la izquierda, débilmente iluminado, un hombre sentado a una mesa. Perfil derecho, cabeza inclinada, cabello gris, manos apoyadas sobre la mesa. Claramente visible sólo la cabeza y la parte de la mesa sobre la que descansa.


2.

Cantados suavemente, con voz masculina, los últimos 7 compases del lied de Schubert, Nacht und Traume.


3.

La luz del anochecer se extingue


4.

Cantados suavemente, con palabras, los últimos tres compases del lied, que comienzan con “Holde Traume”


5.

Disminuye la luz sobre A mientras inclina la cabeza hasta apoyarla sobre las manos. Así, minimamente iluminado, permanece apenas visible a lo largo del sueño, visto como al principio.


6.

A sueña. Abre la imagen sobre B, que está sobre un podio invisible a 120 centímetros del suelo, en plano medio, a la derecha de centro. Está sentado a una mesa en la misma postura de A soñante, la cabeza inclinada apoyada sobre las manos, pero perfil izquierdo, tenuemente iluminado por una luz un poco más amable que la de A.


7.

De la oscuridad más allá y por encima de la cabeza de A, aparece I y se posa sobre ella.


8.

B levanta la cabeza, I retrocede y desaparece.


9.

De la misma oscuridad emerge D con una taza, la acerca con suavidad a los labios de B. B bebe, D desaparece.


10.

D reaparece con un pañuelo, seca con cuidado la frente de B, desaparece con el pañuelo.


11.

B levanta un poco la cabeza para mirar hacia una cara que no se puede ver.


12.

B levanta su mano derecha, mirando hacia arriba, y la mantiene levantada con la palma abierta.

Versión de Patricio Grinberg



.

No hay comentarios:

Publicar un comentario