viernes, 13 de agosto de 2010

IDA DI IANNI [417] Poeta de Italia


Ida Di Ianni 

Vive en Cerro al Volturno (Isernia), donde nació en 1964.


Dirige la revista de arte, literatura, historia, naturaleza y tradiciones Altri itinerari. Es redactora de Il foglio volante – La flugfolio, Chronicon del Terzo Millenio e Il richiamo.

Entre sus publicaciones merecen destacarse: Impronte d'inverno (1998), al que pertenecen estos poemas, Sfogliando pagine. Letture critiche (ensayo, 1999), Vincenzo Rossi e i canti della terra (ensayo, en colaboración con Amerigo Iannacone, 2001), Dissonanze (poesía, 2002) e Intangibili blu (poesía y prosa, 2006), Pailettes, Brividi imperfetti y Altra partenza.  
En español: Nido blanco de besos (traducción de Carlos Vitale, La Garúa, Barcelona, 2015).




MI VOZ

Débil.
No roza los pétalos de rosa
que revolotean en la agitación del cielo.
En la íntima morada
codifica sola
las perennes alquimias
de una confusa felicidad.



LA MIA VOCE 

Fievole.
Non sfiora i petali di rosa
che volteggiano nel brulichio del cielo.
Nell'intima dimora
codifica sola
le perenni alchimie
di una confusa felicità.



NO QUIERO...

No quiero otra luz
que tu sombra dorada.
En mi sangre es de día
para siempre
y yo no quiero otro día.



NON VOGLIO...

Non voglio altra luce
che la tua ombra dorata.
Nel mio sangue è giorno
per sempre
ed io non voglio altro giorno.



METÁFORA DE PRIMAVERA

Cuando los florecientes brotes
rozados por las primeras abejas
besan el aire
inmaculadas nieves
rozan tus ramas
y tiernos pétalos se abandonan
a la lluvia
que concede a la naturaleza
una momentánea tregua.



METAFORA DI PRIMAVERA

Quando le prosperose gemme
sfiorate dalle prime api
baciano l'aria
immacolate nevi
sfiorano i tuoi rami
e teneri petali si abbandonano
alla pioggia
che concede alla natura
momentanea tregua.



PALABRA

Quiere
deslizarse a lo largo de íntimas pendientes
en un vuelo sin alas
traspasar los límites temporales
para anclar las horas
y sonreír de rabia imprevista
cuando calla.



PAROLA

Vuole
scivolare lungo intimi pendii
in un volo senz'ali 
trapassare i limiti temporali
per ancorare le ore
e sorridere di rabbia improvvisa
quando tace.



VERANO

I

Un torbellino frenético
sustenta una vacía canícula
una energía de vísceras
sondea una nave enarenada
a la espera de golpes de viento.
Braceo inquieta
en el denso mar de lo Incierto.
Falsedad
causa del opaco malestar
de estos días insensatos.


II

Compañera de la rabia
que reprime incluso las palabras
y afloja mis cuerdas
la confusión.
No se entrevé
en esta hora
señal de consuelo
que reconduzca mi mente
donde más fuerte es el pensamiento
de un sufrido reclamo.



ESTATE

I

Un turbinio frenetico
sostenta una vuota calura
un'energia di viscere
scandaglia una nave arenata
in attesa di battute di vento.
Annaspo inquieta
nel denso mare dell'Incerto.
Falsità
cagione dell'opaco malessere
di questi giorni insensati.


II

Compagna della rabbia
che reprime finanche le parole
ed allenta le mie corde
la confusione.
Non si intravede
in quest'ora
segnale di conforto
che riconduca la mia mente
ove più forte è il pensiero
di un richiamo sofferto.



EN LA ESTELA...

En la estela de las eternas mareas
la épica tronante poesía de los orgasmos
en la cripta
en las notas atormentadas de un saxo.
La voz del poeta es alarido
de los trozos de coraza.
En el nido blanco de besos
te veo.


NELLA SCIA...

Nella scia delle eterne maree
l'epica tuonante degli orgasmi
nella cripta
alle note tormentate di un sax.
La voce del poeta è urlo
dai pezzi di corazza.
Nel nido bianco dei baci
ti vedo. 

(Traducción de Carlos Vitale)

http://viasole.blogspot.com.es/




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario