domingo, 19 de diciembre de 2010

2533.- AGNIESZKA WOLNY-HAMKALO

Fot. Łukasz Giza


Agnieszka Wolny-Hamkało. Polonia. Nacida en 1979), poeta, crítico literario y periodista.





del sueño

Nos acercamos a la muerte siempre
que empieza a masajearse la nuca
medio dormido al volante. Le molesta
la luz de las luces y su fugaz pasar.
Pero hoy reta al camino, finge.
No juegues, que te vas a dormir - le digo.
Acepta el juego y por la noche llama a mi bañera:
no juegues que no vas a poderte dormir
ya.

De Nikon y Leica






negro

Ella quería enseñarle de una vez,
inventar frases hirientes,
pero desde esa distancia, sin gafas,
era impotente y mostraba únicamente
que no lo entendía.

Cuando después se detuvieron
para tomar aire por primera vez,
pensó en otro. "Te quiero",
le dijo para alejar aquello,
para olvidar a aquél. Te quiero.

De Spam amoroso





Canción

Lo olvidó en sueños.
Olvidó todo
y se abrazó a él.

Olvidó que se divorciaban.
Era en sueños. Lo olvidó
y se abrazó a él.


De Ni lo sueñes






Existen días así: el desayuno en el Teatro
Cien, una luna como una copa con halo. Y
yo que he soñado que tengo el pelo largo, hago
gestos muy religiosos y tengo un bonito nombre.
Pero el sueño ya no irradia luz,
desde ese punto de vista
el carnaval ya se ha acabado.
Los puntos de sutura ceden suavemente
y el invierno regresa por las cañerías
a las madrigueras,
el río le ha hecho la cama
al invierno en la alcantarilla.
Este domingo cubierto por la ropa de cama
se está realizando plenamente: hablamos desnudos
sobre los santos, nos interrumpimos el uno al otro,
decimos tonterías en voz alta. Los días así son eternos:
botellas sin noticias que el viento hace rodar.

De Ni lo sueñes






Parada en Corazón

El pueblo vivía de los indios
(harían cualquier cosa por un espejo).
Cuando pasó el coche los niños salieron
del polvo y un tipo con un maletín maldijo
en voz baja. Llegaban de todas partes
montones de aguacates. Tomaron un café
en la estación, después meó
escuchando con atención como un niño.
Sí, sí –dijo la chiquilla
en dialecto sobre la mano abierta.
El choque de las nubes fue acompañado
de una ligera conmoción, y ellos fueron a ver
unas rocas grises y puras. Se sentaron
en unas raíces junto al agua. La piedra
que tiró hacia atrás
le dio en todo el morro al perro.

De Ni lo sueñes


TRADUCIDO POR ABEL MURCIA
MÁS POETAS POLACOS EN:
[http://altrasluz1.blogspot.com/]

No hay comentarios:

Publicar un comentario