viernes, 1 de noviembre de 2013

BEGONYA POZO [10.723]


Begonya Pozo

Begoña Pozo Sánchez (Valencia, 1974) es una profesora de Filología Italiana en la Universidad de Valencia (desde 1998 y donde es Responsable de Cultura, Igualdad y Comunicación) y poeta.

Cursó en la Universidad de Valencia estudios de filología, especializándose en literatura italiana. Se doctoró en el año 2008, con la tesis: “La obra lírica de César Simón: poética del paisaje y de la conciencia”, presentada a Valencia el día 25 de enero de ese año. Además es una activista en favor de la poesía, dedicando gran parte de su tiempo visualizar la poesía de otros poetas, por ello puso en marcha el Premio de Poesía César Simón (establecido en el año 2001), el Aula de Poesía de la Universidad de Valencia (creada en el año 2002) y el Aula de la Poesía de la Universidad Politécnica de Valencia (creada entre los años 2004 y 2009), y además coordina diversos talleres y festivales de poesía.

Ha publicado diversos artículos en revistas especializadas, así como ha realizado colaboraciones en más de una decena de ocasiones, y ha llevado a cabo estudios críticos sobre la obra de otros autores.

Por su parte, su obra literaria es abundante, destacando entre otras:

El muro de la noche (Germinal, 2000), 
Tiempo de sal (Edicions 96, 2004), 
Poemes a la intempèrie (València, 3i4, 2011), en catalán, Premio Ausiàs March 2011, traducido luego al español en la editorial chilena La Calabaza del Diablo, en 2014, 
A contracor (edición bilingüe e ilustrada, en Ultramarina & Cartonera Digital, 2012),
Llegiràs l´últim vers (plaquette ilustrada, editada en Palma de Mallorca, 2013).
Novunque (Vertebre romane) (AMARGORD 2015), escrito en italiano y traducido luego al español por Carlos Vitale, al catalán por Jaume C. Pons y Lucía Pietrelli, al gallego por María do Cebreiro y Marco Paone, al euskera por Miren Agur Meabe y al portugués por Ángeles Lence.

Como reconocimiento a su trabajo poético en el año 2010 recibió el “Premi de Poesia Senyoriu d'Ausiàs March de Beniarjo”.


A VOLTES…

                                (Diàleg amb Miguel Ángel Arcas)

Hi ha dies com sols
on obrir els ulls és trobar-se
plena d’obscuritat i maduixes.
Hi ha dies com mans
on l’olor a sàndal perffora els oblits
i dies con un misteri
on la bellesa és guix intens a punt d’esclatar.
També hi ha dies sense Bach
com hi ha fronts sense besos.
O hi ha dies com llunes plenes
que esperen un esguard de luxúria cansada.
I, a voltes, hi ha dies com la nuesa
on clareja más d’una vegada.


A VECES…

                                        (Diáogo con Miguel Ángel Arcas)

Hay días como soles
donde abrir los ojos es encontrarse
llena de oscuridad y fresas.
Hay días como manos
donde el olor a sándalo perfora los olvidos
y días como un misterio
donde la belleza es tiza intensa a punto de estallar.
También hay días sin Bach
como hay frentes sin besos.
O días como lunas llenas
que esperan una mirada de lujuria cansada.
Y, a veces, hay días desnudos
en los que amanece más de una vez.

VV.AA. (TRAS)LÚCIDAS. Poesía escrita por mujeres (1980-2016). [Marta López Vilar ed.] Madrid; Bartleby editores, 2016.


*


Traducción de Antonio Méndez Rubio

MANOS MUDAS 

Su dedo indica más que el mío: 
significa. El otro entiende, sigue 
con la mirada. En cambio, yo sigo 
ciega. ¿Quién diría que miramos 
el mismo paisaje? ¿Que vamos 
en el mismo tren? ¿Que vivimos 
en el mismo mundo? 


MANS MUDES 

El seu dit assenyala més que el meu: 
significa. L’altre l’entén, el segueix 
amb la mirada. Jo, en canvi, romanc 
cega. Qui diria que veiem 
el mateix paisatge? Que anem 
al mateix tren? Que habitem 
el mateix món? 


GAVIOTAS DE EDINBURGO

Hemos estado subiendo y bajando
tantas veces, tantos caminos, calles
y callejas como ha sido preciso,
escalones de un verdinegro frío
que aún se apodera de nuestros músculos.
Suenan gaitas como al compás del grito
antiguo y sordo de las gaviotas.
Y aun así, caminar y caminar
para hacer y deshacer este tiempo
imposible de luchas que no acaban
cuando en juego no está quizá la vida:
de plástico son ahora las espadas
y la batalla se perdió por siempre.


GAVINES D´ EDINBURGH 

Hem pujat i baixat tantes vegades 
com ha fet falta tants camins, carrers 
i carrerons com ha estat precís, 
tants graons plens del fred verd i negre 
que embolcalla el greix dels músculs.
Sonen les gaites al compàs del crit 
tronador i antic de les gavines.
Tanmateix caminar i caminar
per fer i desfer el temps impossible
de les lluites sense fi quan al mig 
dels rogles ja no es juguen potser vides: 
doncs ara les espases són de plàstic
i la batalla, fa molt, es va perdre.


EL ÁRBOL SOLO 

Al fondo del camino 
la sierra. 
Al fondo del campo 
el árbol solo. 
Al fondo del ojo 
la hoja más verde


L´ARBRE SOL 

Al fons del camí, 
la serra. 
Al fons del camp, 
l’arbre sol. 
Al fons de l’ull, 
la fulla més verda. 


EL NOMBRE DE LA PENA 

Sin saberlo, la tristeza que me ocupa 
tiene el nombre de la pena, 
María, 
tiene tu nombre 
cuando todo recuerda unos ojos 
que no te han vuelto a mirar. 


EL NOM DE LA PENA 

La tristesa que m’envaeix sense saber-ho 
té el nom de la pena, 
María, 
té el teu nom 
quan tot és record d’uns ulls 
que mai més t’han tornat a mirar.


EN CONSTRUCCIÓ

Ni puta
ni bruja
ni monja
ni madre
mujer soy
simplemente
mujer
y también puta
y bruja
y monja
y madre
todas
me hacen
mujer
casualmente
mujer
posiblemente
mujer
arquitectónicamente
mujer

(Versión de Carlos Jiménez Arribas y Begonya Pozo)


EN CONSTRUCCIÓ

Ni puta
ni bruixa
ni monja
ni mare
dona sóc
senzillament
dona
i també puta
i bruixa
i monja
i mare
totes
em fan
dona
casualment
dona
possiblement
dona
arquitectònicament
dona


GEOMETRÍAS DOMÉSTICAS

Cambiare la prosa del mondo
Amelia Rosselli

El azul es poliédrico.
El cuerpo es poliédrico.
La risa es poliédrica.
Y la sonrisa.
El amor es poliédrico.
El dolor es poliédrico.
El placer es poliédrico.
Y el gozo.
El dinero es poliédrico.
Los libros son poliédricos.
Los adioses son poliédricos.
Las hostias: no.

(Versión de Carlos Jiménez Arribas y Begonya Pozo)


GEOMETRIES DOMÈSTIQUES

Cambiare la prosa del mondo
Amelia Rosselli

El blau és polièdric.
El cos és polièdric.
El riure és polièdric.
I el somriure.
L’amor és polièdric.
El dolor és polièdric.
El plaer és polièdric.
I el goig.
Els diners són polièdrics.
Els llibres són polièdrics.
Els adéus són polièdrics.
Les hòsties: no.


INSOMNI

Al fons de la nit sirenes
mai escoltades, grills, granotes.
Tot és viu sota aquesta foscor.
Lluny, en silenci, vosaltres,
més enllà de marjals, mars i llunes.
Passen les hores i el temps es desfà
entre les ungles velles, trencades
d’arrencar la sorra que cega
i tu, inútil, ¿encara penses
que els poemes són la salvació?
Torna al llit, dorm i deixa
que el dia t’aculla novament.


FANTASIES DE BUCAREST

A Oana Bosca-Malin

A voltes imagine vells carrers
i places i jardins oblidats
d’un món que no em pertany.
Supose que m’esperes encara,
que encara Bucarest es troba dins
la nostra geografia.
Però d’aquell estiu càlid i immòbil
som lluny i ara, com sempre,
m’estime el teu record al fons de la ciutat.
Sense llàgrimes.


CALLE ZAMBRANA, Nº 83

A ma mare

Quantes històries ara que tornes de nou
i plou un cel llunyà.
Els peus banyats et recorden
que ningú ja no pot arrencar-te
de la terra que dus a l’ànima,
roja i plena d’oliveres
on les teues passes petites
ressonen encara jugant en una era
gran i verda de fam trista.
No te n’has anat mai.


EL WÀTER DE BESLAN

Putin digué que trobaria els terroristes,
encara que s’amagaren al wàter. Crec
que confongué el wàter amb un col·legi.

Mare de Beslan.


Ma mare, amb la saviesa del anys,
sempre em deia que havia de tancar la porta del wàter
i, és clar, també hi havia de trucar abans d’obrir-me pas
al món misteriós dels sabons, el cotó en pel i els perfums.
Un món aquell contradictori, viu, idíl·lic,
que feia pudor a roses...
Crec que de menuda no entenia ben bé les normes,
però les complia.
I ara, que sóc gran, continue sense entendre
perquè hi ha gent que no truca a la porta abans d’entrar;
o perquè hi ha gent que no tanca la porta
i deixa que s’escampe l’olor a merda.






Portada de Novunque. Diseño de portada de Enrique Cabezón, a partir de un detalle de Sergio Toppi)

Begonya Pozo ha publicado Novunque. Vertebre romane, ilustrado por Agnes Daroca, un ejemplo de lo que puede ser una poesía plurilingüe. En Uno y Cero Ediciones nos hacemos eco de esta iniciativa, dado que, entre otros temas, es nuestra intención investigar sobre lenguas. Recordamos títulos como: Las lenguas de España a debate, Visiones europeas del espanglish o España contra el estado.
En Novunque un mismo poema, inicialmente redactado en italiano, se traduce al catalán, gallego, vasco, portugués y español. Los poemas, escritos en tankas (poema de 31 sílabas distribuidas en cinco versos de 5, 7, 5, 7 y 7 cada uno), ofrecen una versatilidad y una capacidad de mostrar su belleza en diferentes lenguas verdaderamente sorprendente. La capacidad de la lengua de mostrar matices, de transmutarse, de modificarse para lograr flexibilidad y riqueza es sorprendente.
Como dice en el prólogo Víktor Gómez:
Quizá la poesía, toda obra artística o gramática de la creación. es una suerte de fuga, traslación, traducción, que se aproxima, con mayor o menor acierto, a la música, es decir, a lo ya intraducible… non ovunque: no en todas partes, como ese estar y no estar o también como el fronterizo estar “entre” las realidades proyectadas por las fuerzas hegemónicas que se han apoderado del mundo y un no-lugar donde se resiste, se puede ser libre, se puede dar todo uno a fondo abierto




Sui marciapiedi (Novunque 3)


Le foglie (Novunque 4)






L’usuale nicchia (Novunque 6)







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario