lunes, 13 de septiembre de 2010

INGIBJÖRG HARALSDÓTTIR [1.047] Poeta de Islandia


Ingibjörg Haraldsdóttir 

Nació en Reikiavik, Islandia, el 21 de octubre de 1942. Poeta, traductora, periodista y crítica de cine, se graduó como Maestra de Artes en estudios fílmicos en la Escuela de Cine de Moscú, en 1969. De 1970 a 1975 trabajó como asistente de dirección en el Teatro Estudio en La Habana, Cuba. Durante períodos de tiempo vividos en la Unión Soviética escribió y tradujo artículos para los periódicos de su país. De 1994 a 1998 fue presidente de la Unión de Escritores de Islandia. Libros de poesía: Thangad vil eg fljuga (Allá quiero volar), 1974; Ordspor daganna (Palabra huellas de los días), 1983; Nu eru adrir timar (Ahora son otros tiempos), 1989; Ljod (1981); Höfud konunnar (La cabeza de la mujer), 1995 y Hvar sem eg verd (Dondequiera yo estaré), 2002. Ha traducido al islandés a los poetas César Vallejo, Pablo Neruda, Nicolás Guillén, Tomas Traströmer y Anna Akhmatova y a los novelistas Fjodor Dostoyevsky, Mikhail Bulgakov, Anton Chejov, Julio Cortázar y Gabriel García Márquez, entre otros. Sus reconocimientos incluyen el Premio de la Literatura Islandesa (2002), por el libro de poesía Hvar sem ég verd, el cuál también fue nominado al Premio Literario del Consejo Nórdico, 2004. Su poesía ha sido traducida al húngaro, alemán, latvio, lituano, búlgaro, ruso, inglés y a las lenguas escandinavas. Entre 1993 y 2000 fue coeditora de la revista literaria Tímarit Máls og menningar.

Ingibjörg Haraldsdóttir es una de las escritoras islandesas aún vivas con más brillante trayectoria poética de la isla. Nació en Reykjavík el 21 de octubre de 1942. Estudió en la escuela de cine de Moscú, donde se licenció en 1969, y estuvo trabajando más tarde, durante cinco años (concretamente entre 1970 y 1975), en el Teatro Estudio de La Habana (Cuba). A finales de 1975 regresó a Islandia.


Su primer libro de poemas, "Þangað vil ég fljúga", se publicó en 1974 y, a partir de ese momento, ha ido sacando a la luz, siempre de modo bastante espaciado, otros poemarios en los que prima la reflexión y una percepción nueva y muy personal de la realidad, incluso cuando habla de aquellos temas más conocidos para el lector. En todos sus libros percibimos un alto grado de idealismo y un deseo, no siempre explícito, de lograr un mundo mejor. Formalmente, se aprecia también una preferencia por el poema corto, despojado de lo anecdótico, lleno de sugerencias.

Además de poetisa, ha sido traductora y ha vertido al islandés numerosos textos del ruso y el español, de modo que ha contribuido, en gran medida, a la difusión de los escritores de habla hispana (sobre todo poetas) en ese pequeño país nórdico que la vio nacer. A este respecto conviene citar sus traducciones de Pablo Neruda, César Vallejo o Nicolás Guillén, a quien ha manifestado una especial simpatía.

Ha recibido importantes premios, como poetisa y como traductora. Entre ellos podemos destacar el premio de poesía islandesa Guðmundur Böðvarsson o el premio nacional de literatura islandesa; dos veces ha sido nominada, además, al premio de literatura de los países nórdicos (Bókmenntaverðlaun Norðurlandaráðs), concretamente en 1993 y 2004.

A continuación, traducimos algunas composiciones de su libro "Nú eru aðrir tímar", publicado en 1989. Como es habitual en nuestra revista, ofrecemos la versión en islandés para aquellos que deseen acercarse a los textos en su lengua original.


SVAR


Hinum megin við fjallið
er þögnin áþreifanlegri.
Þar eru önnur fjöll
og aðrir fuglar.
Skuggarnir eru þar lengri
og steinarnir mýkri.
Þú ræður
hvort þú trúir mér.


RESPUESTA


Al otro lado de la montaña
es más tangible el silencio.
Allí hay otras montañas
y otros pájaros.
Las sombras son más largas
y las piedras más suaves.
Tú decides
si me crees.



HUGSANIR


Út um gluggann minn
fljúga þær
frjálsar
enginn sem biður þær
að vera
enginn sem segist
elska þær
aldrei
koma þær
aftur


PENSAMIENTOS


A través de mi ventana
vuelan
libres
nadie que les pida
existir
nadie que les diga
te quiero
nunca
vuelven


DAUÐIN


Dauðin er ung stúlka
á efstu hæð.
Dauðin er steinlagt port
í dögun.
Dauðin er hnífur
í gömlu sári
og bíður.


LA MUERTE


La muerte es una muchacha
en el piso más alto.
La muerte es un jardín pavimentado
al alba.
La muerte es un cuchillo
en una vieja herida
y espera.


SVEFNROF


Yfir angist mína leggst snjór.
Yfir angist mína
leggst hvítur snjór
gleymskunnar
meðan ég vakna.


DUERMEVELA


Sobre mi angustia se extiende la nieve.
Sobre mi angustia
se extiende la nieve blanca
del olvido
mientras despierto.


NÚ ERU AÐRIR TÍMAR

Áður var nóttin svo nálæg
hlý og myrkrið svo mjúkt
og máninn sem skein
á nakið hörund og hafið spegill
og þú í nóttinni nálægur
hlýr eins og myrkrið
mjúka en nú
eru aðrir tímar


AHORA SON OTROS TIEMPOS


Antes era la noche tan cercana
cálida y la oscuridad tan dulce
y la luna que brillaba
en la piel desnuda y el mar un espejo
y tú cercano en la noche
cálido como la oscuridad
dulce pero ahora
son otros tiempos

http://www.strokkur.org/Strokkur3/Ljod3.html



Poema de Noviembre

I

Me he sentado algo lejos. Esperando
que la tormenta pasara.
Eso creía.

De pronto estalló en mis oídos
un suspiro
desde el bosque de Octubre:

Desnudos y negros se alzaban los árboles
fríos todos los pájaros como la muerte
y helado el silencio

hasta que alguien dijo: De aquí
salen todos los caminos



II

Tú que conocías todas las respuestas
caminabas estirado
por el valle
con el dedo señalaste la cima:
hasta allá
querías llegar
sin vacilar, sin dudar.
Convencido

y ahora cabizbajo te paras
a la redonda sólo el blando
marisma

y el silencio



III

Como haber perdido a Dios
sin haberlo nunca tenido

como quedarse de pie
en el muelle
lista para viajar
y mirar los barcos
pasar de largo

como haber perdido
algo
que nadie nunca ha tenido


Traducción de Álfrun Gunnlaugsdóttir.



Seguridad


Discutíamos asuntos de seguridad:
es prudente ajustarse el cinturón
cruzar con la luz verde
ponerse bufandas y tomar vitaminas
dejar de fumar
de beber
Todo es tan peligroso en estos días
la contaminación horrible (flores marchitas)
y hay muchas cosas que engordan: la nata
oprime el corazón
aumenta la violencia dicen los sociólogos
tristes y llenos de responsabilidad
cuando llegue la noche lo más seguro
es quedarse en casa
Discutíamos los asuntos con franqueza
y precaución
de pronto la noticia:
ha estallado la guerra

Nos quedamos un rato sin decir nada

después apagamos el televisor
y cambiamos de tema diciendo nimiedades


Traducción de la autora.



Mujer

Cuando todo está dicho
cuando los problemas del mundo han sido
sopesados, medidos y resueltos
cuando los ojos se han mirado
y las manos han sido estrechadas
con toda solemnidad
llega siempre una mujer
a recoger la mesa
barrer el piso y abrir las ventanas
para ahuyentar el humo de los habanos
No falla


Traducciones de la autora.










.

No hay comentarios:

Publicar un comentario