sábado, 29 de abril de 2017

ALAIN BORNE [20.114]


ALAIN BORNE

Alain BORNE (1915-1962), poeta francés, nacido en la región del Allier. Ha legado una ingente obra a la literatura contemporánea, a pesar de que la influencia que tuvo en vida se vio mermada por su alejamiento de los círculos literarios parisinos.

Durante los años de ocupación alemana, Alain Borne desarrolló una intensa labor literaria, colaborando en las famosas revistas Confluences y Poésie 40. De este modo, consiguió afirmarse como uno de los mejores poetas de su generación. Tras la Liberación, a pesar del reconocimiento que tuvo por parte de sus contemporáneos, decidió instalarse en Montélimar, a las puertas de la Provenza, donde ejerció de abogado. El 21 de diciembre de 1962, falleció en un accidente de coche, en la ruta hacia Aviñón, durante un viaje de trabajo. Hasta sus últimos días, émulo de Gérard de Nerval, se consideró el tenebroso, el viudo, el desconsolado, el príncipe de Aquitania en su torre abolida. Sus contemporáneos vieron ya en él a uno de los más insignes poetas del amor del siglo XX. El escritor Henri Rode (1917-2004), íntimo amigo suyo, nos ha dado esta sublime descripción del poeta: « Todo de terciopelo pardo, con un destello de emoción en un recodo de la mirada ».

Obras poéticas de Alain Borne :

Cicatrices de songes (Ediciones Jean Digot, coll. Les feuillets de l’îlot, 1939).
Neige et 20 poèmes (Ediciones Seghers, 1941).
Contre-feu (Ediciones de la Bacconnière, 1942.
Seuils (Ediciones Les Cahiers de l’école de Rochefort, 1943).
Brefs (Ediciones Confluences, 1944).
Terre de l’Été (Ediciones Robert Laffont, 1945/ Éditions  Éditinter, 2001).
Regardez mes mains vides (Ediciones les Bibliophiles alésiens, 1945/ Le Cerf Volant n°186, 2002).
Poèmes à Lislei (Ediciones Pierre Seghers, 1946/ Éditions Éditinter, 2001).
L’eau fine (Ediciones Gallimard, 1947/ Éditions  Éditinter, 2002).
Opus 10 (Ediciones Pierre-Albert Benoît, 1950/ Encres Vagabondes n°24, 2001).
Orties (Ediciones Armand Henneuse, 1953).
En une seule injure (Ediciones Rougerie, 1953/ Éditions Éditinter, 2002).
Demain la nuit sera parfaite (Ediciones Rougerie, 1954).
Treize (Ediciones Pierre-Albert Benoît, 1956/ Fondencre, 2008).
Adresses au vent, Bilingüe italiano-francés, (Ediciones Capitoli, 1957).
Encore (Ediciones Rougerie, 1959/ Atelier du Hanneton, 2002).
Encres (Ediciones le Club du poème, 1960/1969).
L’amour brûle le circuit (Ediciones le Club du poème, 1962/ Le Cri d’os n°37/38, 2002).
La dernière ligne (Ediciones le Club du poème, 1963/ Le Cri d’os n°37/38, 2002).
La Nuit me parle de toi (Ediciones Rougerie, 1964/ Trident neuf, 2006).
Les Fêtes sont fanées seguido de La dernière ligne (Ediciones Club du  poème, 1965).
Vive la mort (Ediciones Chambelland, 1969/ Le Pont de  l’Epée, 1982).
Indociles (Ediciones le Club du poème, 1971/ Fondencre, 2008).
Le plus doux poignard (Ediciones Chambelland, 1971/Le Pont de l’Epée, 1982. L’arachnoïde, 2012).
Complaintes (Ediciones Saint-Germain-des-Prés, 1974).
Œuvres poétiques complètes, 2 vols., (Ediciones Curandera,  1980 et 1981).
Seul avec la beauté, antología de poemas inéditos (Ediciones Voix  d’encre, 1992).
L’amour, la vie, la mort, antología de poemas inéditos (Ediciones Voix d’encre, 1994).
Un brasier de mots, poemas inéditos (Ediciones Voix d’encre, 2001).
Poèmes d’amour, antología, (Ediciones Le cherche midi, 2003).



Los poemas que hemos traducido a continuación, inéditos en castellano, fueron publicados en la revista Les Hommes sans Épaules, en marzo de 2015.        http://www.ocultalit.com/poesia/alain-borne/

 por Águeda García-Garrido






Voy a tratar de dormir
de olvidar al mismo tiempo
mi cuerpo y el tuyo.

Seré sin amarte
sólo las pocas horas
donde yo ya no esté.

Luego, en el alba de mi amor
se alzará el sol de tu cuerpo.

Hallaré la aventura
allí donde la haya dejado
y mi deseo se hará camino sobre tu cima.



*



No podrás acallar
ni mi alma, ni mi sangre, ni mi voz.

Mis labios ya sólo pueden abrirse
para decir tu nombre
besar tu boca
convertirse en ti mientras te busca.

Y aun si hablo de rosa
se trata de ti
o de pan o de miel
o de arena o de mí.

Estás al borde de cada una de mis palabras
tú las llenas, las quemas, las vacías.

En ellas estás
eres mi saliva y mi boca
y hasta mi silencio está erizado de ti.



*



Desnudarte,
ir de nuevo hacia más luz y más quemadura
mientras me ciegas ya
y todo en mí se calcina.

Y no obstante,
es necesario que tras cien cabalgadas
las nubes de mi rayo
desciendan a la tierra.

Es necesario que me eche
a adorar tus rodillas
y a tocar la escandalosa tibieza
de ese nido de soles.



*



Si tuviera que contar nuestra historia
diría que de amor en amor
he llegado a ti como se cruza un vado
hacia la orilla capital.

Todas mis aventuras
fueron esas tenues piedras bajo mis pies
en mi marcha hacia ti.

Para arrugarlos, has prendido en tu mano
todos los rostros de mi vida.

Antes que a todos ellos, prefiero ya
tus increíbles dedos
esa estrella colmada de una carne magistral
en el firmamento de mi mirada.

¡Oh tu mano,
primera isla del archipiélago de tu cuerpo !

¡Oh tu cuerpo,
que abraza mi cabeza
antes de arder todo entero!

Después de tantos vínculos de cenizas
al fin, el fuego.



*



No me digas
que sólo eres un racimo de la vid
y que otra también
me quitará la sed.

Cierto es que tengo sed y hambre
pero sólo de ti
soy una especie de ti
ahuecado por tu ausencia
adonde has de venir.

Por eso, al fin yo seré y tú serás
seremos.
Seremos dos o uno, qué sé yo
seremos como es el rayo.





Je vais tenter de dormir
d’oublier en même temps
mon corps et le tien.

Je serai sans t’aimer
seulement les quelques heures
où je ne serai plus.

Puis dans l’aube de mon amour
se lèvera le soleil de ton corps.

Je retrouverai l’aventure
au point où je l’aurai laissée
et mon désir en marche vers ta cime.



*



Tu ne feras taire
ni mon âme, ni mon sang, ni ma voix.

Mes lèvres ne peuvent plus s’ouvrir
que pour dire ton nom
baiser ta bouche
te devenir en te cherchant.

Et même si je parle de rose
il s’agit de toi
ou de pain ou de miel
ou de sable ou de moi.

Tu es au bout de chacun de mes mots
tu les emplis, les brûles, les vides.

Te voici en eux
tu es ma salive et ma bouche
et mon silence même est crispé de toi.



*



Te dévêtir
aller vers encore plus de lumière et de brûlure
alors que tu m’aveugles déjà
et que tout de moi se calcine.

Et pourtant
il faut bien après cent chevauchées
que les nues de ma foudre
descendent vers la terre.

Il faut bien que je tombe
adorer tes genoux
et toucher la tiédeur scandaleuse
de ce nid de soleils.



*



S’il fallait que je raconte notre histoire
je dirais que d’amour en amour
je suis venu à toi comme on traverse un gué
vers la rive capitale.

Toutes mes aventures
étaient ces faibles pierres sous mes pieds
pour ma marche vers toi.

Tu as pris dans ta main pour les froisser
tous les visages de ma vie.

À eux tous je préfère déjà
tes incroyables doigts
cette étoile plénière d’une chair magistrale
au firmament de mon regard.

Ô ta main
première île de l’archipel de ton corps.

Ô ton corps
qui m’embrase la tête
avant que tout entier j’en brûle.

Après tant de liens de cendres
enfin le feu.



*



Ne me dis pas
que tu n’es de la vigne qu’une grappe
et qu’une autre aussi bien
m’ôtera la soif.

Certes j’ai soif et faim
mais seulement de toi
je suis une sorte de toi
creusé par ton absence
où il faut que tu viennes.

Ainsi enfin je serai et tu seras
nous serons.

Nous serons deux ou un je ne sais
nous serons comme est la foudre.




-

No hay comentarios:

Publicar un comentario