viernes, 9 de marzo de 2012

MICHEL CASSIR [6.076]


MICHEL CASSIR 

Michel Cassir (1952, Alejandría, Egipto). Poeta y científico franco-libanés. 

Científico de formación y Profesor en la Escuela Nacional Superior de Química de Paris, Michel Cassir tiene una producción literaria de veinte libros. Tres libros han sido traducidos al español (edición artesanal “Calle del secreto” en México, 1982), turco y árabe. Nacido en 1952 en Alejandría, Egipto, pasa su juventud en el Líbano donde hace parte de la corriente novadora y rebelde de la poesía francófona. Realiza sus estudios superiores en Francia y luego enseña en la Universidad Nacional Autónoma de México durante nueve años. Vive en Paris desde hace más de treinta años donde persigue una actividad sostenida dedicada a la creación y difusión de la poesía, paralelamente a sus actividades de docencia y de investigación en el campo científico. Poeta de la exigencia e integralidad de la aventura poética, Michel Cassir es tan marcado por el surrealismo europeo y latino-americano que por el universo arabo-mediterráneo. Artesano de la imagen breve y fulgurante, explora desde hace numerosos años las vías de la oralidad y de la música. Michel Cassir coloca la poesía en el centro mismo del misterio y de la búsqueda humana. De la fiesta interior a la aventura de la palabras que intentan acceder a un sentido más fuerte de la dualidad real/imaginario. La poesía también hace justicia a la vida ofendida. Se apropia la felicidad en la acción. 
Ha sido publicado en antologías y revistas poéticas en Francia, México, El Líbano, México, Argelia, Italia, Turquía y Rumania. 
Recibe el “Gran Premio de la Literatura Francófona”, del Jazmín de Plata por el conjunto de su obra literaria en 2008.

Director y co-fundador (con Gérard Augustin) de la Colección de poesía “Levée d’Ancre” en la Editorial L’Harmattan, desde 2001. Esta colección cuenta con 105 libros individuales o antologías de poetas de veinte países distintos y traducciones de 12 lenguas (Español, Inglés, Árabe, Italiano, Rumano, Inglés, Chino, Japonés, Turco, Lituano, Griego, Hindú)

Obra poética: 
"Le sang qui monte lucide" La sangre que fluye lúcida (Ed. P.J. Oswald, Collection La poésie est contagieuse, 1976) 
"Innocence comme une racine flambée" Inocencia como una raíz (Abeilles, 1977) 
"Une étoile avala moi" Una estrella tragó yo (Ed. des Prouvaires, 1979) 
"Il est temps d’arracher l’oreille bleue du charme" Es  tiempo de arrancar la oreja azul del encanto (Ed. St-Germain-des-Prés, Collection A l’écoute des sources, 1986) 
"A cause des fusées et de la mélancolie" A causa de los cohetes y de la melancolía (Ed. St-Germain-des-Prés, Collection Blanche, 1986) 
"Il se peut que le rêve d’exister" Se Podría que el sueño de existir (Ed. L’Harmattan, Collection Poètes des cinq continents, 1991) 
"Il n’est d’ange que de parfum" No hay ángel sino del perfume (Ed. des Moires, 1995) 
"Ralenti de l’éclair" El rayo a cámara lenta (Ed. L’Harmattan, Collection Poètes des cinq continents,1995) 
"Enluminure de terre" Iluminación de tierra, (Livre d’art édité par B.G. Lafabrie, 1995) 
"Atelier de sable" Taller de arena (Ed. L’Harmattan, Collection Poètes des cinq continents, 1999) 
"L’infini rapproché par les cornes" Lo infinito acercado por los cuernos (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2003) 
"Les distances magnétiques" Las distancias magnéticas, con Antoine Boulad (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2005) 
"Creuset de souffle" Crisol de soplo, con un collage de Alvaro Benitez(Livre d’art édité par B.G. Lafabrie, 2005) 
"Poin d’orgue" Punto álgido, se publicará en 2008, Ed. Saqqi, Londres 
"Dieux, des dieux, des dieux" Dioses, dioses, dioses, (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2007) 
"Itinéraires", Itinerarios (Ed. L’épingle du jeu, 2011) 
“Hors Temazcal”, Fuera del Temazcal  (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2012) 
“Beyrouth clair de ruine”, Beyrouth claro de ruina  (Fotos de Houda Kassatly, Ed. Al Ein, coleccion Traces, Beyrouth 2012) 
“La fête prenant de vitesse l’obscur”, La fiesta ganándole velocidad a lo oscuro  (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2014) 
“Ces langues que nous ne parlons pas”, Estas lenguas que no hablamos  (Ed. L’Harmattan, Collection Levée d’Ancre, 2016)

Obra en prosa: 
"Braise de galop" Brasa de galope (Ed. L’Harmattan, Collection Ecritures, 2000)




Dioses

Dios dioses dioses
giran en la turba
antes de la ebriedad
antes de la espada y la abstinencia

dios dioses dioses
en la punta de la lengua
en el borde de la lámpara
con el gusto de roca desmoronada
en el khamsin nativo

dios dioses dioses
de paja los dedos expertos
en todos los crímenes
de panes distribuidos
como los tentáculos
de la compasión

pero dioses de caballos
agotados iluminados
que devuelvan a los campos
su esplendor primero

brazo de hierro con lo invisible
mi padre se levanta
desde su terruño estrecho
maculado de sabia
y de canto subterráneo

dioses del espanto
y de las parábolas
para unificar los estallidos
del espíritu
dioses de naufragios
para embrujar
el hueco del baile

dios dioses dioses
para el trigo transgénico
que no ha buscado nacer
que ha perdido
el hilo del alba
dioses que regulan
el soplo de la bolsa
a escondidas
dioses del ocio puntiagudo
como la horquilla
de un diablito
de pacotilla

dios dioses dioses
que giran más rápido
que la tierra
que la oración
para poner soles
en los cuatro rincones del cuerpo
el pensamiento al revés
noctámbulo
tiempo de una vuelta
en las cimas
a pérdida de vista
el cielo el cielo rojo
como la historia

dios dioses dioses
con zapatos de plata
de las minas legendarias
arrancando el corazón
de los condenados de la rueda
de la fortuna
el paraíso está pavimentado
de sermones
tabiques
para las buenas almas
nutridas con el plomo de las imágenes
tumefactas

dios dioses dioses
para el invierno el concierto
de los cuervos el repliegue
la siembra tragada
el silencio

dios dioses dioses
mal afeitados mal nutridos
rajados atomizados
en el centro de los desastres
olvidados en el fondo de un bolsillo
dejan su lugar
a dioses de santuarios
de museos de terrazas
de milagros plebicitados
dioses de las multitudes
girando
alrededor de la multitud
ella misma desvanecida

dios dioses dioses
de humo de satélite
de red de contra-espionaje
de la ficción llevada
hasta la tiranía
dioses de opereta
de ópera de bañera
de sentido adolorido
de perla que se deslizó
en un escote de infierno
dioses de ciclones

dios dioses dioses
de leones y de fluorescencia
de riñones que corren
por las dunas
dividiendo lo infinito en vértigos
dios dioses dioses
sin aliento



Michel Cassir. Muestra poética en español

Se trata de un curioso e interesante caso de cosmopolitismo lírico y ecumenismo cultural y del conocimiento. Nació en Alejandría de padres libaneses, creció en el Líbano, vivió en México y reside hace más de treinta años en París. Su lengua es el francés, su profesión la química, sus pasiones la poesía, la literatura y el trabajo editorial. Dice tener alma de chilango.



En Oriente sin brújula

en Oriente sin brújula 
cuerpo aplastado como un mosquito 
emparrados de viñas frondosas 
          esplendor de sombra 
aricha es su sonido árabe 
bajo ella antepasados y recién nacidos 
          tienen el silencio inquietante 
aricha tocón de una historia callada 
invita al eros a besos furtivos 
          serpentea la frescura de la tarde 
aricha la infancia enseña a magnificar 
          las cicatrices de crepúsculo 
viñas todavía viñas vírgenes a los ojos 
          enmarañados como infieles 
viñas inclinadas caprichos de lira que 
          remonta el tiempo cohete sutil 
lira entrelazada a las viñas noche el alma 
          saca cuchillos de reparto y locura 
lira ofrece a la terraza leyendas de viaje el 
          barco se balancea en un vaso de agua 
          medio lleno 
como noche temblorosa la vida se afina con 
          cada timbre de lira 
ofrenda a los lobos de luna 
Afrodita saca su gran juego de bruma donde los 
          presentes se vuelven cuerdas de lira y 
          el arquero capitán de cada derrota 
          haciendo reinar anarquía de los amores 
lira y viñas se cubren de olvido 
junto con los niños del desastre soñamos con 
          una salida musical a las injurias contra la 
          naturaleza 
lira afronta la guerra y la continúa con una 
          letanía oscura para hacer zozobrar 
          soberbio uniforme de vanidad 
viñas salvajes estrangulando las ideas preconcebidas 
las palabras caen como moscas 
la noche puede así perpetuar el vacío amarrado al 
          deseo 
lira brazo armado de sobriedad 
trae la luna creciente como novia 
          ignorando su destino 
viñas danzan mientras lira ejecuta ritual 
          ancestral 
platillo volante sobre mesa enflaquecida por el uso 
viñas danzan mientras lira se deja atrapar 
          por el viento de talle huidizo 
lluvia del fuero interior timbal y dolor de riñones 
          creando circunvoluciones de tierra ausente de 
          su propia celebración tierra poseída por 
          inmundos novios que acumulan piedra tras 
          piedra red tras red 
tierra con estallidos de tropas disfrazadas 
          de ángeles 
tierra desmenuzada vigilada pulmonar ofrecida 
          como la cabeza sangrante de San Juan 
          Bautista 
cabeza rodando en las viñas sangre mezclada a las 
          vendimias 
lira acompaña cada tragedia multiplicando 
          senderos de libertad 
viñas al viento lira 
y lira sueño de viñas 
cada dolor bebido y reencarnado.





a Nadim

hay una hora no temprano ni mediodía hora de 
profunda indecisión entre nadar y soñarlo 
nadar acto de amor aliento largo de leyenda 
nadador vértice de heroísmo pieza de infinito 
al igual que una siesta fuera de lugar atrapa a la mente 
paraliza cada impulso 
así el poema rigor en pereza 
la perpetúa más allá de su concha 
claroscuro nadar convertirse en actor de sueño 
engendrar poder de inmovilidad que 
irremediablemente sucederá

isla se nada bien tras haberla degustado 
se nada ya en bruma de ciudades compulsivas 
isla se degusta misteriosamente lugares 
incongruentes 
hospitales oficinas obras subterráneas 
sirena en los momentos cruciales en los que destino se 
juega en las pequeñas nadas 
isla abandono y violencia de lo real



melancolía excluida una vez alcanzada la primera 
cumbre de pueblo 
café Gabriella vuelve inteligible la mañana sentidos 
reavivados a la vista de pastelerías casas 
madrastra invisible reinando en ángulo de cocina 
atuendo secreto

y más alto pueblo que interpela islotes 
lejanos sueño absorbiendo toda la lucidez sauna 
de la tarde 
aprendemos de fuente segura que cigarras solo 
dominan concierto de día en tiempo de muy grandes 
calores mientras que grillos menos 
exigentes no desanimados por frescura 
a menos que sea lo contrario 
sofisma prosperando en las alturas

trepando todavía más alto y volviendo a bajar un 
poco pequeña joya de industria local 
como por milagro una lechería dos mujeres una con 
botas blancas la otra ya curtida 
madre e hija primas amigas poco importa 
embriagarse con el olor de fermentación 
una fuente menos segura esta vez susurra al 
oído que lecheras no llevan ropa interior 
signo de que paraíso existe verosímilmente 
en la isla

todavía más lejos mar crepúsculo pulpos 
a la plancha salsa con ligero sabor a limón 
alcohol anisado no prohibido a los que no se 
emborrachan lo suficiente de tonos rojos palideciendo 
horizonte ni plano ni línea de fuga relieve de fiesta



asno examinando la caída del sol con ojos 
sorprendidos de gafas 
a veces cabra se le sube a la espalda 
isla se bastaría a sí misma si no existieran hambre y 
vientos 
si no existiera también ociosidad mineral imaginaria 
quemada por agosto o los inviernos 
si no existiera gran olvido a los pies de gigantes 
que no poseen ni espacio ni epopeya 
si no existiera simiente esparcida como sal 
de evaporación lenta



En la parte alta las cigarras poseen el aire libre. 
Alta mar se acopla a nuestros ojos abrasados. Amor 
inédito de claridad erosiva. La ciudadela no está al abrigo de un 
disparo en la sien de la historia. El viento que se extravía 
lleva el incendio hendido. Mediodía huérfano se nos escapa.



Hay una hora en la que el puerto de Sitia vira hacia color 
de recién casada abandonada. Más tarde el corazón 
desnudo celebra los esponsales del diablo. Hay 
también un tiempo de peces voladores de perros 
alucinados en que el reflejo de la montaña sedienta 
traza una ascesis.



Isla o ballena isla ballena esculpida rasguño de 
sal y colada de crepúsculo. Se ofrece al 
reflujo de aventura. Enmascarada tras sus gafas de 
nubes protege su diamante de las codicias. 
He percibido su sombra desde el puente del barco y he 
pirateado su esplendor para siempre. Creación y deterioro 
del silencio el poema.



Donde Claudia encuentra al hipocampo

A la salida del hotel me cruzo con la chica del museo 
que se quita sus gafas de sol y me mira fijamente. 
¿Quiere que le abra el museo 
de etnología para tomar fotos? Fibras de 
seda fibras de algodón de lana y de lino. 
Instrumentos de música de la tradición cretense. 
Le cuento mi vida iniciada a los diecinueve años 
de Argentina huyendo de la dictadura y movida por la 
curiosidad de un país al siguiente hasta el sueño 
despierto mejicano. Ella me enseña maravillas 
la flor blanca que embalsama el patio del museo 
y Daouli el tambor de doble piel de la isla. 
La tarde avanza como un hipocampo más 
seductor que el crepúsculo por venir y las 
señales enigmáticas de los aerogeneradores en la cresta 
de las colinas.



Un gigante del mar Egeo celebra a lo grande sus 
viajeros de bolsillos con agujeros nucas al viento 
con las melopeas de la embriaguez. Está más vacío 
hoy que la locura del señor de las aguas 
de los aires y de los subsuelos. Casi divino capital con 
máscara reptil. Una hoja de cálculo emancipada dirige al 
cliente hacia una imagen nueva. El navío de pesado 
motor prehistórico es el último aliento del 
mar girando en el vacío para la belleza. Está 
tanto más solo que no cuesta gran 
cosa. Sin ricachones alrededor los demás sin papel 
ni sueños por encima de la borda. Las finanzas como 
lloronas diletantes se enrollan sobre sí mismas 
haciéndose alternativamente las víctimas y las iluminadas. 
No más historia no más globo terrestre una naturalidad 
volátil de sabio fantasma. Cuál es este arte de 
cortar simultáneamente y sin dolor la 
barca y la mano que la acaricia…



Aturdida por lluvia a qué puede estar jugando 
Cada nota de música dispersa calle Bobillot 
hacia el final de la tarde.

Vuelo planeado Ícaro en ella choca contra el asfalto 
humus resplandeciente de sueño fracturado.

El ángel con abrigo rojo en mil notas 
atónitas.



lo que reclamaba el poeta profundamente dormido 
pero sin contar con el eco deformante 
lo que reclamaba este príncipe inocente 
agua pura agua redonda 
unión del fuego de hacha y de la O 
voda voda de un paso de baile 
ka respondía el eco 
ka ka ka falsificaba el eco lejano después próximo 
vod ka vod ka 
vodka antes del funeral vodka antes del adiós 
vodka como la pérdida de un recuerdo el dolor 
hoja apenas afilada cantando a voz en grito 
el poeta conciliador se encomienda a todos sus diablos 
para celebrar la cruz invisible y el tiempo ridículamente vestido 
de tantos hermosos corazones



hay libros que abrimos tan poco tan poco a 
cuentagotas de rocío negro

las palabras huyen hacia los acantilados estas bolas 
de fuego descienden por el alto gel imaginario

brecha de avioneta sobre jungla guatemalteca 
el deseo bloquea el motor

libros de forja oxidada aliento sacudiendo restos 
de puros y asesinos de los buenos tiempos

sueño ligero olor de pólvora fresca para 
recibir al alba unicornios se apoderan del 
crucifijo



todo tiene tejido de todo la seda de China y la 
de los murmullos el golpe de suerte y la madera hendida 
en la médula el tacto y el deseo el amor 
en conflicto y el volcán que devuelve el eco 
de un ogro geólogo

todo en todo los brazos caídos y la flecha en 
llamas la hamaca tempestad hastío y fuente de todo 
de nada de todo de nada a la conquista de las palabras 
que sugieren otras para la navegación nocturna

de todo de nada las manos atravesadas las 
manos milagrosas como panes y lluvia 
para celebrar la ausencia

una ausencia y todo desaparece nada desaparece 
en lo nuevo de sí mismo sin pasos ni mirada 
una ficción invadiendo todo el espacio del frente 
de batalla ternura irreverente a caballo solo 
flaquea el exceso de aire



como estas chicas que hienden el silencio de una 
cicatriz el agua aflora el volcán

las voces se desgarran al unísono gaviotas 
aturdidas por la pérdida de luz

corazones remachados por el vuelo

esta vez ningún palacio surgirá de la sonrisa 
de los demás tan solo una tregua

como estas chicas que nos atrapan en el espejo 
de nosotros mismos alumbran la estridencia de las 
gaviotas

la plegaria enmascara el crepúsculo y aspira al 
nadador extraviado

mientras el aire confisca toda tentativa de fusión 
bordeamos el nacimiento de la aventura

los barcos de la ensenada nos observan aturdidos 
por el temblor de nuestras velas en ausencia de 
viento

 http://www.laotrarevista.com/2017/05/michel-cassir-muestra-poetica-en-espanol/





-

No hay comentarios:

Publicar un comentario