sábado, 29 de abril de 2017

HORIA GÂRBEA [20.115]


HORIA GÂRBEA 

Horia Gârbea (Bucarest, 1962) es un guionista, poeta, ensayista, dramaturgo, novelista y crítico rumano, además de profesor universitario, ingeniero y periodista. Reconocido traductor de Shakespeare al rumano y famoso por su trabajo en teatro experimental y por sus contribuciones postmodernistas a la literatura rumana, es presidente de la Unión de Escritores de Rumanía (USR). Ha sido galardonado con varios premios nacionales de literatura y ha recibido el reconocimiento de la crítica por sus obras, en las que se funde la intertextualidad y la parodia con elementos neorrealistas.  Escrito por Martha Asunción Alonso. http://www.ocultalit.com/poesia/horia-garbea-seis-poemas/





(Traducción del rumano de Tudora Sandru Mehedinti)


al comienzo

a los 17 años la poesía te espanta
a los 20 la amas como un adolescente
a los 25 quisieras sólo poseerla
a los 30 te da asco – qué amante vulgar
a los 33 la comprendes y la perdonas
a los 40 puedes darle golpecitos en la espalda como si fuera un caballo viejo
a los 45 la olvidaste
a los 48 la sacas a la ciudad

y cuántos rostros
y cuántas otras edades
otras historias
si aún hay tiempo
si lo hay





la película que ya he visto

lástima que no puedas morir
más que una sola vez
cuando aun los peores
espectáculos se benefician
de ensayos

qué habrá pensado
Dios cuando
nos regaló
una sola muerte
cómo la ensayarías
cómo perfeccionarías
cada detalle
gritando aquí no estuvo bien
o al contrario así
bien así es
cómo cambiarías
los procedimientos de suicidio
como si fueran unos lugares
de vacaciones como si fueran unas mujeres

si mi muerte tuviera
siempre otros espectadores
yo la interpretaría con tanto
fervor y leería
las crónicas de cada una
cientos de veces





la pregunta

tengo dos gatas
una es blanca de rayas negras
la otra es negra de rayas grises
no hay manera de confundirlas
una es tierna por la tarde
la otra me acaricia sólo por la mañana
y las dos me acechan
las dos saben
que son jóvenes y que
van a vivir más que yo

las dos se contonean
giran sus colas
agredeciéndome
la comida diaria y
mirándome
las dos me preguntan
cuándo
cuándo






la casa de Basho

la casa de Basho estaba
sobre una colina

todo importa






el poema de los camellos

tómate unos camellos
me dijo el beduino no
tienen que ser muchos
para que te arruines con su sustento
bastan cuatro o cinco
pero saber que son tuyos
que cualquier mañana
puedes cargarlos de mercancía
y partir hacia el norte

tómate unas naves
me dijo el valiente
no muchas para que te hagan gastar
a decir verdad bastan dos o tres
pero tenerlas y verlas en el puerto
por la mañana y cuando te apetece
cargarlas de mercancía
y partir hacia el sur

tómate unas carretas
me dijo el carretero
un rebaño de ovejas dijo el serrano
un camión o dos me exhortó otro
que al menos un helicóptero
sea tuyo
para poder volar cuando quieras
hacia el oeste
una cobra tranquila o dos
me aconsejó el faquir

tómate una vela
dijo el monje no más
basta con una
saber que la tienes y que puedes
encenderla siempre
a su luz
leer los salmos
y saber que si se consume y
se apaga ya no necesitas nada más
porque has aprendido
los salmos de memoria





la otra orilla

cuando lleguemos
a los límites del mar
y Dios nos mire
como a unos alumnos atrasados
y le mande al ángel
preguntarnos
dónde tardaron
por qué estas heridas
en sus palmas
ya que
no caminaron de manos

responderemos que
nos convertimos
en arañas que ocho
pies nos crecieron
por la fe
para llegar
cuatro veces más rápido
a la orilla ardiente
donde nos esperaba
su misericordia igual que mar
sin pliegue alguno

diremos que
nos herimos en conchas
en añicos y en hojalatas
nos quemamos en
colillas
y fuegos olvidados
sabiendo que el agua del mar
nos va a sanar como quiera que sea

mas llegaron demasiado tarde
meneará la cabeza el ángel
ni siquiera nuestra paciencia
es sin fin aunque lo parezca
ni siquiera el mar no es
sin fin aunque lo parezca
y no le ves la otra orilla
qué más quieren ahora de nosotros

un velero responderemos
un velero para flotar
sobre el mar de su misericordia
y ver
si tiene o no tiene fin.

(Traducción del rumano de Tudora Sandru Mehedinti)






-





No hay comentarios:

Publicar un comentario