Mostrando entradas con la etiqueta RUMANIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta RUMANIA. Mostrar todas las entradas

sábado, 29 de abril de 2017

HORIA GÂRBEA [20.115]


HORIA GÂRBEA 

Horia Gârbea (Bucarest, 1962) es un guionista, poeta, ensayista, dramaturgo, novelista y crítico rumano, además de profesor universitario, ingeniero y periodista. Reconocido traductor de Shakespeare al rumano y famoso por su trabajo en teatro experimental y por sus contribuciones postmodernistas a la literatura rumana, es presidente de la Unión de Escritores de Rumanía (USR). Ha sido galardonado con varios premios nacionales de literatura y ha recibido el reconocimiento de la crítica por sus obras, en las que se funde la intertextualidad y la parodia con elementos neorrealistas.  Escrito por Martha Asunción Alonso. http://www.ocultalit.com/poesia/horia-garbea-seis-poemas/





(Traducción del rumano de Tudora Sandru Mehedinti)


al comienzo

a los 17 años la poesía te espanta
a los 20 la amas como un adolescente
a los 25 quisieras sólo poseerla
a los 30 te da asco – qué amante vulgar
a los 33 la comprendes y la perdonas
a los 40 puedes darle golpecitos en la espalda como si fuera un caballo viejo
a los 45 la olvidaste
a los 48 la sacas a la ciudad

y cuántos rostros
y cuántas otras edades
otras historias
si aún hay tiempo
si lo hay





la película que ya he visto

lástima que no puedas morir
más que una sola vez
cuando aun los peores
espectáculos se benefician
de ensayos

qué habrá pensado
Dios cuando
nos regaló
una sola muerte
cómo la ensayarías
cómo perfeccionarías
cada detalle
gritando aquí no estuvo bien
o al contrario así
bien así es
cómo cambiarías
los procedimientos de suicidio
como si fueran unos lugares
de vacaciones como si fueran unas mujeres

si mi muerte tuviera
siempre otros espectadores
yo la interpretaría con tanto
fervor y leería
las crónicas de cada una
cientos de veces





la pregunta

tengo dos gatas
una es blanca de rayas negras
la otra es negra de rayas grises
no hay manera de confundirlas
una es tierna por la tarde
la otra me acaricia sólo por la mañana
y las dos me acechan
las dos saben
que son jóvenes y que
van a vivir más que yo

las dos se contonean
giran sus colas
agredeciéndome
la comida diaria y
mirándome
las dos me preguntan
cuándo
cuándo






la casa de Basho

la casa de Basho estaba
sobre una colina

todo importa






el poema de los camellos

tómate unos camellos
me dijo el beduino no
tienen que ser muchos
para que te arruines con su sustento
bastan cuatro o cinco
pero saber que son tuyos
que cualquier mañana
puedes cargarlos de mercancía
y partir hacia el norte

tómate unas naves
me dijo el valiente
no muchas para que te hagan gastar
a decir verdad bastan dos o tres
pero tenerlas y verlas en el puerto
por la mañana y cuando te apetece
cargarlas de mercancía
y partir hacia el sur

tómate unas carretas
me dijo el carretero
un rebaño de ovejas dijo el serrano
un camión o dos me exhortó otro
que al menos un helicóptero
sea tuyo
para poder volar cuando quieras
hacia el oeste
una cobra tranquila o dos
me aconsejó el faquir

tómate una vela
dijo el monje no más
basta con una
saber que la tienes y que puedes
encenderla siempre
a su luz
leer los salmos
y saber que si se consume y
se apaga ya no necesitas nada más
porque has aprendido
los salmos de memoria





la otra orilla

cuando lleguemos
a los límites del mar
y Dios nos mire
como a unos alumnos atrasados
y le mande al ángel
preguntarnos
dónde tardaron
por qué estas heridas
en sus palmas
ya que
no caminaron de manos

responderemos que
nos convertimos
en arañas que ocho
pies nos crecieron
por la fe
para llegar
cuatro veces más rápido
a la orilla ardiente
donde nos esperaba
su misericordia igual que mar
sin pliegue alguno

diremos que
nos herimos en conchas
en añicos y en hojalatas
nos quemamos en
colillas
y fuegos olvidados
sabiendo que el agua del mar
nos va a sanar como quiera que sea

mas llegaron demasiado tarde
meneará la cabeza el ángel
ni siquiera nuestra paciencia
es sin fin aunque lo parezca
ni siquiera el mar no es
sin fin aunque lo parezca
y no le ves la otra orilla
qué más quieren ahora de nosotros

un velero responderemos
un velero para flotar
sobre el mar de su misericordia
y ver
si tiene o no tiene fin.

(Traducción del rumano de Tudora Sandru Mehedinti)






-





lunes, 3 de abril de 2017

SVETLANA CÂRSTEAN [20.066]

Foto: Cato Lein.

SVETLANA CÂRSTEAN 

Svetlana Cârstean, Nació el 18.02.1969 en Botoșani, Rumanía.
Vive en Bucarest, Rumanía, Es poeta y periodista. Estudió literatura rumana y francesa en la Universidad de Bucarest. 

La autora rumana Svetlana Cârstean debutó en 1995 con el volumen colectivo Tablou de familie [Retrato de familia], junto con T.O. Bobe, Răzvan, Rădulescu, Mihai Ignat, Sorin Gherguţ y Cezar Paul-Bădescu.  En 2008 publica Floarea de menghină, por el cual recibió diversos premios literarios, incluido El Premio de la Unión de Escritores rumanos. En 2013, este poemario fue publicado en Suecia por Rámus Publishing House y traducido al sueco por Athena Farrokhzad. 

En 2015 publica su segundo libro de poemas, Gravitaţie [Gravedad], editado por Trei Publishing House, cuya edición en Noruega aparecerá este año (2017) en Audiatur Bokhandel AS Publishing House. Al mismo tiempo escribió con la poeta sueca Athena Farrokhzad, Trado, libro de poesía publicado en Suecia y en Rumanía en 2016. Esta obra fue considerada por la crítica sueca “un libro pionero que cambia el paradigma”. 

Svetlana Cârstean coordina en la Casa Editorial Nemira su propia colección de poesía, llamada Vorpal. Algunas traducciones de su obra al alemán, francés, inglés, italiano, catalán y checo se pueden encontrar en http://www.lyrikline.org.



Traducción de Jorge Seca asistido por la autora


Soy mujer 

Soy mujer,
hace mucho que este cuerpo mío flota
extendido sobre las aguas, albo como luz de luna.
Soy impúdica y silenciosa,
una mujer despiadada
que abraza a su bebé hasta la asfixia
por volverlo uno con ella misma
igual que por aquel entonces,
cuando los vientres grandes eran
estancias umbrosas de descanso,
las habitaciones buenas que dan a la calle,
las estancias de las vacaciones eternas,
sin dolores, sin lágrimas,
ese lugar donde nadie se separa de nadie.
Soy una mujer, a menudo fea,
mi cuerpo era ayer un barco de papel,
jugando lo arrojé sobre la superficie de estas aguas,
esperando que me llevaran lejos.
Hoy soy una orca asesina,
a menudo bella,
que espera a su pescador.



Sînt femeie

Sînt femeie,
corpul meu plutește de atîta timp,
deasupra apelor întinse, alb ca o lumină de lună,
impudică și tăcută.
Sînt o mamă nemiloasă.
care-și îmbrățișează copilul,
pînă la sufocare,
îl face iarăși una cu ea însăși,
ca altădată,
cînd burțile mari erau camere umbroase de odihnă,
erau încăperile bune dinspre stradă, 
camerele vacanței veșnice,
fără durere, fără lacrimi,
erau locul acela unde nimeni nu se desparte de nimeni.
Sînt o femeie, adesea urîtă,
corpul meu era ieri o barcă de hîrtie
l-am aruncat în joacă pe suprafața acestei ape, 
sperînd să mă ducă departe.
Azi sînt balena ucigașă,
adesea frumoasă,
care-și așteaptă pescarul.

Idioma: rumano




Revoluție

Tatălui meu. Athenei Farrokhzad. Lui Andrei.
                                                                                                      
Niciodată cruzimea Ta nu a depășit dulceața Ta.
Șterse sînt urmele durerii vechi,
urmele privirii vechi.

Bine-ai venit, gravitație, în viața mea!

Noi imnuri se vor scrie. 
Fiicele vechilor revoluții,
pe care nu ele le-au făcut,
pentru care nu ele au aprins focul, 
au doar efigia luptei încrustată 
în pielea pieptului lor.
Dar armele sînt altele.
Alte arme au primit
alte arme mînuiesc
fiicele Tale pe care
le-ai pus să se nască la sfîrșitul revoluțiilor vechi.

Idioma: rumano



Una

O vreme somnul a intrat pe aceeași poartă,
în mine și în ea,
pe aceeași poartă au intrat bucuria,
spaima,
gustul, mirosul, moliciunea cireșelor.
Greutatea mea era greutatea ei, 
unghiile mele, unghiile ei,
aerul meu, aerul ei, 
amîndouă visam același vis,
eram una:
o femeie care se plimbă
singură
pe străzi, cu trenul, cu autobuzul.

De: Floarea de menghină
Idioma: rumano
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008



Ett

Under en tid kom sömnen in genom samma grind,
i mig och i henne, 
genom samma grind kom glädjen in,  
rädslan, 
smaken, lukten, körsbärens mjukhet. 
Min tyngd var hennes tyngd, 
mina naglar, hennes naglar, 
min luft, hennes luft,
vi drömde båda samma dröm,  
vi var ett:
en kvinna som rör sig
ensam 
på gatorna,
med tåg, med buss.

Idioma: sueco
Översättning av Athena Farrokhzad
Publicerade i Skruvstödsblomman (Rámus, 2013)
© Rámus & Athena Farrokhzad



Două

Mă gîndesc la burta mea mare, de femeie gravidă. Pe ea îmi odihneam
mîinile, cu ea împingeam oamenii în tramvaie, îmi făceam loc, găuream
aerul, eram parcă mai puternică decît el sau el era poate resemnat și
elastic. Mă gîndesc la burta mamei mele pe care niciodată n-am văzut-o,
nici într-o poză. Burta ei, cu mine în ea, rămîne un secret veșnic. Și cînd 
îmi amintesc de ele, burta mea și burta ei devin două camere identice,
umbroase, cu storurile trase, unde se poate dormi pînă tîrziu. Două 
camere cărora le știi fiecare pată de pe tavan, fiecare bubuliță din var,
fiecare desen pe care dungile subțiri de lumină îl proiectează de-a lungul
mobilelor, pereților și peste corpul tău. Și e ca în vis. Te miști în voie într-o
cameră, dar o vezi simultan și pe cealaltă de alături, poți trece din una în
alta fără să deschizi uși, fără să închizi în urma ta ferestre.


Cu mama mea în brațe, traversez în fugă aleea. O alee de jucărie. O alee
care urmează să fie colorată.
Stă cuibărită la pieptul meu, nu-i aud nici măcar respirația. Mă roagă din
priviri să nu-i dau drumul, să n-o scap cumva pe caldarîm printre 
nimicurile pe care le calcă toată lumea cu picioarele.
Ar trebui să spun că e ușoară. 
Dar nu, de fapt, ea e foarte grea, mă cocoșează. Îmi rupe mîinile.
Ar trebui să spun că e mică. Însă ea e mare, albă și rotundă. Fundul ei
molatec stă revărsat și imperturbabil lipit de coastele mele, îmi înfierbîntă
pielea.
Mama mea se lipește de mine. Corpul mi se zbîrcește într-o clipă.
Îmbătrînesc brusc atunci cînd îi văd pielea fadă, fără miros.
E albă, e mare. E peste mine.
E luna care mi-a coborît în brațe.
E rece, însă eu transpir.

Mă uit la mama mea. Cine sînt eu?


Mama mea nu transpiră.
Și face pipi fără zgomot. De zeci de ani, nu a mai vrut să audă cum cade
pipiul ei pe faianța imaculată a veceului. Mai întîi dă drumul la apă, în
chiuvetă, apa curge cu putere, nervoasă, stropește totul în jur, însă acoperă 
orice alt sunet din încăpere. O apă rea, dar curată, limpede, fără miros.
Mirosul e al meu. Eu vin din urmă cu subsuorile lipite, închise pe 
dinăuntru, ferecate, ca să nu fiu recunoscută. Sufletul ascuns în subsuorile
mele e insuportabil, duhnește. Mama mea nici măcar nu-l poate privi. Ea 
mă trimite direct la baie.
Sînt cuminte și dau drumul la robinet, la maximum. O chiuvetă întreagă,
plină ochi cu apă, iată singurul dar adevărat pe care pot să i-l fac. De la o
vreme, nu mai suportă să-i audă nici pe alții cum fac pipi.
La sfîrșit trag de lanțul metalic al veceului. Ni se revarsă iarăși în auz
amîndurora apa zgomotoasă care curăță și amestecă mirosuri, culori,
inventează curcubee pe faianță și le duce mai departe, acolo unde nasurile,
nici ochii și nici buzele noastre nu ajung, acolo unde resturile noastre se
mișcă libere și neștiute de nimeni, cunoscînd un alt întuneric, alte tuburi,
alte recipiente, alte glasuri, alte încăperi. Fără piele sau oase sau gînduri.

Idioma: rumano
© Svetlana Cârstean
De: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008


Två

Jag tänker på min stora mage, en gravid kvinnas. På den vilade jag mina  händer, med den knuffade jag människor på spårvagnarna, med den tog  jag mig fram, jag trängde igenom luften, det var som om jag var starkare  än den, eller så var det kanske den som var elastisk och resignerad. Jag  tänker på min mammas mage som jag aldrig såg, inte ens på ett enda foto. 
Hennes mage, med mig inuti, förblir en evig hemlighet. Och när jag 
minns dem blir min mage och hennes mage två identiska rum, skuggiga, 
med rullgardinerna nerdragna, där man kan sova till sent. Två rum där du  känner till minsta fläck i taket, minsta skavank i tapeten, minsta mönster  som de smala ljusstrimmorna reflekterar på möblerna, på väggarna och på  din kropp. Och det är som i en dröm. Du tar dig ledigt in i ett rum, men  samtidigt ser du också det bredvid, du kan ta dig från det ena till det andra 
utan att öppna dörrarna, utan att stänga fönstren bakom dig.

Med min mamma i armarna korsar jag springande allén. En allé av 
leksaker. En allé som ska färgläggas. 
Hon är hopkurad mot mitt bröst, jag hör inte ens hennes andning. Med 
blicken ber hon mig att inte släppa taget om henne, att inte låta henne 
falla ner på trottoaren, ner till det obetydliga som alla trampar på. 
Jag borde säga att hon är lätt.  
Men nej, i själva verket är hon mycket tung, hon gör mig krokig. Hon gör  sönder mina armar.  
Jag borde säga att hon är liten. Men hon är stor, vit och rund. Hennes 
slappa rumpa förblir översvämmad och orubbligt fastklistrad vid mina 
revben, bränner min hud. Min mamma klistrar fast sig fast vid mig. Min 
kropp rynkar plötsligt ihop sig. Jag åldras bryskt när jag ser hennes fadda  och luktlösa hud.
Hon är vit, hon är stor. Hon är över hela mig. 
Det är månen som gått ner i mina armar.  
Hon är kall, men jag, jag svettas.

Jag tittar på min mamma. Vem är jag?

Min mamma svettas inte. 
Och hon kissar ljudlöst. Sedan årtionden har hon inte längre velat höra 
hur hennes kiss träffar toalettens fläckfria porslin. Hon vrider först upp 
vattnet i handfatet, vattnet forsar starkt, nervöst, skvätter ner allt omkring 
henne, täcker över alla andra ljud i rummet. Ett elakt vatten, men rent, 
klart, luktlöst.  
Lukten är min. Jag kommer bakifrån med armhålorna fastklistrade, 
stängda inifrån, låsta, för att inte bli igenkänd. Själen, dold i mina 
armhålor, är outhärdlig, den stinker. Min mamma kan inte ens titta på 
den. Hon skickar mig raka vägen till badrummet. 
Jag är lydig och jag sätter på kranen till max. Ett helt handfat fyllt till 
brädden, det är den enda sanna gåva jag kan ge henne. Sedan en tid kan 
hon inte ens längre stå ut med ljudet av andras kiss. 
På slutet drar jag i toalettens metallkedja. Återigen svämmar vattnet in i 
bådas vår hörsel, det högljudda vattnet som renar och blandar lukter, 
färger, bildar regnbågar på porslinet, och bär dem längre, dit varken 
näsorna, ögonen eller våra läppar når, där våra lämningar rör sig fritt, 
okända för alla, upptäcker ett annat mörker, andra vattenledningar, andra 
behållare, andra röster, andra rum. Utan hud, varken ben eller tankar.

Idioma: sueco
Översättning av Athena Farrokhzad
Publicerade i Skruvstödsblomman (Rámus, 2013)
© Rámus & Athena Farrokhzad


Deux

Je pense à mon gros ventre, de femme enceinte. Sur lui, je reposais mes 
mains, avec lui, je poussais les gens dans le tramway, je me faisais une 
place, je perforais l’air, c’était comme si j’étais plus forte que lui ou était-
ce lui qui était résigné et flexible. Je pense au ventre de ma mère que je 
n’ai jamais vue, pas même en photo. Son ventre, avec moi dedans, reste 
un secret éternel. Et quand je me souviens d’eux, mon ventre et son 
ventre deviennent deux chambres identiques, ombragées, avec les stores 
baissés, où l’on peut dormir tard. Deux chambres dont on connaîtrait la 
moindre tâche au plafond, la moindre cloque de chaux, le moindre dessin 
que les minces rayons de lumière projettent le long des meubles, des murs 
et sur ton corps. Et c’est comme dans un rêve. Tu te déplaces librement 
dans une chambre, et simultanément tu vois aussi celle d’à côté, tu peux 
passer de l’une à l’autre sans ouvrir de portes, ni fermer la fenêtre derrière 
toi.

Ma mère dans les bras, je traverse l’allée en courant. Une allée de jeu. 
Une allée continuant à être colorée.
Elle reste blottie sur ma poitrine, je n’entends même pas sa respiration. 
Du regard, elle me supplie de ne pas l’abandonner, de ne pas la laisser 
tomber sur le pavé avec les choses sans valeur sur lesquelles tout le 
monde marche.
Il faudrait que je dise qu’elle est légère.
Mais non, en fait, elle est très lourde, elle me courbe. Elle me coupe les 
mains.
Il faudrait que je dise qu’elle est petite. Mais elle est grande, blanche et 
ronde. Ses fesses relâchées restent abondamment et imperturbablement 
collées à mes côtes, elles me brûlent la peau. 
Ma mère se colle à moi. Immédiatement, mon corps se ride. Je vieillis 
brusquement en voyant sa peau fade, sans odeur.
Elle est blanche, elle est grande. Elle est sur moi.
C’est la lune qui est descendue dans mes bras.
Elle est froide, mais je transpire.

Je regarde ma mère. Qui suis-je ?

Ma mère ne transpire pas.
Elle fait pipi, sans bruit. Depuis dix ans, elle ne veut plus entendre le bruit 
de son pipi tombant sur la faïence immaculée des toilettes. Elle tire 
d’abord l’eau dans la cuvette, l’eau coule avec puissance, nerveuse, 
éclaboussant tout autour d’elle, mais couvrant tous les autres bruits de la 
pièce. Une mauvaise eau, mais propre, limpide, sans odeur.
L’odeur, c’est la mienne. J’arrive ensuite avec les aisselles collées, 
fermées de l’intérieur, ferrées, pour ne pas être reconnue. L’âme caché 
sous mes aisselles est insupportable, elle pue. Ma mère ne peut même pas 
la regarder. Elle m’envoie directement à la salle-de-bain.

Je suis obéissante et j’ouvre le robinet, au maximum. Une cuvette entière, 
pleine à ras bord, voilà le seul véritable cadeau que je peux lui faire. 
Depuis quelque temps, elle ne supporte même plus le bruit des autres 
quand ils font pipi.
A la fin, je tire la chaîne métallique des WC. De nouveau, l’eau bruyante 
qui nettoie et mélange les odeurs, les couleurs, qui invente des arcs en 
ciel sur la faïence et les emmène plus loin, là où aucun nez, aucun oeil et 
aucune de nos bouches n’arrivent, là où nos restes se déplacent librement, 
ignorés de tous, découvrant une autre obscurité, d’autres tuyaux, d’autres 
récipients, d’autres voix, d’autres pièces; cette eau qui se déverse dans 
nos oreilles à toutes les deux.  Sans peau ni os ni pensées.

French translation by Fanny Chartres
Idioma: francés



Zwei

Ich denke an meinen großen Schwangeren-Bauch. Ich ließ meine Hände auf ihm ruhen, mit ihm stieß ich die Menschen in die Straßenbahnen, ich verschaffte mir Platz, ich durchschlug die Luft, ich schien stärker zu sein als sie oder vielleicht war sie resigniert und nachgiebig. Ich denke an den Bauch meiner Mutter, den ich nie gesehen habe, nicht einmal auf einem Foto. Ihr Bauch mit mir in ihm bleibt ein ewiges Geheimnis. Und wenn ich mich erinnere, an meinen Bauch erinnere an ihren, dann werden sie zu zwei gleichen, schattigen Zimmern mit vorgezogenen Gardinen, in denen man sehr lange schlafen kann. Zwei Zimmer, in denen du jeden Fleck an der Decke kennst, jede Unebenheit in der gekalkten Wand, jede Zeichnung, die das Licht mit dünnen Stichen entlang der Möbel zieht, 
entlang der Wände und auf deinem Körper. Und es ist wie im Traum. Du bewegst dich frei durch das eine Zimmer und siehst gleichzeitig das andere nebenan, du kannst von einem ins andere gehen, ohne Türen zu öffnen, ohne hinter dir Fenster zu schließen.

Mit meiner Mutter im Arm überquere ich eilig die Allee. Eine Allee im Spiel. Eine Allee, die noch ausgemalt wird. 
Sie liegt eingerollt an meiner Brust, ich höre nicht einmal ihren Atem. Sie sieht mich flehend an, ich solle sie nicht loslassen, sie nicht gar auf das Pflaster zwischen Nichtigkeiten fallen lassen, die alle nur mit Füßen treten.
Ich müsste sagen, sie sei leicht.
Aber nein, in Wirklichkeit ist sehr schwer, sie krümmt mich. Sie reißt mir die Arme aus.
Ich müsste sagen, sie sei klein. Aber sie ist groß, weiß und rund. Ihr weiches Hinterteil liegt ausgequollen und ungerührt an meinen Rippen, er heizt meine Haut. Meine Mutter klebt an mir. Mein Körper wird augenblicklich runzelig. Plötzlich werde ich alt, sobald ich ihre matte, geruchlose Haut sehe.
Sie ist weiß, sie ist groß. Sie ist über mir.
Sie ist der Mond, der mir in die Arme gestiegen ist.
Sie ist kalt, aber ich schwitze.

Ich sehe meine Mutter an. Wer bin ich?

Meine Mutter schwitzt nicht.
Und sie macht ohne Geräusch Pipi. Seit Jahren will sie nicht mehr hören, wie ihr Pipi auf die makellose Keramik des Klosetts fällt. Zuerst dreht sie das Wasser am Waschbecken auf, das Wasser fließt kräftig, ungehalten, alles wird bespritzt, aber es übertönt jedes andere Geräusch im Raum. Ein schlimmes Wasser, aber sauber, hell, geruchlos.
Der Geruch gehört mir. Ich komme später nach, mit zusammengepressten, von innen verschlossenen, verriegelten Achseln, damit ich nicht erkannt werde. Die in meinen Achseln eingesperrte Seele ist unerträglich, sie stinkt. Meine Mutter kann sie nicht einmal sehen. Sie schickt mich gleich ins Bad.
Ich bin brav und drehe den Wasserhahn auf, so weit wie möglich. Ein ganzes Waschbecken randvoll mit Wasser: das einzig wahre Geschenk, das ich ihr machen kann. Seit einer Weile erträgt sie es auch nicht mehr zu hören, wie andere Pipi machen. Zum Schluss ziehe ich an der metallenen Kette des Klosetts. Wieder ergießt sich uns zweien das geräuschvolle Wasser ins Gehör, das säubert und die Gerüche und Farben vermengt, das Regenbögen auf der Keramik erfindet und sie mit sich fortführt, dorthin, wo weder unsere Nasen, noch unsere Augen und Lippen jemals hingelangen, wo unsere Reste sich frei bewegen, ungesehen, und wo sie eine andere Dunkelheit kennenlernen, andere Röhren, andere Gefäße, andere Stimmen, andere Räume. Ohne Haut oder Knochen oder Gedanken.

Idioma: alemán
Aus dem Rumänischen übersetzt von Eva Wemme







-


jueves, 9 de marzo de 2017

CRISTINA MURESAN [20.015]


Cristina Muresan

Poeta. Transylvania (Rumanía). Actualmente vive en Londres. En 2015 publicó Angel Dust, libro de poemas y minificciones. Es blogger y tiene un doctorado en Relaciones Internacionales. 

Cristina Muresan is a Romanian writer from Transylvania, based in London. She published Angel Dust, her book of poetry and short stories, in 2015. She is also a blogger and a doctor in international relations.


La traducción corre a cargo de Rubén Márquez Máximo



La búsqueda de la belleza

Oh viajero de interminables caminos
que buscas la belleza en el amor y en la verdad
la belleza de la bondad y de la inspiración
la belleza de las formas y la belleza de los colores
sumérgete en la gracia de una sonrisa
y que el esplendor de una flor te encante
permite que la magia de una mirada te recorra
a través de caminos y revelaciones
y recuerda que la belleza no vive en ti
porque eres tú quien habita en ella.




Search for beauty

Oh, traveler of endless roads
Searching for beauty in love and truth
Beauty of kindness and inspiration
Beauty of shapes and beauty of colors
Get drenched in the loveliness of a smile
Let the splendor of a flower enchant you
Allow the magic of a loving gaze run through you
And through your trials and your revelations
Remember it is not beauty that lives in you
It is you who lives in beauty.




Dulce veneno

Bebo mis lágrimas y mi dolor
el mundo gira a veces solo
y dar no conlleva a ganancia alguna
ojalá pudiera regresar las arenas del tiempo
y al menos un momento lo perdido volvería
pero entonces me siento y contemplo mi interior
abro el corazón y dejo que el mundo torne
recuerdo lo que la vida pudiera y debiera ser
yo puedo beber la pócima y ser libre en el final
lejos todo se derrite
en mi interior estoy hecha de eternidad.



Sweet poison

Drinking my tears, drinking my pain
Sometimes the world turns without me
Sometimes giving brings no gain
I wish I could rewind the sands of time
So what I lost, could for a moment be mine.
But then I sit still and look deep within me
I open my heart, I let the world turn
And remember what life could and should be
I may drink poisons, yet in the end I’ll be free
All melts away, inside I’m made of eternity.




Perder y encontrar

A veces me pierdo en el mundo
hasta que el mundo en mí encuentro.
A veces pierdo toda la libertad
de ser liberada verdaderamente.
A veces tengo que perderlo todo
para reinventar mi jardín secreto.




Lost and found

Sometimes I get lost in the world
Until I find the world in me
Sometimes I lose all freedom
To become truly liberated
Sometimes I have to lose it all
To reinvent my secret garden.




El río de la vida

En este flujo de personas y lugares
me quedo quieta mientras la corriente me lleva lejos
en el movimiento interminable de la vida.
¿Le doy un regalo al mundo
o el mundo es un regalo para mí?




River of life

In this flow of people and places
I stand still, while carried away
In the endless movement of life
Do I give a gift to the world?
Or is the world a gift to me?




Inmortalidad[i]

Estaría por siempre en este momento
y todo el tiempo hablaría
como si éstas fueran mis últimas palabras
miraría el mundo como si fuera la última vez
cumpliría mis promesas
cumpliría mis vaticinios
como si nunca fuera a morir
como si nunca fuera a vivir.




(Im)mortality

I would be in this moment forever
And always speak as if
These were my last words
I would look at the world
As if it was for the last time
I would keep my promises
I would fulfill my prophecies
As if I were never to die
As if I were never to live.




Armadura de oro

Cubierta de la cabeza a los pies
con mi dorada armadura de dicha
no me siento invencible
me siento en casa.




Golden armour

Covered from head to toe
With my golden armour of bliss,
I don’t feel invincible
I feel at home.




El viajero errante

Dices que has estado caminando desde siempre
los caminos polvorientos para buscar tu alma.
¿A dónde te gustaría ir
si supieras que el mundo se encuentra adentro?
Cuando tu inquietud sea paz
y la magia regrese a tu puerta
sus grandezas se convertirán en cuentos épicos
y ya no serás un viajero
sino jardinero del mundo como patio trasero.




The wandering traveler 

You say you have been walking forever
The dusty roads of your soul searching,
Where would you long to go
If you knew you had the world inside?
When your restlessness turns into peace
And magic comes to your door
Your wonderings will become epic tales
And you’ll no longer be a traveler
But a gardener, with the world as a backyard.





Espíritu

Stardust sopló a través de mi ser
la consciencia ilimitada del espacio y el tiempo
una danza cósmica que miran los ojos de adentro
una verdad sólo reflejada en el mágico espejo
quietud eterna
última libertad
yo soy.




Spirit

Stardust blown through my being
Boundless awareness through space and time
A cosmic dance only inner eyes can see
A truth only the magic mirror can reflect
Eternal stillness
Ultimate freedom
I am.




El poder de los elementos

¿Te quemará el fuego
o te hará radiante?
¿La tierra te tragará
o te hará terrestre?
¿Te disolverá el agua
o te hará penetrante?
¿El viento te echará lejos
o te expandirá?




Power of elements

Will the fire burn you
Or will it make you radiant?
Will the earth swallow you
Or will it ground you?
Will the water dissolve you
Or will it make you penetrating?
Will the wind blow you away
Or will it expand you?




Corazón abierto

¿Qué harías si tu corazón te sobrepasara
si fuera tan grande
que ya no cupiera en ti
pero en su lugar tú estuvieras
como una pequeña pieza de un rompecabezas
que empiezas a descifrar?
La gente dice que sólo el imprudente
lleva el corazón en la mano
pero ¿si tu corazón te lleva?
¿Qué sería si una presencia flotara a tu alrededor
suave pero poderosa
abarcando el mundo lentamente?




Open heart

What would you do
If your heart outgrew you?
What if it was so big
That it was no longer in you
But instead you are in it
As a small piece of a puzzle
Only beginning to unravel?
People say only the reckless
Carry their heart in their hand
But what if your heart carried you?
What if it were to float around you
A gentle, yet powerful presence
Slowly encompassing the whole world?

[i] Nota del traductor: En el original hay un juego de oposiciones entre la inmortalidad y la propia mortalidad: (Im)mortality





-