viernes, 3 de diciembre de 2010

HENRY PARLAND [2.250]


Henry Parland 

(1902-1930) Nació en Viipuri, Finlandia. Estudió derecho y trabajó como funcionario consular a Kovno (Lituania), donde murió. Colaboró en la revista Quosego y en la prensa lituana con artículos de cine y literatura. Publico un libro en vida, Idealrealisation. En 1964 se publicaron sus poemas completos Hamlet sade det vackrare (Hamlet lo dijo más bellamente).


HENRY PARLAND: UN ULTRAÍSTA SUECO HELSINKI (por Emilio Quintana)


Liquidación de ideales/Idealrealisation (1929) 

Henry Parland
El Genio Maligno, 2014 

Traducción directa del sueco: 
Emilio Quintana Pareja
(Instituto Cervantes de Estocolmo)

Introducción de Per Stam


Liquidación de ideales
- dice usted que ya ha empezado
mas yo digo:
hay que bajar los precios todavía.

Henry Parland (1908-1930) fue el niño prodigio de la vanguardia escandinava, una especie de Carl Sandburg nórdico fascinado por la posibilidad de un idealismo de las cosas y la vida moderna. Fue también un poeta de origen ruso, que escribió en Finlandia en lengua sueca con orientación cosmopolita ("Vaya donde vaya, siempre me siento extranjero", escribe en una carta a un amigo).

Nacido en Viipuri - Viborg (Rusia), escribió en sueco, a pesar de que nunca pisó Suecia. Su familia, ruso-germana, se había refugiado en Finlandia cuando Henry tenía 5 años, huyendo de la revolucionaria San Petersburgo. En su país de adopción sufrió la hostilidad de los otros niños, debido al conflicto bélico ruso-finlandés. Por este motivo, la familia decidió matricularlo en una escuela de la minoría sueco-finlandesa, donde Parland aprendió la lengua sueca con 14 años.

Su vida está ligada a la comunidad sueca en Finlandia, en cuyo movimiento literario moderno entra de la mano de Gunnar Björling, con quien llevó a cabo escandalosos proyectos dadá.

Para separarlo de las malas influencias del gay Björling y sus amigos escritores, su familia lo envió con su tío Wilhelm Sesseman, catedrático de Filosofía en Kaunas (Lituania). Parland aprovechó su estancia en Lituania para empaparse del formalismo ruso. Sin embargo, al poco murió de escarlatina, a la edad de 22 años.

Su poesía mezcla las influencias cultas (cubo-futurismo ruso, dada alemán) con la cultura popular (Chaplin o el jazz). Solo publicó un libro en vida: Idealrealisation ("Liquidación de ideales", Helsingfors, Söderström & C:o Förlagegsaktiebolag, 1929), que fue recibido con gran hostilidad.

En los 58 poemas de su único libro de publicado en vida encontramos una asombrosa síntesis de cubismo, dadaísmo, y cultura urbana, una colección de versos lapidarios que desnudan los grandes asuntos de la existencia a ritmo de jazz.

Esta es la primera traducción de este libro mítico, una de las obras más representativas de la vanguardia escandinava, al español.

Emilio Quintana Pareja
www.emilioquintana.com



*Traducción de Emilio Quintana.
Del poemario Liquidación de ideales/Idealrealisation (1929).



Fläckar / Manchas

I

Dagarna växa -
en rad vita spöken
- gengångare
som återkomma och försvinna.


Los días se levantan - 
una hilera de blancos espectros
- fantasmas
que vuelven y se desvanecen.



Strumpor / Calcetines

V

Jag trodde:
det var en människa,
men det var hennes kläder
och jag visste ej
att det är samma sak
och att kläder kan vara mycket vackra.


Pensé:
eso era un ser humano,
pero era su ropa
y no sabía
que son la misma cosa
y que la ropa puede ser muy bonita.


VII

Nu vet jag -
det är på strumporna det beror!
Allt, erotik, estetik, religion
människovärde
(vad vore själva
Beelzebub
i ett par hemstickade, stortåexponerande
strumpor?)


Ahora lo sé -
¡todo depende de los calcetines!
Todo, el erotismo, la estética, la religión,
los valores humanos
(¿Qué sería del mismo
Belcebú
con un par de calcetines de punto
y un tomate en el dedo gordo?)


IX

Ben,
vad vet ni om ben?
som tänker på kjolar
då ni går förbi Strumpcentralens skådefönster [1].
Vad vet ni
om det tjugonde århundradets
ben?


Piernas,
¿qué sabe usted de las piernas?
las que piensan en las faldas
cuando usted pasa ante el escaparate de la tienda de calcetines.
¿Qué sabe usted
de las piernas
del siglo veinte?
XII

Mötte
Spaniens vackraste danserska
Nana de Herera
talade tyska
(mycket bra)
vid Åbo-tåget.
Hennes läppar lyste stoppsignal
och alla lokomotiv höllo andan
då hon på tyska
(mycket bra) ...


Encuentro
con la más bonita bailaora de España
Nana de Herrera [2]
hablaba alemán
(muy bien)
en el tren de Åbo.
Sus labios emitían una señal de stop
y todas las locomotoras contenían el aliento
cuando hablaba alemán
(muy bien) …


XIII

Ansiktenas affischer
låt dem skrika
sitt: jag! jag!
– först när de börjat tjuta:
vi! vi! vi!
skall vi rycka gnället från grimasen,
låta solen
sminka dem till mänskoanleten.


Los rostros de los afiches
dejad que griten
sus: ¡yo! ¡yo! ¡yo!
- cuando empiecen a chillar:
¡nosotros! ¡nosotros!
acabaremos con esas muecas hoscas,
dejad que el sol
los dote de rasgos humanos.


XX

Ute i Tölö
en affisch om bilringar,
årets bästa.
Varje morgon
då jag väntar på spårvagnen
står jag andäktig tyst
inför dess
stolta, befallande:
k ö p!


En Tölö
un anuncio de neumáticos,
los mejores del año.
Cada mañana
esperando el tranvía
permanezco en silencio, recogido,
frente a ese
orgulloso, imperativo:
¡c o m p r a!


Influensa / Gripe

XVII

Av alla ord
det största:
vadsomhelst.

Hata vadsomhelst,
famma vadsomhelst,
sjunga vadsomhelst,

Älska vadsomhelst.


De todas las palabras
la más grande:
loquesea.

Odio loquesea,
me aferro a loquesea,
canto loquesea.

Amo loquesea.


XX

BENZIN

Jag är en stor Gud
och mitt pris är 3:40 litern
och människor slår ihjäl varandra
för min skull.

Huii!
då elden kysst mig
och järnet skälver: liv!
vet jag
varför jag så länge
drömt under jorden.



BENCINA

Soy un gran Dios
cuesto 3,40 el litro
y la gente se mata
por mí.

!Uuuuh!
!Cuando el fuego me besa
y vibra el hierro: ¡vida!
Entonces
comprendo
por qué durante tanto tiempo
he soñado bajo tierra.


XXI

Ungdom:
hunger
eller en trötthet som
dansar?


Juventud:
¿voracidad
o una fatiga que
baila?



Grimaser / Muecas

VII

Låt avgrunder gapa
- d.v.s. icke gapa
vad skulle de annars göra?
Låt jorden rulla
- d.v.s. icke rulla
vad skulle de annars göra?

Vad skulle vi själva
göra annat
än gapa och rulla
- d.v.s.



Que se abran los abismos
- es decir, que no se abran
¿qué otra cosa podrían hacer?
Que el mundo empiece a girar
- es decir, que no gire
¿qué otra cosa podría hacer?

Qué otra cosa
podríamos hacer
que abrirnos y girar
- es decir.



VIII

Gula kväkande grodor
ur var mänskas mun
oförhappandes:
Man kan inte
man bör inte
man får inte
(t.e.x. skriva som just nu).

Kan - kvack
bör - kvack
får - kvack
kvack!


El amarillo croar de las ranas
que salta inesperado
de cualquier boca:
No se puede
no se debe
no está permitido
(por ej. escribir así).

Poder - croac
Deber - croac
Estar permitido - croac
¡croac! [3]


[1] “Heros Strumpcentral” era una tienda de calcetines y ropa interior que estaba en los años 20 en la céntrica Högbergsgatan 3, Helsingfors (nombre en sueco de Helsinki), como se puede ver en las revistas de la época. La palabra “skådefönster” (“escaparate”) es un ejemplo del sueco hablado en Finlandia, que es la lengua que usa Parland en sus poemas. En sueco actual se usa "skyltfönster".

[2] Nana de Herrera (“Herera” en el original) fue una bailaora y cantaora de flamenco muy conocida en Europa en la segunda mitad de los años 20. Inspiró a numerosos artistas, como Tamara de Lempicka, que la retrató, o Joel Martel, que le hizo carteles de aire simultaneista. En 1947 sirvió de inspiración para la célebre gitana de la caja de cigarrillos “Gitanes”, obra del diseñador francés Max Ponty. En los años 50 participó en el reparto de dos películas: “The Pride and the Passion” (1957), de Stanley Kramer, y “The 7th Voyage of Sinbad” (1958), de Nathan Juran.
Parland se encuentra a Nana de Herrera en el tren de Åbo, nombre sueco para la ciudad finlandesa de Turku, situada a unos 150 kilómetros al oeste de Helsinki.

[3] En sueco, “meter la pata” se dice “se me ha escapado una rana”. Hay que entender el poema desde este punto de vista. Uno imagina los “croac” como si fueran una especie de “uy, perdón, no quería decir eso” en español.





(Traducción del sueco de Roberto Mascaró, tomadas del libro
IDEALES EN OFERTA (Editorial del Gabo, El Salvador, 2015)

[Hoy hace mucho frío]

Hoy hace mucho frío.
El aliento de los anuncios de los cines
pincha como agujas de hielo.
Las sombras de los cables eléctricos
quieren cortarme el cuello.
El aire se ha encogido tiritando
detrás de la esquina más próxima.


[Dinero]

Dinero
¿por qué lo amo
por encima de todo?
Porque es el único puñetazo
que puede destrozar
la cara de buldog gruñón de la vida.


[Me he vuelto]

Me he vuelto
a resfriar
y estoy en casa
estornudando poesía
por todo el escritorio.
Los bacilos revolotean por la habitación
junto con los microbios poéticos;
yo no puedo decir a ciencia cierta
cuáles son
unos
y cuáles son otros.


[Quiero decir]

Quiero decir
que en cualquier caso
me da exactamente igual.
En cualquier caso no puedo permitirme el lujo
de vivir
por muy barato que sea.


[Tal vez no importe nada]

Tal vez no importe nada
el deslizarse hacia atrás
siempre que se haga con la suficiente
velocidad.
Siempre será mejor
que arrastrarse
hacia delante
(hacia una meta
que en cualquier caso no existe).


X

Jag gick ut för att köpa cigarretter,
men under tiden
slogo de ihjäl honom.

Nu säger någon:
De skulle inte slagit ihjäl -
pero yo digo:
De skulle ändå slagit ihjäl
och jag
hade inte fått mina cigarretter.


X

Fui a comprar cigarrillos
mas entretanto
lo mataron a golpes.

Alguien dice ahora:
No lo hubiesen matado;
mas yo digo:
De todos modos lo hubiesen matado
y me hubiesen faltado cigarrillos.


VII

Bli mördad per telefon
- ingenting vanligare
(per telefon kanman göra
vadsomhelst
slå, smeka, tala)
det är lustigt
med människor -
så mördade
älska telefon.


VII

Ser asesinado por teléfono:
-nada más corriente
(por teléfono uno puede
hacer cualquier cosa:
golpear, acariciar, hablar)
curiosos
los humanos
- aun asesinados,
el teléfono aman.


I

Ingenstansifrån
stiger vi in
Någonstans
där en artig hovmästare
visar oss till våra platser
och frågar
om vi vill smaka livet
table d´hore
eller à la carte.

Men sedan
kommer räkningen:
2 te
3 kaffe
1 biff Stroganoff
kanske en citronsoda:
- såochsåmycket,
och vi betalar räkningen
och går ut
Ingenstans.


I

Desde Ninguna Parte
subimos a
Alguna Parte
donde un amable mayordomo
nos acomoda en nuestros sillones
y pregunta
si queremos saborear la vida
como plato del día
o à la carte.

Mas luego
llega la cuenta:
2 tés
3 cafés
1 bife Stroganoff
tal vez un refresco de limón:
- tantoytanto,
y pagamos la cuenta
y salimos
a Ninguna Parte.


XIV

Det är så kallt idag.
Bioreklamens andedräkt
sticker som isnålar.
Ledningstrådarnas skuggor
vill skära halsen av mig.
Luften har huttrande
krupit bakom närmaste gathörn.


XIV

Hace tanto frío hoy.
El aliento del cartel del cine
pincha como agujas de hielo.
Las sombras de los cables
quieren decapitarme.
El aire se ha escondido
y tirita tras la esquina más próxima.


XXV

Jag tyckte
att hon frös
och ville lägga
kring hennes bara hals
några varma, mjoka ord.
Men de föll sönder
för en vindpust.
Och ännu
ser jag henne gå bredvid mig
med den bara halsen
lysande som en snöfläck i skymningen.


XXV

Me pareció
que ella tenía frío
y quise
poner en torno a su desnudo cuello
algunas cálidas y suaves palabras.
Mas cayeron deshechas
por un soplo de viento.
Y todavía la veo
andando junto a mí
con el cuello desnudo
luminoso como mancha de nieve en el anochecer.







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario