viernes, 27 de agosto de 2010

694.- JAN ERIK VOLD


Jan Erik Vold nació en 1939 en Oslo (Noruega), hijo de un períodista especializado en política internacional. Terminado el bachillerato, estudió en la Universidad de su ciudad natal y luego en las de Minnesota (EEUU) y Upsala (Suecia). Aunque Vold lleva más de 20 años viviendo en Estocolmo, dedicado por completo a la literatura, sus poemas están profundamente enraizados en Noruega y él se considera un poeta muy noruego. Tradujo a William Carlos William y luego a Bob Dylan. Como para él no hay ninguna diferencia entre un poema y una canción de calidad se interesó por el inimitable Povel Ramel y sobre todo por Cornelis Vreeswijk, cantautor sueco de origen holandés, cuya obra, rebosante de una gran compasión por los marginados, recopiló y tradujo al noruego.


Dicen que la tormenta

Cuaderno 8: Esta Europa de la que se habla - Hojas de calendario

que azotó el Noroeste ha costado
mil millones.
La quiebra bancaria del año pasado, sabemos
que costó veinte mil.

Es decir: los dioses del clima tendrían que
desencadenar un huracán
cada tres semanas durante un año entero
para poder medirse con las catástrofes
causadas por la gente de la banca.

¿Visita el Rey
a los damnificados por la banca?


Traducción: Francisco Uriz






El grito contra el proyeccionista

Cuaderno 8: Esta Europa de la que se habla - Hojas de calendario

Sobre la alegría
no hay
mucho
que decir, se las arregla sola. La pena

sin embargo, es cuando la película
de la alegría
se rompe —y hay que encender
la luz

en el salón. El proyeccionista
es el hombre
al que entonces le gritan:
¡Hijo puta!

Poema, enero 1992


Traducción: Francisco Uriz




El poema nos recuerda el mundo

Cuaderno 8: Esta Europa de la que se habla - Hojas de calendario

I

"Desembarcamos.
Lo primero
que nos encontramos
fue una niña

pequeña. Le preguntamos
que dónde estábamos.
Luego le pegamos un tiro.

Pensamos
que era demasiado peligroso
dejarla
marcharse en paz.

2

Al que van a fusilar
le vendan
los ojos.
¿Para que no

vea
al
verdugo? No
— para que el verdugo

no
lo
vea
a él.

3

El presidente en zapatillas /pantuflas
la sala de control
con su esposa
Rosalyn a su lado, mientras el alcalde

está dispuesto a conquistar
la habitación el refugio, donde hay
provisiones para 240 personas
durante cuatro días. ¿Cuánta agua radioactiva

se ha soltado echado escapado al
rio Susquehanna? Crepita la leche
de las vacas de los prados. En Portugal
florece la herida del viejo.


4

Los campos reducidos
a escombros." Volverán
a reconstruirlos." Y
el Archivo Nacional trasladado

a Jerusalén. “Ha ocurrido
antes: Primero
se apodera uno
del pueblo, luego de la memoria

del pueblo" De un país que no
existe
no hay nada
que confiscar.

5

Les atan las manos a la espalda,
les ponen una capucha
en la cabeza, los colocan delante
del muro. El pelotón de ejecución

carga
y dispara, con cartuchos
de fogueo. Esto ocurre en el penal Libertad
en Montevideo

capital de
Uruguay. Luego llevan
a los presos
a comer.


Traducción: Francisco Uriz



Esta Europa de la que hablan Bosnia 93 — Varsovia 43

Cuaderno 8: Esta Europa de la que se habla - Hojas de calendario

Esta
Europa
de la que hablan, esta Europa
arde. Esta

Europa que ensalzan cantan loan, mata ahora
a sus
propios hijos. Lo que ocurrió

en Auschwitz, ocurre hoy
en Bosnia-Herzegovina.
¿Hay que ser político para no
verlo?


*

¿Es acaso tan importante que
exista una Europa
semejante? Si EE UU
no quiere ayudar, ¿no puede Europa

ayudarse
a sí misma? Si Europa
no puede
ayudarse

a sí misma,
¿ qué sentido
tiene Europa
para qué sirve
esa Europa?

*

Todos los libros que se han escrito
sobre el gueto
de Varsovia.
Genocidio. Heroísmo. El ángel salvador

de la casualidad. Michael Wroblevski
que estaba rastrillando la hojarasca
fuera de los muros, el día en que
los demás fueron enviados a Treblinka.

A lo que ocurre en Srebrenica
se le llama
limpieza étnica. Lo emiten
por televisión esta noche.

*

La respuesta, amigo
mío, se petrifica en rojo, la respuesta
se petrifica
rojo sobre negro.


Traducción: Francisco Uriz



Hokusai, el viejo maestro, que pintó una ola

Cuaderno 18: ¡Crea, creador!

Hokusai
llegó
casi a los 90. Cuando tenía 75
años, dijo

de sus cuadros: Empecé a dibujar
cosas cuando tenía
6 años. Todo lo que conseguí hacer
antes de los 50, no vale

nada. Cuando llegué a los 70
aún no había hecho
nada
bueno. A los 73 años

empecé a comprender
las formas básicas
de animales y plantas.
Cuando llegue a los 80, habré

comprendido más, y cuando tenga 90
conoceré
los misterios del arte


hasta el fondo —así es que cuando llegue a los 100
produciré
cosas
elogiables. Para no hablar

de los años
siguientes.
Ahora lo esencial es
seguir activo.

Traducción: Francisco Uriz



Hokusai, el viejo maestro, que pintó una ola
como nadie había pintado una ola antes que él

Cuaderno 8: Esta Europa de la que se habla - Hojas de calendario

Hokusai
llegó
casi a los 90. Cuando tenía 75
años, dijo
de sus cuadros: Empecé a dibujar
cosas cuando tenía
6 años. Todo lo que conseguí hacer
antes de los 50, no vale

nada. Cuando llegué a los 70
aún no había hecho
nada
bueno. A los 73 años
empecé a comprender
las formas básicas
de animales y plantas.
Cuando llegue a los 80, habré

comprendido más, y cuando tenga 90
conoceré
los misterios del arte
hasta el fondo

—así es que cuando llegue a los 100
produciré
cosas elogiables. Para no hablar
de los años
siguientes.
Ahora lo esencial es
seguir en marcha.


Traducción: Francisco Uriz




La primavera del daltónico -


Cuaderno 8: Esta Europa de la que se habla - Hojas de calendario

Las estaciones
cambian. Todo estaba
blanco, ahora llueve y está gris, pronto

estará
verde, la gran instalación de bombeo
de las entrañas de la tierra trabaja

para juntar fuerzas
y soplar a
todos los árboles. Matar focas —mancha

el hielo de sangre, rojo
sobre blanco.
Si dejan pasar a la televisión en color,

llega un alud de protestas. Matar
seres humanos, rojo sobre negro —y la vida
se desangra desparrama

por las aceras. A la television no
la dejan entrar en Gorazde. Los generales
están sentados

arriba en los cerros, con
los gemelos ante los ojos. Dos amantes
corrieron

uno hacia el otro, como en un poema
de Jacques Prevert. No
llovía

aquel día, el amor
fue más fuerte que
la prudencia, la bala del francotirador

más fuerte que el amor, la
voluntad bélica
serbia

más fuerte que la voluntad
de paz de la ONU.¿Para qué queremos
palomas si sólo se usan como diana?


Traducción: Francisco Uriz





Poema de alondra


Cuaderno 8: Esta Europa de la que se habla - Hojas de calendario

Cuanto más
trina ella,
menos entiende

él. Al
final
ella
deja

de
trinar.
Entonces
él pierde la razón.


Traducción: Francisco Uriz







de LIBRO 8: VIDA

(ur BOK 8: LIV, Gyldendal Norge 1973)

Versión castellana / spansk tolkning:
Roberto Mascaró, 2007


1


La casa es blanca
y las cortinas
se agitan. Las cortinas flamean
en la brisa matinal, allí dentro

ellos yacen
y duermen. Son dos, están
en buenas
manos. Fluyen.


5


¿Estás
donde estás? ¿No
estás
en donde

estás? Anda
adonde estás, te
espero
-allí.

6


En los abedules
está la luz, sólo
digo: En los abedules está la luz. Alguien
está con alguien

y alguien
espera, alguien descansa –el único
texto posible: En
los abedules está la luz.

10


Lo que está oculto
en el corazón, el tuyo
(y el de otros) –crees que está olvidado pero
¿cómo pueden los corazones

olvidar? Lo que está visto
es visto, lo que
se ha sentido, está sentido –lo cálido jamás se vuelve
otra cosa que cálido.


11


Ninguna despedida
es una despedida, esta es la primera
lluvia de primavera.
Esta es la primera lluvia

de primavera. Hoy el árbol florece
junto a Aars & Voss –flores
blancas, ninguna despedida
es una despedida.


13


Ahora tengo
un árbol, ahora tengo un abedul, hojas
verdes
que se mecen, no un

espejo (espejo
negro) –contra un pálido
cielo pálido
detrás, ¡eso es bello!


14


Sopla el viento en los árboles
y en el cielo
es azul el cielo –es algo que no
puedo decir. ¿Puede
ser dicho? ¿Puede

ser dicho? Sopla y sopla el viento
en las hojas, en la hojarasca –algún día
escribiré
un poema sobre tu cabello.


17


Todo es viento
si atento miras, todo
es agua –y aún
ni siquiera he nombrado

el trébol blanco, el avellano
o las moradas
ciruelas maduras, el aroma a ciruelas
tiempo de agosto.


23


Tienes manos
como lluvia, esto
repito. ¿Puedo estar bajo
tu lluvia mientras esto

sucede? Yo
me pongo bajo tu lluvia, yo mismo
lluvia.¡Lluvia
en lluvia, caída!


24


¿Dónde están ahora tus ojos?
¿Adónde
los llevaste? ¿A qué bosque?
¿Qué luz

hallaste
allí, qué lago, qué
rostro –quién
usa ahora tus ojos?


29


¿Quién
es que
susurra? ¿Quién susurra
mientras él va nadando? ¿Quién

es que
le envía una larga, susurrada
carta mientras él
sobre el fiordo va nadando?


33


¿De dónde
eres? De los bosques.
¿De dónde
eres? De los bosques. ¿De

dónde eres? Soy
de los bosques y ahora he venido
para estar contigo.
(Contigo he estado todo el tiempo.)


34


¿Estás
vacío? ¿Estás
bien
vacío

hoy, estás
vacío?
Ahora estás vacío.
Puede comenzar el día.


36


¿Qué rostro
hay tras
todo
rostro? Tras

todo rostro
no hay rostro.
Yo lo llamo
el tuyo.


37


Voy por un bosque
de ojos
y veo ¿quién
ve y quién es visto? ¿Quién está tras

qué árbol, tras qué
árbol estás tú
y ves -y quién está
otra vez tras tu árbol?


39


Árboles
parados.
Árboles parados en el bosque. Tras los árboles
nosotros

mirándonos. De vez
en cuando salimos al llano
y nos reunimos. Nos tomamos las manos. Un gran
anillo.


40


Miro y miro
desde la oscuridad. Ojos
alegres. Miro
y miro desde la oscuridad. Es

importante. Los ojos
brillan en la oscuridad. Es
importante. Tan
importante como que el cielo sea azul.


49


Cuando uno llama
en el bosque
halla respuesta. Yo no llamo
en el bosque, yo

doy vueltas y
miro.
Susurro, callo. Abedules, pinos,
alondras.


54


Eso. Sopla
en los árboles, sopla, yo
no soy
el que soy (tampoco

ningún
otro), sopla y sopla, siempre
nuevos golpes.
Los árboles. Árboles.


de S

(ur S, Gyldendal Norge, 1978)

Junio


Pájaro rojo

El sol, que es
un
ojo, está despierto. Las casas
duermen, nosotros

no. Nosotros
vemos, muros
amarillos, blancas puertas. Un pájaro
rojo con un toque azul.




No hay comentarios:

Publicar un comentario