viernes, 31 de mayo de 2013

EVGENY BUNIMOVICH [9948]



Evgeny Bunimovich

Evgeny Bunimovich es poeta y editor nacido en Rusia en 1954. Es un diputado de la Duma de Moscú, supervisa la educación y la cultura de la ciudad. Bunimovich es uno de los fundadores del club de Moscú "Poetry" y ha participado en varios festivales internacionales de poesía, entre ellos el Festival Internacional de Moscú de Poetas por la que es presidente.





HAIKU UNO


haiku uno

sólo tres líneas en total
de las cuales dos ya están gastadas
así pasará la vida





haiku dos

diecisiete sílabas
de las cuales quedan cinco
sólo queda una





haiku tres

así ha pasado la vida
y es todo tan Hokusai
en el jardín de rocas




http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/search?updated-max=2013-04-28T10:31:00-07:00&max-results=7









SVETLANA KEKOVA [9947]




SVETLANA KEKOVA (1951)

Filóloga, nacida en la ciudad de Aleksandrovsk, en la región Sakhalin, Rusia. Ganadora del Premio Apollon Grigor en el 99.
Svetlana Kekova vive en Saratov. Estudió filólogía. Entre sus influencias está la poesía de Nikolay Zabolotsky. Kekova enseña en el Instituto Pedagógico y ha sido ampliamente publicada en todos los diarios importantes.

(De Mujeres Rusas poetas, la poesía moderna en Traducción Nueva serie n. º 20, editado por Daniel Weissbort, Editor Invitado Valentina Polukhina, College de Rey, Londres, Universidad de Londres, 2002 ISBN 0-9533824-8-6)









(EL APENAS VIBRÁTIL AIRE ALEGRE)

El apenas vibrátil aire alegre
es un juguete dorado para las avispas,
y la arena debajo del tembloroso sauce
está empapado en agua de primavera.

El polen brilla en el sendero
de los rayos luminosos
y los abejorros se zambullen eficientemente
en los lagos de las florecientes arvejas dulces.

¡Qué fiesta de vista y sonido!
Todo el mundo está renaciendo
en mí, más liviano que las plumas del cisne,
más pesado que una piedra hundida.

[De la versión en inglés de Galina Detinko y Judith Hemschemeyer]







  Нет уже  ни пространства, ни времени, 
  ни страдания, ни языка. 
  Только музыка  в городе Бремене 
  все еще существует, легка. 
  Крендель вновь золотится над булочной, 
  как бессмысленной жизни  итог, 
  и во тьме расцветает полуночной 
 отвратительный белый  цветок. 
  В пыльных  зарослях желтой акации, 
  обступившей пустынный  перрон, 
  мы  открыли закон гравитации - 
  но на души не действует он. 
  И опять поднимаешься  в гору ты, 
  чтоб не сыпалась жизнь, как труха: 
  животы  циферблатов распороты, 
  обнажились часов потроха. 
  Умираем  мы, спим и обедаем, 
  громко плачем, слова говорим, 
  и какие-то цели преследуем, 
  и не ведаем, что мы творим. 
  Закачаются ветви еловые, 
  как ресниц ослепительный взмах - 
  и появятся круглоголовые 
  дети смерти в родильных домах. 
  Нет ни  меда, ни хмеля, ни солода, 
  ни  горящей воды, ни огня. 
  Пляшет  в небе проклятое золото, 
  второпях убивает меня. 
  Ты  расколешь луну, как посудину, 
  и научишься  к старости гнать 
  неуемное племя иудино, 
  чтобы юность свою вспоминать, - 
  как крылатые  лошади цокали 
  по горячим камням  мостовой, 
  Мандельштама  мы  видели, Блока ли, 
  уходящими  вниз головой 
  в непомерные ямы  воздушные, 
  где беременны смертью слова, 
  где живет и твоя непослушная, 
  золотая твоя голова... 
  1993 






Already, no more suffering, no
more speech nor space nor time.
In the city of Bremen, only music
still survives and light.
Over the bakery, a pretzel gleams,
summing up foolish life,
and in the dark of midnight
a repulsive white flower blooms.

Dusty brakes of yellow acacia
clustered around and empty platform
revealed the law of gravity,
but its effect on the spirit was slight.
Life should not slip away like dross.
Again you climb the hill, but
the faces ripped open like bellies
disclose only the viscera of clocks.

We die, we sleep and eat,
weep loudly, form words
and pursue certain ends,
with no idea of what it's all about.
The fir-tree branches flutter
in a dazzle of eyelashes,
and round-headed nurslings of death
materialise in the maternity wards.

No more honey, hops or malt,
no burning water, no fire.
The blasted gold cavorts across the sky,
in too much of a hurry.
You'll break the moon like crockery
and, approaching old age, learn how
to persecute those irrepressible Jews.
So your youthful days return.

How the winged horses clip-clopped
over the hot paving stones of the bridge.
We saw Mandelstam, or Block,
head bowed, walking off
into inordinately deep air-pockets,
where words echo death's knell,
where your disobedient golden head
still seems to be alive.







  Вокруг него - стоящий мир предметов. 
  И царский посох крепок, как Рахметов, 
  когда он на классических гвоздях 
  спит в назиданье юношеству Ларь - 
  стоит, как трон, где восседаег царь, - 
  он держит серебро в дубовом чреве. 
  По черепу его гуляет тварь, 
  и ей, как прародительнице Еве, 
  державный посох нанесет удар 
  Ветхозаветный змий сидит на древе 
  и наши мысли ловит, как радар 
  A    Kpoi  слепой живет в земле червивой, 
  он вырыл в мире черную нору 
  и втиснулся в нее, как в кожуру, 
  в пространстве между яблоней и сливой. 








The tsar sits on his house as if he sat on bones.
Around him, a world of deserving objects,
and the tsar's staff is strong, strong as Rakhmetov*
sleeping on his famous bed of nails
as an example to the young. A coffer stands
high as the throne which the star mounts –
he keeps his silver in an oak womb.
Some creature walks over the ruler's skull
and his staff will strike it a blow,
as at our first mother Eve.
The Old Testament serpent sits in a tree
and picks up our thoughts, like radar.
And a blind mole who lives in the worm-eaten earth
has scooped out a dark burrow in the space
between an apple and a plum tree, as in the rind
of the world, and insinuated itself there.

* Rakhmetov: a character in Cheryshevsky's famous novel, What is to be Done? The revolutionary hero toughens himself by sleeping on a bed of nails.


  Холодна  вода проточная, на восток течет река, 
  появилась буква строчная на листе черновика. 
  Улеглась пыльца  цветочная, износилась жизнь непрочная, 
  рифма  просится неточная -  не берет ее рука. 
   
  Что за слово произносится, оставляя соль во рту? 
 Скоро смерть твоя износится, канет камнем в пустоту. 
  Там источник света ложного -  падший  ангел Люцифер  - 
  в центре мира невозможного разрушает  пенье сфер. 
   
  Все исчезнет в пестром пламени, восходящем до небес, 
  войско ангелов на знамени нарисует букву "С". 
  Снова яблоко надкушено, плоть закрыта, на замок, 
  но не может быть разрушено  то, что в мире создал Бог. 
   
  Видишь  - в язвах незалеченных яблонь темная листва? 
  На деревьях искалеченных спят лесные существа - 
 спит фита и дремлет ижица, ять ползет из-под руки, 
  но стволу большому движутся в жестких панцирях жуки. 
   
 Не хочу считать потери я, слушать плоти грозный рык: 
  дух нас предал, а материя превращается в язык, 
  прежней жизни  средоточие там скрывается и тут, 
  и слова чернорабочие из земли сырой растут. 
   






Running water is cold, the river from Eden flows east,
a lower-case letter appeared on a page of rough copy,
the flowers' pollen settled, fragile life seems exhausted,
slant rhyme craves to be used, but the hand refuses.

What kind of word, uttered, leaves salt in the mouth?
Soon your death is exhausted, sinks like a stone. There
is the source of false light: in the impossible world's centre
the fallen angel Lucifer distorts the music of the spheres.

Everything disappears in a motley flame, rising to heaven.
A host of angels inscribe the letter “S” on a banner.
Again the apple is bitten, flesh forbidden,
but that which God created cannot be destroyed.

Do you see in unhealed sores the dark foliage of apple trees,
exhausted woodland creatures in crippled forest giants?
“Theta” sleeps and “”ishitsa” dozes, “yat” slithers from under your hand,
Beetles move in brittle armour across the tree-trunks' bark.






Вот летит человек и не знает, 
почему он летит и куда. 
Он прошедшую жизнь вспоминает, 
прославляет ее, проклинает, 
из очей его льется вода.
Обольщения этого света, 
как мгновенья, бегут чередой - 
обнаженные яблоки лета, 
и смородина красного цвета, 
и тазы с дождевою водой.
На рассвете прощаются трое - 
плоть, душа и мятущийся дух. 
Нежных лиственниц плещется хвоя, 
гребнем воздух сгустившийся роя, 
запевает последний петух.
Дома прежнего рушатся стены, 
и шумит над оврагом ветла. 
В пыльной, мусорной яме геенны 
наша смерть выгорает дотла,
так и крутится огненной белкой, 
пылью мелкой летит из-под век, 
и испачкан небесной побелкой 
чемодан у тебя, человек.
Ты вернулся с былыми грехами, 
с прежней болью и новой бедой, 
и лежат облака ворохами 
в синем небе над белой водой.








Look, a man is flying and
doesn't know where or why.
He remembers his past life,
glorifies it, curses it, and
watery tears gush from his eyes.

Seductions of this world,
like moments, run in sequence:
naked apples of summer
glistening red currants
basins of rain water.

At dawn, a threesome splits up:
flesh, soul, and restless spirit.
Needles of tender larch trees rake
the thickening air like a comb.
The last rooster sets the tune.

Louder than the instant before the walls collapse,
a white willow trashes above the ravine.
In the filthy pit of Gehenna
our death burns to ash,

and whirls like a fiery squirrel.
Fine dust irritates the eyelids,
and your suitcase, human sinner,
is spotted by celestial whitewash.

You returned with all your old mistakes,
your previous pain and new misfortunes,
and clouds are heaped
in the blue sky above the white water.


IRINA ERMAKOVA [9946]

Irina Ermakova

Irina Ermakova

Poeta. Nacida en 1951 en el estrecho de Kerch, en un barco. Se graduó en el Instituto de Moscú de Ingenieros de Transporte en la especialidad de "Puentes y Túneles", trabajó durante 12 años como ingeniero. Profesionalmente dedicada a la poesía desde finales de los 80. Autora de cinco libros de poesía. Ganadora de "Московский счёт" (2007) para los mejores libros de poesía del año. Vive en Moscú.






(Dios ve la ausencia de metáfora)

Dios ve la ausencia de metáfora.
Él nota el vacío fondo-del-mar.
Su interés mengua entre las líneas,
Las líneas corren juntas, Él pierde el hilo.

Pero si una línea crudamente hecha
es accidentalmente transparente y profunda
Dios se sumerge en ella con gratitud.
Como Lector él tiene siglos almacenados
Como Pez él entiende al autor.







(Y entonces, qué queda)

Y entonces, ¿qué queda? Bueno, poemas, ¿qué otra cosa?
El mundo está lleno de algo más que puros tontos.
El azafrán de las praderas florece grueso todo el tiempo,
con su falsa fragancia de inmortales.

Todas las caras, todas las palabras, todas las hierbas comunes
están unidas por este olor de flores cortadas,
la abeja filtrando la miel de ayer,
se empantana en el presente también.

Encajada ahí, y por todo tu zumbar
sólo lograrás arrancarte un ala,
decime que esto, también, pasará...
decime... seguramente podés decirlo....

Gris, impermeable pasto,
No mientas -el tiempo gotea de los peines.
Entonces ¿qué queda de vos 
para mí? Bueno, por supuesto. Por supuesto.

[De la versión en inglés de Eugeny Bunimovich y J. Kates]

[Irina Ermakova tiene una homónima científica, famosa investigadora del Instituto de Neurociencias de Moscú, que la ha alejado del Google. Sin embargo, es una poeta reconocida, ganadora del valorado premio Arion, y la creadora de varios personajes ficticios, como la poeta japonesa del siglo XII, Yoko Irinati.]

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/search?updated-max=2013-03-10T17:40:00-07:00&max-results=7&start=5&by-date=false




Кто говорит на языке
а кто – обходится иначе
не держится в земной строке
прошел за оболочку ночи
и покатился налегке
не опасаясь темноты
чуждаясь явных объяснений
не затевая отношений
сквозь безымянные кусты
чтоб вылетая на дорогу –
шлагбаум степь ночная Керчь
послушать как любезна Богу
цикадная прямая речь



HORST BIENEK [9945] Poeta de Alemania



Horst Bienek 

(7 de mayo de 1930, Gleiwitz - 7 de diciembre de 1990 Múnich) fue un novelista alemán.
Nacido en Gleiwitz, Alemania (hoy Gliwice, Polonia ), Bienek se vio obligado a salir de allí en 1945, cuando los alemanes fueron expulsados ​​de Silesia. Se estableció en la parte oriental de Alemania. Durante un tiempo, fue un alumno de Bertolt Brecht. En 1951, fue arrestado por la NKVD y condenado a 25 años de trabajos en Vorkuta, un gulag. Cuando fue liberado como resultado de una amnistía en 1955, se estableció en Alemania Occidental.
Bienek fue ganador de numerosos premios, incluyendo el Premio Nelly Sachs, en 1981. Su obra más conocida es la serie de cuatro volúmenes de novelas que tratan de la antesala de la Segunda Guerra Mundial y la guerra en sí, Gleiwitz, Eine oberschlesische Chronik in vier Romanen.


BIBLIOGRAFíA

Johannes Bobrowski and Horst Bienek. Selected Poems. Penguin, 1971.

Tres de sus obras fueron adaptadas para el cine:

Die Zelle (1970)
Die erste Polka (1979)
Schloß Königswald (1987).





Arrestado en Berlín Oriental a la edad de 21 años, acusado de ofensa política, sentenciado a 25 años de trabajos forzados  y deportado al temible campo de trabajo-esclavo de Vorkuta, Bienek dice "Yo no elegí los temas de mi poesía, ellos me fueron impuestos."
Su obra previa es de tono romántico, hablan del aislamiento y del dolor, pero después de su detención, Bienek habla por él y por millones.
Parece un tema poco explorado de la literatura en general, algo que divide las aguas: aquellos que han pasado por circunstancias catastróficas (guerras, orfandades tempranas, genocidios, cataclismos, loqueros, prisiones, daños corporales importantes, persecución política, racial o ideológica) y aquellos que han vivido lejos de esas circunstancias que trastocan  y deforman cualquier rumbo previo. Y, a veces, hay que decirlo, aunque suene paradojal y extraño -como todo lo real- hasta se puede sentir un poco de envidia por aquellos que han debido soportar lo extremo y han sobrevivido, y en sus escritos se dedican a dar cuenta de ello.




TUNDRA

Paisaje de cenizas
Donde los tambores aturden
Al pasto oxidado que
Tañe en el viento-hielo.

Ninguno ha contemplado
Tu formulae
Rascas la piel solo
De los hombres que mueren.

Del moho de la tundra
Brota una bizarra
Y desconocida jungla
De alambre de púa.







VORKUTA

En Vorkuta ningún discípulo del Señor
camina la tundra que espumea verde.
Aquí no hay ningún alimentar a los cinco mil.
Aquí un sueño muere cada día
en el aún incierto amanecer.

En Vorkuta no se pudre ninguna ametralladora.
Quienquiera se canse escuchará la cantatat
de la tormenta de nieve en el alambre de púas
y bordará con su propia sangre
un interminable grabado en su negra camisa-katorga.

Ni en Vorkuta
es la oración de los muertos una oración
y los labios de los vivos
son labios oxidados, barras de hierro,
tras los cuales la lengua se ulcera y se pudre.

En Vorkuta ninguna viuda
cubre su cabello con un velo.
Sus pechos todavía tiemblan
cuando piensa en la soledad
que rodea al arqueante cuerpo de un hombre.

En Vorkuta nadie cava una tumba
para las esperanzas desmigajadas.
Y no hay nadie para llorar
cuando los cuepos abandonados
derivan por los ríos con la nieve derretida.

[Vorkuta: ciudad minera que forma parte del Gulag soviético, 50 kms al norte del Círculo Polar Artico. Es el mayor Gulag de la parte europea de la Unión Soviética. Allí tuvo lugar un levantamiento en 1952, seguido de una feroz represión. Luego de la caída de Beria (el monje negro de Stalin), y de los once días de sangriento castigo a los rebeldes, algunos prisioneros fueron liberados, aunque se los obligó a establecerse en esos remotos territorios.]





LOS DISPAROS DE MEDIANOCHE


1

Los primeros disparos se oyeron hacia la medianoche


2

Amo las mágicas fórmulas de la noche
Amo el sol negro de la noche en la tundra
Amo las flamígeras tormentas de la mañana
Pero ahora sufro los agonizantes disparos a la medianoche


3

Junto polvo para cubrir
a los muertos de la medianoche
que el cielo no enfurezca
cuando vea sus rostros
¿Pero quién junta para los sobrevivientes?


4

¡Tú caído! transforma
los agonizantes disparos de la medianoche
en madurante verano y habrá un interminable festival
y ustedes los reyes
entre aquellos que serán alabados


5

La cosecha de Katorga ha llenado todos los graneros de sueños
                                                                              
Los trabajadores de las montañas Urales han partido para sus hogares
La tierra yace desierta y pudriéndose bajo el fuego polar


KATORGA*

Quién excepto
     yo mismo está aquí a mi lado
Sombra de la sombra de una ametralladora
     San Vladimir
     toda causa y toda ocasión
los fuegos se apagan
las sílabas mueren
     debajo de la lengua
     la palabra se desmorona

[* Katorga. En griego: galera. Es el sistema penal que rige desde la Rusia Imperial hasta la Siberia soviética.]






LOS SILOS DEL TORMENTO

No llorados ni lamentados
Estamos paleando
En los silos del tormento
Donde la culpa de los vivientes,
La culpa de los muertos
Pero no la culpa de los que fueron asesinados
Ha sido almacenada por eras.

No llorados no lamentados
Estamos paleando
En los silos del tormento,
Midiendo la culpa:
Desde ahora a la eternidad.
Juntándola, clasificándola, almacenándola
Dentro del laberinto de categorías de la culpa
Que está señalado con cifras mágicas.

No llorados no lamentados
Estamos paleando
En los silos del tormento
Y nuestros doblados cuerpos
Se enderezan sólo por segundos
Cuando con inertes manos
Escribimos dígitos semejantes a esfinges en los muros.
(Registros del dolor).

Y encorvados ya no vemos
Cómo nuevos números están siendo
Inscritos por desconocidas manos,
Cómo redes mortíferas,
Tejidas desde el más y el menos,
Aparecen en los muros,
Coordinadas, nomogramas, Formulae, rezos,
Ecuaciones matemáticas de culpa y dolor,
Cálculos de pecado y arrepentimiento,
Paralelogramas de tormento.

Y a veces alguno de nosotros
Deja caer su pala
Sale caminando sediento
Y nunca regresa.

Pero todavía hay paleados
No llorados no lamentados
En los silos del tormento,
Al cual fuimos desaparecidos
Por los Comisarios de la Razón.






EL MITO DEL TIEMPO

El mito del tiempo se desintegra
Los pájaros se lamentan suavemente en el viento
Tú elegiste la celda en la que duermes
La verdad puede que viva tú pasaste los portones
Y te casaste con el sueño que lloras
Los pájaros se lamentan suavemente en el viento
El mito del tiempo se desintegra


Publicado por Robert Rivas 
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/










MOUSHEGH ISHKHAN [9944]


Moushegh Ishkhan

Moushegh Ishkhan (en armenio: Մուշեղ Իշխան) (nacido como Jenterejian en Sivrihisar año 1914 - Falleció en el 1990 en Beirut) fue víctima de la Diáspora armenia, poeta, escritor y educador.
Huérfano durante el genocidio armenio a la edad de dos años, Ishkhan creció en Beirut, Líbano.
Se graduó en el seminario armenio local. Estudió en la Universidad de Bruselas desde 1938, pero la Segunda Guerra Mundial interrumpió sus estudios y en 1940 regresó a Beirut. Su primer libro de poemas fue publicado en 1936.
También publicó obras de teatro, novelas, y una serie de libros de texto de literatura armenia, además de su conocida poesía.

Según Ishkhan, en ausencia del territorio de la diáspora armenia es el lenguaje el que funciona como el 'espacio' para imaginar la nación:

BIBLIOGRAFIA:

Tom Reiss. El orientalista. Anagrama, 2007.
Carolyn Forché. Against Forgetting. Twentieth Century Poe-
     try of Witness. W.W. Norton & Company, 1993.
Czeslaw Milosz. A Book of Luminous Things. An Interna-
     tional Anthology of Poetry. Harvest, 1996.
Lucas Bärfuss. Cien días. Adriana Hidalgo, 2009.







LA LENGUA ARMENIA ES EL HOGAR DE LOS AR-
MENIOS

La lengua armenia es el hogar de los armenios
La lengua armenia es el hogar
y refugio donde el errante puede poseer
techo y pared y nutrientes cuidados.
Él puede entrar para encontrar amor y orgullo,
encerrando a la hiena y a la tormenta afuera.
Por siglos sus arquitectos han trabajado duro
para darle a sus techos altura.
Cuántos campesinos trabajando
día y noche han mantenido
sus aparadores llenos, sus lámparas encendidas,
sus hornos calientes.
Siempre rejuvenecida, siempre vieja, dura
siglo a siglo sobre el sendero
en el cual todo Armenio puede encontrarla cuando esté perdido
en la tierra salvaje de su futuro, de su pasado.




http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/