domingo, 20 de marzo de 2011

MICHAEL PALMER [3.565]



Michael Palmer

Poeta y traductor de poesía norteamericano (Nueva York, 1943). 
Es uno de los poetas, ensay­is­tas y tra­duc­tores norteam­er­i­canos vivos más impor­tantes. 
Ha trabajado durante más de treinta años en la danza, y también con pintores. Su poesía, que es compleja, se puede ubicar dentro de la escuela del L=A=N=G=U=A=G=E Poetry, en la línea de Bernstein y Perelman, entre otros, conexión que él no suscribe del todo, aunque sí acepta la afinidad de escritura con algunos integrantes de dicho grupo. Entre las múltiples distinciones que ha recibido están: el premio Lila Wallace-Reader's Digest Writer's Award, la beca Guggenheim y el premio Shelley Memorial Prize from the Poetry Society of America. En 1999 fue elegido Canciller de The Academy of American Poets. Ha publicado varios libros de poesía, entre los que se encuentran: Codes Appearing: Poems 1979-1988 (2001), The Promises of Glass (2000), The Lion Bridge: Selected Poems 1972-1995 (1998), At Passages (1996), Sun (1988) y First Figure (1984).




SE ESTÁ QUEMANDO LA BIBLIOTECA

(Octavo poema simétrico)
Piso por piso se está quemando la biblioteca
enviando imágenes del líquido al sueño

mientras rodamos pensando en correr
Una corazonada errónea nos trajo aquí

a calcular la duración de un año
en unidades de madera y de áloe

Pero ya no habrá más polvo en las esquinas
ni más perros saliendo del polvo

para cuestionarse a sí mismos en la incertidumbre
Tal vez ya es tiempo de dejar bien claro

que no hay nubes dentro de los cuerpos
ni faroles ni desdoblamientos a las cinco

al filo del camino que se curva
Maestros del tiempo presente

saludan a la mañana desde sus cautos lechos
mientras los grandes maestros del arrepentimiento

convierten el agua en cristalería de colores
Las conmociones son otras y las mismas

Las conmociones son las mismas y son otras
y son secretamente las mismas

El miedo al invierno es miedo al fuego
desarmando al invierno

y cuando el mensaje fue más confuso
fue cuando lo sentimos más preciso

(Traducción: A. Blanco)






HACIA EL LENGUAJE

La respuesta fue
el sol, la pregunta

de todas las fragancias desvestidas
por las ratas en el Pentágono,

es de Claude: frasquitos
de memoria

sin sus ciruelas en conserva
y su pequeña

pila de cuerpos secos bajo el piso
(tuvimos que vender ese coche)

Los veranos siempre son difíciles
si llegan muy pronto, demasiado

viento y la absoluta
oscuridad cuando al fin desciende

sobre la plantación. No nos ruboriza
nuestra inmensa riqueza

incluso estamos orgullosos
de la limpieza de los cuartos de criados

Por el sonido de su llanto
parece que están felices

con su trabajo, como niños
y contritos. La respuesta fue

la memoria, una eficiente
máquina manejada por los restos

terrenales y la pregunta
del valle del deseo

cruzada por el puente
de los suspiros

(Traducción: A. Blanco)






Tu zapato de diamante

No escribas poemas sobre lo que está pasando.
Los asesinos y los mentirosos, los sueños y los deseos,

siempre están ocurriendo.
Déjalos fuera del poema.

Nos describas tu melancólica casa de verano
o tu iluminada casa de invierno.

No escribas acerca de ser un desamparado
o de cuando abandonaste tu casa.

No escribas sobre la guerra,
si estás en contra o a favor,

es la misma guerra de mierda.
No hables sobre el lenguaje,

no hables sobre la pérdida.
No menciones la verdad o la belleza

o los huesos de tu abuelo.
Nadie quiere saber

cómo tu padre/hermano/amante
se hizo desaparecer. Navaja, cuerda o pistola,

¿cuál es la diferencia?
No susurres nada sobre la nieve

en la Contrescarpe,
nada sobre las polillas, sus pulsantes arcos voltaicos,

o acerca de las torres, cómo las vimos caer.
No escribas nada.

Versión de Santiago Matías



Your Diamond Shoe

Don't write poems about what's going on.
Murderers and liars, dreams and desires,

they're always going on.
Leave them outside the poem.

Don't describe your sad-eyed summer home
or wide-eyed winter home.

Don't write about being homeless
or your home-away-from-home.

Don't write about war,
whether you're against or for,

it's the same fucking war.
Don't talk about language,

don't talk about loss.
Don't mention truth or beauty

or your grandpa's bones.
No one wants to know

how your father/brother/lover
deducted himself. Razor, rope or gun,

what's the difference?
Whisper nothing of the snow

on the Contrescarpe,
nothing of moths, their fluttering arcs,

or the towers, how we watched them fall.

Don't write at all.





Falso retrato de D.B. como Niccolò Paganini


Aquellos que han vivido aquí desde antes
del tiempo se han ido mientras quienes deben
reemplazarlos no han llegado todavía.

Las calles están húmedas por una lluvia
reciente sin embargo continúas contando
primero minutos y horas luego árboles

rocas, ventanas, buzones, faroles
y pictografías rehusándote a
descansar siquiera por el breve lapso

que tomaría secarte, cambiar de ropa y
reemerger grotesco aunque extrañamente
atractivo como Paganini

cuya madre fue visitada por
un serafín en Génova poco
antes de su nacimiento y quien ahora

se piensa que adquirió gran parte de
su endemoniada técnica como
resultado del síndrome de Marfan

una anomalía bastante común
del tejido conectivo que
bien podría ser la causa de su alto

y angular cuerpo, su falta de
desarrollo muscular así como
sus articulaciones hipermóviles que

resultaban sobre el escenario
en una peculiar postura, una
espectacular técnica de arco

y una formidable maestría en
el diapasón. Movía la cadera
izquierda hacia delante para apoyar

su peso corporal. El hombro izquierdo,
también hacia delante, le permitía
descansar el codo izquierdo sobre

el pecho, un contrafuerte para resistir la
tensión del vigoroso arqueo junto
a la debilitante fatiga

muscular. La holgura de la muñeca
y el hombro derechos le daban flexibilidad
produciendo un amplio arqueo

acrobático. Los dedos ‘araña' de
su mano izquierda permitían un rango
en el diapasón que muchos

atribuían a la magia negra
porque se decía que Paganini
había firmado un pacto con Lucifer

para adquirir virtuosismo
desde niño. Tras su muerte
quizás debido en parte a esta historia 

en parte también a rumores sobre
su adicción al juego y a su salvaje desenfreno
la Iglesia se rehusó a permitir

su entierro en suelo sacro. En
consecuencia su cuerpo fue trasladado
furtivamente de un lugar a otro

hasta que después de muchos años y
por razones todavía misteriosas
la Iglesia finalmente cedió.

Unas cuantas paradojas deben apuntarse
como epílogo. Aunque
acusado de charlatanería,

fue compensado por su habilidad como
nunca nadie antes. Amaba su
violín sobre todas las cosas, sin embargo

una vez lo apostó jugando a las cartas.
Aceptó riquezas y renombre
de sus fervientes admiradores

pero triplicó el precio de admisión
a sus conciertos a causa de
reseñas adversas. Aunque abiertamente

irreverente ante la tradición
aun así tomó a una princesa como amante
y dejó que naciones acuñaran medallas en su nombre.





La flor del capital

(sermon faux - vraie histoire)
"No como gesto de desprecio por la dispersa naturaleza de la realidad."
Spicer, The Heads of the Town Up to the Aether


La flor del capital es pequeña y blanca larga y verdegris en una tormenta sus pétalos cantan. (Esto se refiere a capital con L mayúscula). Ayer tomé prestado el Lagonda de Picabia para un paseo por el Bois. Una pesada neblina envolvía el parque de manera que apenas podíamos discernir la silueta de algunas figuras silenciosas abriéndose camino entre sicomoros y olmos. Emergiendo de Porte de Neuilly el aire se tornó repentinamente claro y adelante a mi derecha distinguí a M empujando una carriola con un dejo distraído. Su cabello caía desordenado por su cara, su ropa estaba raída, y cada tantos pasos hacía una breve pausa y miraba alrededor como si no supiera dónde estaba. Traté repetidamente de llamar su atención con el claxon, incluso bajé la velocidad en un momento y grité su nombre a través de la ventanilla, todo sin resultado aparente. Al pasar volví a ver (y, como se dieron las cosas, por última vez) la marca lenticular en su frente y le expliqué su curioso origen a mi acompañante, la Princesa von K, quien a cambio me favoreció con su lánguida sonrisa. Manejamos directamente al Château de Verre donde vivía la Princesa con su hermana menor y unos cuantos sirvientes envejecidos. El château mismo estaba rodeado por los vestigios de un foso ahora solamente indicado por una leve hondonada en la hierba junto a los muros. O: manejamos por horas a través de los pequeños pueblos que rodean París, sin poder decidir entre los varios procedimientos posibles. O: han desenterrado el cuerpo de otro niño, elevando la cifra a veintiocho. O: de aquí a nueve días será equinoccio de primavera. Ayer bajo la luz artificial de un gran salón Ron me habló de carácter sobrevolando de forma inaceptable varios trechos por encima de la página. La imagen de la Princesa y la de M que eran por supuesto una y la misma volvieron a mi cabeza mientras lo felicitaba por la exactitud de su observación. L tejió esta blusa, le dije, y talló el signo en mi frente, y apenas ayer quitaron el árbol que por tanto tiempo había interferido con el ordenado fluir del lenguaje en nuestra calle. El capital es una fiebre en acción y en el mundo (n silenciosa) cada cosa es real o debe pretender serlo. La lengua de ella se hincha hasta llenar mi boca. He vivido aquí un día o parte de un día, ojos cerrados, brazos que cuelgan indiferentes a mis costados. ¿Puede un libro semejante ser leído por ti o por mí? Ahora él baja la persiana de bambú para alterar el ángulo de la luz, y ahora ella se rompe una uña contra el barandal del puente. ¿Puede un texto semejante inventar su propio comienzo, como por ejemplo uno ‒ dos ‒ tres? ¿Y puede hacer una curva hasta cerrarse de aquí allá?

de Notes for Echo Lake (San Francisco: North Point Press, 1981)




La teoría de la flor

Leeré algunos de estos para ver si existen
(Traduciremos logos como logos)

Él nadó en la roca
Estoy aquí a la distancia

"Ahora bésale el coño"
"Ahora toma su verga en la mano"

La película trata de un jardín nocturno
No hay nada significativo sobre el texto

No hay nada significativo sobre un texto
Ella

se sacudió la arena
Ella se sacudió la mano

Esto es el Paraíso, un libro sin puntuación
y esto una secuencia de leyes

en la que el cielo nocturno se ha perdido
y la flor de la teoría es un punto negro

en la dedalera
(Todas estas palabras han sido pagadas)

Ahora él se voltea para cubrirse los ojos del sol
Ella se acerca lentamente al leño caído

Esto es el Paraíso, un libro enmohecido
dejado mucho tiempo en la casa

Ahora di las palabras que querías decir
Ahora di las palabras que esas palabras dicen

El carro es blanco pero no anda
Cabe en un bolsillo

Él durmió adentro de la piedra,
una flor que casi era azul

Tal es el orden

que así mismo se destripa

Las islas serán una tumba para sus hijos
cuando terminen

Puedes usar el papel donde está escrito mi nombre
para decir lo que quieras

Prometo no ser tan aburrido la próxima vez
nunca jamás reír ni llorar tanto

que es como llega la primavera
al mesurado centro del ojo
La mente es un invento
pero olvidas quién fue el primero que habló

La mente es un invento
y luego y luego

Esto es el paraíso del vacío
y esta la imagen en blanco en un libro

He examinado las fotografías y todas son de ti
tal como nos habían advertido

Qué extraño
la figura alada en esmoquin se inclina doblando la cintura

El metaleón se dirige al espejo
y la música de la ventana hecha añicos

cae desoída al pasar frente a la ventana de abajo
Qué extraño

pero no tan extraño como el habla
tomada por un libro

La frase "por un momento" es popular en el mundo
aunque no para ser dicha en realidad

Ése es el tercer o el cuarto mundo
donde puedes adentrarte en un temblor con la lengua
Yo no bebo de él
sino pienso en un líquido distinto
claro como el vaso que lo contiene,
la teoría de la flor y demás

o el contra-terror de este valle
que la niebla gradualmente llena

tal como nos habían advertido
No es cierto pero debe creerse

y las hojas del sonido de semejante creencia
forman un paraíso

(pronunciado de otro modo)
del cual caemos hacia una ventana

de First Figure (San Francisco: North Point Press, 1984)

[Traducción de Román Luján y Marcelo Pellegrini. Estos poemas forman parte de Música Ficta, antología de la poesía de Michael Palmer] 



Aygi Cycle 

Ver­sión de Román Luján y Marcelo Pellegrini

1

Y aquí las lluvias
pien­san poco en nosotros

su música es tal
y el viento es tal

y “el tiempo de los barrancos”
las dimin­u­tas orquídeas salvajes

en los cam­pos húmedos
La noche nuevamente

y el libro de la vida
escribién­dose a sí mismo




And here the rains 
think lit­tle of us 

their music is such 
and the wind is such  

and “the time of ravines” 
the tiny wild orchids 

in the damp fields  
Night Again 

and the life-book 
writ­ing itself


2

Nues­tra cam­i­nata entonces a la orilla del mar,
la orilla más al oeste de la comarca,
y las vio­len­tas crestas de las olas
aquel día, cuando mi deses­peración notó
el cam­bio, la silente migración
de las dunas, y tú
el mar­ru­bio blanco floreciendo,
artemisia, y por lo tanto Artemis, sus
ritos, hablando mien­tras huíamos
de cosas que no eran las que pensábamos




Our walk then by sea’s Edge, 
land’s west­ern­most Edge, 
and the waves’ vio­lent crests 
that day, when my despair noticed 
the shift­ing, the silent migra­tion 
of the dunes, and you 
the low alyssum flow­er­ing white, 
artemisia, hence Artemis, her 
rites, speak­ing as we walked 
of things other than we thought



3

Entonces los brillantes
cam­pos cadmio
de mostaza salvaje

y las eter­nas discusiones
de los cuer­vos oscuros
y nos preguntamos

si el poema
si el poema se desdoblará
hacia ellos

y las voces en espiral
sus emplaza­mien­tos más abajo




So the bright 
cad­mium fields 
of wild mus­tard 

and the dark crows’ 
eter­nal argu­ments 
and we won­der 

if the poem  
if the poem will unfold  
toward them  

and the coiled voices 
their sum­mon­ings below


4

Áspero espino
la amada memoria
del tío entrelazada

entre sus
nudosas y
blindadas extrem­i­dades

un ejem­plar de
Lolita en
su lecho de muerte


4

Coarse hawthorn 
beloved uncle’s 
mem­ory entwined 

among its 
gnarled and  
armored limbs  

copy of 
Lolita by 
his deathbead


5

Den­tro del pequeño poema el tiempo
y las his­to­rias de dioses de aci­cal­adas plumas
entre las estrel­las que se deslizan

y el espejo silente
del amor sostenido
frente a los crímenes de guerra

den­tro del pequeño poema




Within the small poem time  
and tales of the preen­ing gods 
among the slid­ing stars 

and love’s silent 
mir­ror held up 
to the crimes of war 

within the small poem


6

Invis­i­ble
entre árbol y prado
esa nada

cero zephirum ese viento
hoja que gira
viento

entre árbol y prado
viento —¿viento del paraíso?—
ese cero nada zephirum


6  

Invis­i­ble  
between tree and field 
that noth­ing 

zero zephirum that wind  
whirling leaf  
wind 

between tree and field 
wind —wind of par­adise?— 
 that zero noth­ing zephirum


7

El hielo tardío
comienza a cantar
en el invierno
de Doce, el gran poema

de Alek­sander Blok
y ahora aquí
afuera del poema
bajo los aleros




The late ice  
begins to sing  
in the win­ter  
of Alek­sander Blok’s  

great poem Twelve  
and now here 
out­side the poem  
beneath the eaves


8

Esta casa
tan cono­cida

y no
el tardío

viento la toca
a veces

la afina
a veces

hasta qué
medio tono

recuerda sus
voces per­di­das

sus notas
repentina risa

crispada furia
como si estuviera

en un
esce­nario en llamas




This house 
so known 

and not 
the late  

wind plays it  
at times  

tunes it  
at times 

to what 
slant pitch 

recalls its 
voices lost 

their tones 
sud­den laugh­ter 

brit­tle rage 
as though  

on a  
burn­ing stage


9

Allá en el labio del horizonte
pasan a gran velocidad

nubes del rojo más profundo
sobre un dimin­uto barco encallado

y yo un tripulante
de nom­bre distinto




There at horizon’s lip 
hurtling clouds 

of deep­est red 
over tiny, list­ing ship  

and I a pas­sen­ger 
by a dif­fer­ent name



10

Luz sobrante
de este mundo—
no entera­mente
de este mundo
no entera

El hal­cón Cooper
devorán­dose un gorrión
sobre las grue­sas, viejas
ramas del pimentero
las plumas flotando tan

lenta­mente hacia
abajo, hacia la
húmeda tierra—
Oh libro
de san­grantes ramas


10 

Spare light 
of this world—  
not entirely 
of this world 
not entire 

Cooper’s Hawk 
din­ing on a spar­row 
in the Pep­pers tree’s 
thick, aged limbs, 
feath­ers float­ing so 

slowly down 
to the moist 
earth below—  
O book 
of bleed­ing branches

Texto pub­li­cado en la edi­ción 153 de Crítica










No hay comentarios:

Publicar un comentario