sábado, 28 de agosto de 2010

LARS HULDÉN [702] Poeta de Finlandia




Lars Huldén 

(1926) nació en Jakobstad, en la región de Osterbotten, situada en la costa oeste de Finlandia. Premio Nacional de Finlandia en tres ocasiones distintas y recientemente galardonado con el Premio Nórdico por el conjunto de su obra poética. Doctor en Letras, profesor de Filología Nórdica en la Universidad de Helsinki, ha escrito teatro, letras de canciones y una veintena de libros de poesía.



ABRUPTAMENTE entro
en el solemne salón de la lírica.

Allí están los poetas
escuchando música
en torno al muerto.

¡Qué manera de comportarme!
Algunos señalan mi gorra,
otros las botas.
Lo único que me queda es disparar
una perdigonada a la araña de cristal.



HOY recibí
una nueva advertencia
al ver mi abrigo
caído en el suelo sin vida
con la percha rota,
una nueva advertencia
de no meter tanta
basura en los bolsillos.


¿LOGRARÉ aprender alguna vez
que la creación poética es una cosa seria?
Dime, ¿no es la poesía una cosa seria?
Trata de hacerme comprender
esto tan importante: Crear
es escribir poemas
sin reírse
de sí mismo.



AUNQUE la corneja lleva ya horas
atropellada en la carretera
completamente aplastada

porque el automovilista no
se molestó en desviarse
sino que más bien apuntó hacia ella

el viento sin embargo no
ha abandonado completamente la esperanza,
acaricia delicadamente el cuello de la corneja

o lo que había sido cuello
( las plumitas ondean levemente)
Y dice con voz suave pero sugerente:

¡Anda, levántate!



Consejos a personas felices

Si alguna vez tú,
henchido de un sentimiento de felicidad,
te levantas de un salto y gritas al viento,
al mar o al silencioso bosque-
da lo mismo a quién-, gritas” yo soy feliz”,
debes saber que tus palabras te serán reclamadas
a su debido tiempo con intereses;
lo mismo que cuando se escapas un preso antes
de haber cumplido su condena y es detenido
de nuevo y se le impone una pena
más dura que la de antes.
Las autoridades de la vida no toleran
ningún evadido, y la felicidad es esa
sensación de que a uno lo le afectan
las duras condiciones de la vida, de que uno
ha escapado de la cantera misteriosamente.
Por eso, si sientes que tu felicidad es tan grande
que te resplandecen los ojos, inclina
tu rostro hacia la tierra y bájate la capucha sobre
la frente como un leproso, prosigue mudo
tu camino, y que el tono de tu voz no traicione
lo que siente tu corazón.



Un gran poeta puede ser un hombre mezquino, 
gruñón, fastidioso, sí, hasta un hombre corriente

El hombre descendió una vez de los árboles.
Con ello perdió la seguridad que dan los árboles.
No hay seguridad que se sienta como la seguridad
en los árboles.

¿Cuál es la meta de nuestra nostalgia?
Quizá sean los árboles.

El idioma le ofrece al poeta una vida
en los árboles.
En el idioma vive como antes se vivía
en los árboles.
El idioma es frondoso, flexible,
grande como los árboles.
El poeta se cuelga del idioma
como de los árboles.

En el idioma se siente seguro como en el hogar
de los árboles.
Delicioso es vivir y ser uno con los árboles,
alto y derecho y fuerte y dulce y rico
como los árboles.
La canción más antigua del mundo es el susurro
del viento en los
árboles.

No invites nunca a un poeta a bajar de los árboles
¿Qué es él cuando mora en el suelo bajo los árboles?
Es un gusano, como todos los que vivimos
bajo los árboles.

No hay seguridad que se sienta como la seguridad
en los árboles.





ME PREGUNTAN, no inesperadamente
por qué escribo.

Sé lo que debería contestar:
Escribo porque amo
a la humanidad y quiero
que mejore la situación de los hombres
y que puedan vivir juntos
en paz, libertad e igualdad.
Con mis poemas quiero, en la medida
de mi escaso talento, contribuir a alcanzar
esa noble meta.

Pero contestar de esa manera
sería pura palabrería.

Escribir es hundir la mano
en tinta, en alquitrán o en tinta de imprenta
y estamparla en una pared
por mor de la impresión,
por el solo motivo de la impresión
de su mano.

Lo más negro que hay
donde hundir la mano
es la miseria del mundo.





NO HAY NINGÚN otro placer que el de las palabras.
Sí, lo sé, puedes mencionar muchos placeres.
En ese caso depende de que tú nunca
has experimentado el de las palabras.





El juego

Si no lo has comprendido antes,
ya es hora de que lo entiendas:
Todo es un juego.

Nos jugamos la vida mutuamente.
Tú pones tu vida sobre la mesa,
yo la mía, luego vemos
quién pega más fuerte
y gana.

Los consorcios juegan unos contra otros.
Los ganadores se tragan a los perdedores,
Y tal vez sean devorados ellos mismo
en la próxima jugada.

Los países juegan un juego
que se llama quitar la alfombra.
Justo ahora nuestro país está en el puro suelo,
descalzo, pero espera poder volver
a caminar sobre mullido
gracias a su habilidad en el juego.

Pero el juego es mucho más grande que eso.
Jugamos juntos contra toda la naturaleza.
Le echamos a la naturaleza humo en los ojos
para que no vea lo que hacemos.
Pero somos nosotros los que no vemos
lo que hacemos.

Fuerza
es lo que disputamos en el juego.
Tenemos que tener fuerza.
Para poder crecer
tenemos que tener más fuerza.
No todos se han dado cuenta
de que la fuerza es veneno.
No todos se han dado cuenta
de que no es importante
crecer.

Por mi parte estoy harto y paso.
Por mi parte el juego podía haber acabado.
Ya no quiero participar
Estas son mis cartas.
Cójanlas ustedes.
Quiero ser débil.
Quiero ser un perdedor
Quiero desaparecer de la mesa del juego.
Es mi manera de ganar.


Lecturas para caminantes, Lars Huldén
Ed. Bassarai




Lars Huldén (born 1926) is the grand old man of Finland-Swedish poetry. Born in the Ostrobothnian town of Jakobstad (Pietarsaari), he later became Professor of Nordic Literature at Helsinki University. He first published poetry in 1958 and has, by now, a large œuvre.

A 500-page selection of his poems over 50 years, entitled Utförlig beskrivning av en bärplockares väg (Detailed Description of a Berry-Picker's Way) appeared in 2006.

One of his poetry collections Heim / Hem (1977) is a parallel text set of 30 poems written in the Munsala dialect, with a translation into standard Swedish. This book does, of course, raise all the fraught translation questions, should someone want to translate the thirty poems into another language. But rather than agonise, I am simply going to translate one poem from the standard Swedish version, and allow the reader to marvel at the dialect traits unhindered. The reader will note how strong the dialect is, and also, that there is not a whiff of Finnish in the dialect, which is in fact nearer to Old Norse:




Ti arbeit i laag

Hä ä in lykkotå an kan arrbeit i laag
mä tem såm an höör ihåop mää.
Papp såm ä håssbond,
Mamm så ä mattmåor,
båånin tå di byri dåga ti naa,
gambäfåltji så läng ti
levär å årk.
Såm tå an höibärga
på i uutsjifft förr i väädin.
Mitt i daain kuna mattmåor kåma
peedand mä maatin.
Tå sesstist vi allihåop i ladun åsta äta.
Tå va vi allihåop.
Vi va vi tå.





Att arbeta tillsammans

Det är en lycka
då man kan arbeta tillsammans
med dem som man hör samman med.
Far som är husbonde,
mor som är matmor,
barnen när de börjar duga
till någonting,
de gamla så länge de
lever och orkar.
Såsom då man höbärgade
på ett utskifte förr i världen.
Mitt på dagen kunde matmor komma
cyklande med maten.
Då satte sig alla i ladan för att äta.
Då var vi allesammans.
Vi var vi då.





Working together

It's a joy
when you can work together
with those you belong to.
Father who's the master,
mother the missis,
the children when they start to be able
to do things,
the elderly as long as they
live and are able.
Like when you made the hay
in a back field in the olden days.
In the middle of the day the missis could come
cycling along with the food.
Then everyone would sit down in the barn to eat.
Then we were all together.
We were ourselves then.



Translated from dialect into Swedish by Lars Huldén; from Swedish into English by Eric Dickens



No hay comentarios:

Publicar un comentario