sábado, 17 de julio de 2010

AMPARO OSORIO [250]


Amparo Osorio

Amparo Osorio (1951 Bogotá) es una poeta, narradora, ensayista y periodista colombiana. Ha publicado los libros: Huracanes de sueños (1983-1984); Gota ebria (1987); Territorio de máscaras (1990); la antología La casa leída (1996); Migración de la ceniza (1998); Omar Rayo Geometría iluminada (entrevista, 2001); Antología esencial (Común Presencia Editores, Bogotá, 2001); Memoria absuelta (Universidad Nacional de Colombia (Bogotá, Colombia 2004); Memoria absuelta (Lustra editores, Lima, Perú 2008); la antología Estación profética (2010), Grandes entrevistas de Común Presencia (coautora, Premio Literaturas del Bicentenario, - Común Prencia Editores, Bogotá, Colombia, 2010); Oscura música (Universidad Externado de Colombia, Bogotá, Colombia 2013), la novela Itinerarios de la sangre (Común Presencia Editores, Bogotá, Colombia, 2014) y La caída interior (Común Presencia Editores, Bogotá, Colombia 2017).

Es editora general de la revista Común Presencia, co-fundadora junto con Gonzalo Márquez Cristo del semanario virtual Con-fabulación del cual en la actualidad es su Directora, y co-directora de la colección Internacional de literatura Los Conjurados, en la que han aparecido ciento veintitrés títulos en los géneros de poesía, ensayo, cuento, novela, ensayo, crónica y testimonio (donde son de gran importancia las versiones en español de los Discursos de los Premios Nobel de Literatura, compiladas en tres tomos).

Varios de sus poemas han sido traducidos al inglés (Luis Rafael Gálvez, Nicolás Suescún, Scott Bailey y Rebecca Morgan), francés (Colombia Truque - Claude Michel Cluny), árabe (Mushin Al Ramli), italiano (Gabriel Ipaglione, Alex Borio), portugués (Floriano Martins, António Miranda), húngaro (Szonyi Ferenc), rumano (Al Husar), ruso (Olga Shahovskaya, José Antonio Vergel) y sueco (Maria Kallin).

Sus trabajos han figurado en diversas compilaciones entre las cuales destacamos: Antología de la poesía colombiana contemporánea en árabe (Traducción de Dr. Muhsin Al-Ramli, Editorial Al-mada, Bagdad, 2014); El Biblionavegante - Un viaje por la cultura del mundo (Autor José Chalarca, ensayo "Tres poetas", Común Presencia Editores, 2014); Me duele una mujer en todo el cuerpo (Antología, Universidad Externado de Colombia, Bogotá, 2014); Cronistas bogotanos (Antología, Común Presencia Editores, Bogotá, 2013); Revista Prometo, (Medellín, Colombia 2013); Revista intelectual latinoamericana (Chile, 2013); El texto de ficción Memorias del XXIII Festival Internacional de Poesía de Medellín (Ediciones Prometeo, Medellín, Colombia 2013); Cuento "La despedida" (edición bilingüe, Copa Airlines Magazine, 1.6 millones de lectores, enero de 2013); Revista Cronopios, (Bogotá, Colombia 2012); Galería de Espejos- una mirada a la poesía colombiana del siglo XX, selección y notas de Juan Manuel Roca, Alfaguara, (Bogotá, Colombia 2012); La palabra visible -Mujeres poetas de América (Quito, Ecuador, 2012); Revista Víacuarenta, (Barranquilla, Colombia 2012) Ómnibus Revista Intercultural (Julio-Septiembre de 2012, Madrid, España); Exilios Poesía latinoamericana del siglo XX, selección y notas de Marina Gasparini Lagrange –Sociedad de amigos de la cultura Urbana, Fundavag Ediciones, (Caracas, Venezuela 2012); Renglones zurdos, Canaria (2012); Revista Fahrenheit 451, (Bogotá, Colombia 2012); Roberto Matta, una ocasión (Foramen Acus Ediciones, Santiago de Chile, 2011); Poesía colombiana, Antología 1931-2011, Común Presencia Editores (Bogotá, Colombia 2011); La Jornada, Unam, México 2011; II Festival de Literatura de Bogotá Fundación Fahrenheit 451; (Bogotá, Colombia 2011); En sentido figurado, edición dedicada a Colombia. (México 2010); Navegantes de la Cruz del Sur – Espacio de poesía universal- poemas en español y portugués, (2010); Jornal de poesía- Proyecto Editorial Banda Hispánica, (Fortaleza, Ceará, Brasil 2009); Desde el umbral II - Poesía colombiana en transición (Ediciones UPTC, compilada por Jorge Eliécer Ordóñez, 2009); Poetry International Rotterdan (2009); Antología de la poesía colombiana, Editorial El Perro y la Rana (Caracas, Venezuela 2008); Agéndame, (Lima, Perú 2008); Panorama virtual de la nueva poesía colombiana (Ulrika, Editores, 2008); Memorias del V Festival Mundial de Poesía Caracas (Casa Nacional de la Letras, Venezuela, 2008); Poetas Bogotanos (Coedición Fundación Alzate Avendaño y Los Conjurados, Bogotá, 2008); RevistAtlántica -dedicada a Colombia (España, 2008); Poemario - I Bienal internacional de poesía de Brasilia, Biblioteca Nacional de Brasilia (Brasil, 2008); Segunda antología del cuento corto colombiano (Universidad pedagógica Nacional, Bogotá, 2008); Mundo mágico: Colombia, Ediciones Bagacao (Brasil, 2007); Revista Andrómeda, (San José, Costa Rica, 2007); Letralia- Tierra de Letras, Año XI. No. 157, (Cagua, Venezuela 2007) Antología de poesía colombiana: 1931-2005 (Ediciones UNAM, México D.F., 2006); Letralia- Tierra de Letras, Año XI. No. 153, (Cagua, Venezuela 2006) Antología Modelo 50, (Poetas colombianos nacidos en la década de los 50s), de Fernando Herrera, Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia 2005); Colombia-Poesía Contemporánea Editorial Magisterio (Bogotá, Colombia 2005); Encuentro de poetas del Mundo Latino (Morelia, México, 2004); Revista Casa Silva No. 18 (Bogotá, Colombia 2004);Memorias del IX Festival Internacional de Poetas de Medellín (Publicaciones Revista Prometo, Medellín, 2001); Con-Fabulación 100 (Colección Los Conjurados, Bogotá, 2009); Epigrama, revista de poesía (Ediciones Espejismos, (Medellín, Colombia 1999); Tambor en la Sombra, Ediciones Verdehalago (México 1996), realizada por Henry Luque Muñoz; Nagyvilág, Világirodalmi Folyóirat (Hungría 1991).

Fue Directora de la Colección de Libros de Poesía La Voz Visible, fundada en Bogotá, Colombia en 1990. Fue Coordinadora de la Bienal Internacional de Literatura Común Presencia efectuada en los años 1994 y 1996. Fue Miembro fundador de la Unión Nacional de Escritores de Colombia. Durante 1988 y 1989, dirigió en la Radio Nacional de Bogotá el programa cultural Página Impar. Este espacio de emisión semanal marcó un importante derrotero dentro de la visión artística de los colombianos que durante ese período pudieron escuchar a diferentes actores del la vida intelectual del país, y compartir sus conocimientos y sus obras. Fue participante en 1984 del Curso Literatura Latinoamericana – Críticos norteamericanos y de Colombia dictado por la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, y en 1986 hizo parte de los talleres: Transformaciones del Lenguaje Poético, Universidad de los Andes, Facultad de Filosofía y Letras, con la colaboración de la Comisión Fulbright.

En 1992 inició un recorrido por Europa, Norte y Centro América y varios países del sur del continente, que le permitió conocer a grandes escritores y pensadores universales con los que inició contacto personal y que sirvieron de base para su libro Grandes entrevistas de Común Presencia, que contiene entre otras, las voces fundamentales de E. M. Cioran, José Saramago, Octavio Paz, Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, Juan García Ponce, Mario Vargas Llosa, José Donoso, Fernando del Paso, Alfredo Silva Estrada, Olga Orozco, Antonio Ramos Rosa, Hans Magnus Enzensberger, Eugenio Montejo, Ernesto Sábato, Roger Munier, Roberto Juarroz, Salvador Elizondo, Jean Braudillard... y a los artistas plásticos: Roberto Matta, Oswaldo Guayasamín, Edgar Negret, Leonel Góngora, Ángel Loochkartt, Jacobo Borges, Omar Rayo, Fernando de Szyzlo, Armando Villegas y Jim Amaral...

En la actualidad preside la Fundación Literaria Común Presencia, entidad dedicada a la investigación, recopilación y difusión cultural. Obtuvo la primera Mención del concurso Plural de México (1989) y la beca nacional de poesía del Ministerio de Cultura (1994). Ha representado a Colombia en varios encuentros internacionales de literatura en diversos países (Argentina, Venezuela, Brasil, Perú, Ecuador, Italia, Bélgica, Puerto Rico, México y Estados Unidos...) Sobre su obra han escrito comentarios críticos diversos escritores de importancia internacional como Jorge Rodríguez Padrón., Fernand Verhesen. y Claude Miche Cluny.

Sobre su poesía han escrito autores como: Ludwig Zeller (Canadá); Laura Cerrato (Argentina); Ida Gramcko (Venezuela); Fernand Verhesen (Bélgica); Jorge Rodríguez Padrón (España); Jorge Nájar (Francia); Marco Antonio Campos (México), Iván Oñate (Ecuador); Sthepen Marsh-Planchard (Venezuela); Renato Sandoval (Perú); Floriano Martins (Brasil) y Claude Michel Cluny (Francia).

Es Directora del periódico virtual Con-Fabulación.

Obras

Gota ebria (Ediciones Embalaje, Roldanillo, 1987)
Territorio de máscaras (Hojas Sueltas Editores, Bogotá, 1990)
La casa leída (1996)
Migración de la ceniza (Editorial Magisterio, Bogotá 1998)
Antología esencial (Colección Los Conjurados, Bogotá, 2001)
Omar Rayo Geometría iluminada (entrevista, 2001)
Memoria absuelta (Universidad Nacional de Colombia, 2004)
Estación profética: Antología personal (Caza de Libros, Ibagué, 2010)
Grandes entrevistas de Común Presencia (Colección Los Conjurados, Bogotá, 2010)
Oscura música (Universidad Externado de Colombia, 2013)
Itinerarios de la sangre (Colección Los Conjurados, Bogotá, 2014)
La caída interior (Colección Los Conjurados, Bogotá, 2017)




Poemas de Memoria Absuelta (2004)


DERRUMBE 

Se acumulan los días, los años
la erosión de la vida
nos echa encima su balandra y vamos
hacia el despeñadero.
Pasa la sombra... pasa y mira
y vuelve a acomodarse.
Una luz de farol bordea la penumbra.
Es la ciudad: me digo.
La sombra se adelanta
no quiere compartir mis pensamientos
pero lee la esquina, los escombros
los pasos solitarios y el eco de esos pasos
mucho antes que sorprendan a mi cuerpo.
El funerario pájaro del tiempo
aletea en el aire.
Las ruinas del amor se precipitan.
Quiero cerrar los ojos.
Quiero
que sólo el viento pase
y nos lea el poema de la errancia,
que nos diga al oído
sobre la honda pena que hoy irrumpe
en el alma del saxo.
que el viento,
sólo el viento...




RESURRECCIÓN

Caminaré de nuevo.
Levantaré las ruinas de mi casa
y las ruinas de mi corazón.
Me vestiré de alas y de soles
de presencias amadas.
Hallaré en otros labios
aguas para mi sed
y en otros ojos
prolongaré caminos.
Yo signada de viento
desafiando conjuros...
ceñiré nuevamente mi relámpago.




INVENTARIO

Nada fue tuyo. 
Sólo imaginaste una casa y la luna. 
El fuego vacilante de la llama. 
La mensajera noche 
alta en la soledad de tus estrellas
La sombra perfecta y fiel dictando 
el paso de las constelaciones. 
La música del agua... 
Ahora lo sabes. 
Palidecen las manos. 
Miras el tiempo de tu cuerpo, 
el tiempo de los ríos, 
el tiempo de las ruinas.
Basta que quisieras dormir 
sin pronunciar la última palabra.
Que sólo desearas
ya no mirar y desatar los brazos.
Sólo eso bastaría... 
Pero no sabes cómo.



ESTACIÓN PROFÉTICA

Crepúsculos ajenos
destinos vanos
presentes irreales
¡Desperdicio!
Nada pueden mis ojos cambiar.
Ni las palabras dichas o calladas
ni el rostro de la muerte
inventariado en los pliegues de la sombra.
Olvidos. Cientos de olvidos
y húmedas crisálidas
–guardianas de las tumbas–
avanzan a pesar de mi sollozo.
Se cumplen los relojes
con su cuota de espanto.





Poemas de Antología Esencial (2001)


IGUAL MUERE LA HUELLA

El viento esculpe rostros
y tú que vigilas la hierba
desconoces ahora los indicios
de toda eternidad
Fuera de ti
no hay raíces posibles.
¿Cómo nombrarte
sin que crezca la muerte?



DESHABITADO AZUL

Se intenta una oración
se implora un cielo
se pretende
regresar al origen
¡Inútil sed!
Tal vez hablamos
las estrellas y yo
la misma sombra



DISPERSIÓN DE CENIZA

Polvo que vuelve al polvo
con las manos abiertas.
Ya no cabe en el cielo
la soledad de párpados.
Muda y vacía
en ti yace la tierra.
Tierra de escombros
implacable ultraje
y el alto azul
lejano.



GÉNESIS

Cuando partir 
conjugue
los nombres de la hiedra
y la sombra
así quebrada en dos
mitad ceniza
mitad milagro…
¿dónde Tú el imposible?




INTEMPERIE

Lluvia:
unge mi piel
lava mis ojos.
Se abre mi noche
para ti.
Mi enrancia.
Mi infinito extravío
me persigue.
¿Qué voces
de qué cielos
me traes?
¿Qué dios
llora
y no escucho?



OSCURA MÚSICA

El eco tañe su glacial estrella
cuando ya nada
ni un puñado de viento
pregunta por las manos.
Mas he aquí
que ante mi noche
la ceniza anticipa nacimientos;
que he visto aún
al hechicero limo
mezclarse entre la sangre
y bajar por la cuesta
a un perro triste
cuyos ojos buscaron en los míos.

¿Qué pasó entonces?
Una rosa
salpicada de nieve.
¡Y el astro muerto de la Infancia!




Poemas de Migración de la ceniza (1998)


ÍNTIMO TRAZO

Como un exilio
en el lugar del nunca,
alguien desnudo habitará la estrella.
Acostará su sombra cada noche.
Cada noche en vigilia
indagará a la muerte
mientras dioses lejanos
trazan líneas de nuevo intraducibles.
Como este íntimo exilio,
aquí o allá
pulsaremos temerosos la hierba
y andará por la sangre
la tristeza
como una patria inencontrable.




AL OÍDO

Noche:
vigilia sin azul
Salvo la sombra
–fiel a tu soledad–
todo fue en vano!




CONJURO DEL ÁRBOL

Hay quien porta en la noche
Abismo o sombra
Hay quien grita
Miedo
O pájaro de la muerte
Mientras mi yo, mi inmerso
mira caer los rostros
en su pozo de escéptica desdicha
Más un día
de regreso al conjuro del árbol
velada oscuridad donde culmina
toda incertidumbre,
respiraré mi ya
mi instante
único resplandor inaprensible
de vuelta al polvo.




Poemas de Territorio de Máscaras (1990)


NEGRO SOBRE NEGRO

¡Sombra! y hundirme en ella
canjeando las playas por los náufragos!
¿Qué rostro en la avalancha
tatuó las raíces en la piedra?
Y tú, último Hombre
en qué planeta incinerado
enterrabas la luz de las antorchas?
¡Nadie! No pasa voz ni eco
Estoy insomne al borde del abismo.



LUNA PARA UN NAUFRAGIO

Desposaremos
Mi corazón y yo
Esta honda clepsidra.
¡Y ah de aquel que lo olvide!
No veremos pasar sus funerales.



ARTERIAS ADYACENTES

Creíamos en espacios de luz:
brillo mutante.
Pero el tiempo
nos enseñó los rostros de la sombra
¡Hermoso horror!
en donde a cada instante nos salvamos.




Poemas de Gota ebria (1987)



PERDIDA VOZ 

Tambalearon mi estrella
y como un gran relámpago nocturno
fulguraron el aire
con mi sueño.




EN UN SITIO DEL TIEMPO

No me mata el olvido
con su forma de nave a la deriva
ni ese color brumoso de las alas
con que se viste la ausencia
Sé que hay un bumerang
viento que viene
viento que va y que nunca se detiene
oleaje interminable
Y volveré como los viejos pájaros
cuando ya nadie pueda
ni atraparme ni herirme
en pleno vuelo



CONFRONTACIÓN

Basta un segundo en la huída
cuando chocan los cuerpos
y se fuga la espera
para mirar el impensado
el indeseado
rostro verdadero




ENGLISH

English translation: Luis Rafael Gálvez


ABYSS

Evoking Prince Hamlet

To die, to dream, to let oneself go
astray in the dream
without ever awakening.

To die with a rose in your mouth.
Congregated petals
over the light skin…
already defeated,
tired of being
skin and its wound.
Strangely rose,
strangely thorn.
Indecipherable cosmos…
To leave
to die
to let oneself go
without ever saying goodbye.

  

OUTDOORS

Rain:
anoint my skin
wash my eyes.


My night opens
for you.


My wandering.
This endless erring
haunts me.


What voices
from what skies
do you bring to me?


What god
cries
that I don't hear?



INTIMATE DESIGN

As an exile
in the place on never,
someone naked will inhabit the star.
It will recline his shadow every night.

Every night in the vigil
it will inquire about death
while distant gods
trace again untranslatable lines.

As in this intimate exile
here or there
we will fearfully pulse the grass
and sadness will walk
in the blood
like a homeland we cannot find.





FRANÇAIS

Traduction: Colombia Truque Vélez



DE LA MÊME FAÇON MEURT LA TRACE

Le vent sculpte des visages
et toi qui surveilles l’herbe
ignores aujourd’hui les traces
de toute éternité.
Hors toi
il n’y a pas de racines possibles.
¿Comment te nommer
sans voir grandir la mort ?




SOUS LE DERNIER QUARTIER DE LA LUNE

Voyageur vers le néant
le cœur engendre sa chute.
Tout mot est trace de sa peur.
Eclair
qui en vain dénonça nos tremblements
et gît enfin.
Peut-être la mémoire
cette sorcière de la nuit
nous protégera-t-elle.
Partir est le seul espoir.
Plus loin, plus près
-qu’importe!-
Personne n’a lu les cercles éphémères.
Le rêve multiplié :
Franchir la porte
La grande porte de pierre
Fondation de l’énigme
Et retourner au fond de la nuit.




RÊVERIE INTIME

La bouche mord la terre
elle cache la peur.
Le regard interroge
efface des croix
oublie des noms.
Arrive parfois jusqu’à nous
le fragment triste
d’un dieu pulvérisé
qui nous appelle
et qui a effacé la trace.
Tout est fatigue
rêverie
ebauches
d’une lune tardive.
Personne ne nous a dit, personne
que nous venions
à cette douleur
et nous y voilà.




ALEMÁN

Traducción: Christiane Dahl - Heide Rieck-Wotke


Erdrutsch

Sie türmen sich auf, die Tage, die Jahre,
die Erosion des Lebens
wirft ihr Boot uns auf und wir gehen zu
auf den Abgrund.
Der Schatten zieht vorüber… zieht vorüber, schaut
und richtet sich wieder ein.
Der Schein eines Leuchtturms säumt die Dämmerung.
Das ist die Stadt: sage ich mir.
Der Schatten rückt vor,
will meine Gedanken nicht teilen.
Aber er liest die Straßenecke, den Bauschutt,
die einsamen Schritte und das Echo jener Schritte
lange bevor sie meinen Körper überraschen.
Der Todesvogel der Zeit
flattert in der Luft.
Die Trümmer der Liebe stürzen sich herab.
Ich will die Augen schließen.
Ich will,
dass nur der Wind vorüberzieht
und uns das Gedicht liest vom Umherirren,
und uns zuraunt
von dem tiefen Schmerz, der heute aufbricht
in der Seele des Saxophons,
dass der Wind,
nur der Wind …


Prophetische Station

Fremde Dämmerungen
Sinnlose Ziele
Unwirkliche Gegenwarten

Verschwendung!

Nichts können meine Augen ändern.
Weder die gesagten noch die verschwiegenen Worte
noch das Gesicht des Todes
inventarisiert in den Falten des Schattens.   

Vergessen. Hunderte Vergessen
und feuchte Schmetterlingspuppen
- Grabwächterinnen -
schreiten voran trotz meiner Tränen.

Die Uhren lösen
ihre Quote des Grauens ein.



Bestandsaufnahme

Nichts war deins.
Du maltest dir nur aus - ein Haus und den Mond.
Das verhaltene Flackern der Flamme.
Botin Nacht
hoch in der Einsamkeit deiner Sterne.
Der Schatten genau und treu diktierend
den Lauf der Gestirne.
Die Musik des Wassers …
Nun weißt du es.
Die Hände verblassen.
Du betrachtest die Zeit deines Körpers,
die Zeit der Flüsse,
die Zeit der Trümmer.
Genug schon, wenn du schlafen wolltest,
ohne das letzte Wort auszusprechen,
wenn du nur wünschtest,
nicht mehr zu schauen und die Arme zu lösen.
Dies allein genügte …
Aber du weißt nicht wie.


auferstehung

Ich werde wieder gehen.
Wieder aufbauen die Trümmer meines Hauses
und die Trümmer meines Herzens.
Werd mich bekleiden mit Flügeln und Sonnen
geliebter Wesen.
Finden werde ich auf anderen Lippen
Wasser für meinen Durst
und in anderen Augen
werde ich Wege bahnen.
Ich, gezeichnet vom Wind,
Beschwörungsfloskeln trotzend…
werde aufs Neue gürten meinen Blitz.



SWEDISH

Översättning av Maria Kallin


ÄNDÅ BLEKNAR SPÅREN
Vinden skulpterar ansikten
och du som vaktar gräset
känner inte längre igen
evighetens tecken.
Utanför dig
kan inga rötter finnas.


Vad kan jag kalla dig
utan att döden växer?




ÁRABE
أمبارو أوسوريو
  

Dr. Muhsin Al-Ramli: كاتب وأكاديمي عراقي يقيم في إسبانيا. malramli@hotmail.com
قصائد للشاعرة الكولومبية
ترجمة: د.محسن الرمل


ربما.. يموت الأثر
تنحت الريح ملامح
وأنت يا مَن تراقب العشب
تجهل الآن علامات
كل خلود.
خارجك..
ليس ثمة جذور ممكنة.
فكيف أسميك
دون أن ينمو الموت؟

***


ربما.. كل شيء مكتوب
لم يأتِ شيء يبحث عني
أقيم في الزمن بلا حِراك.
حلمتُ بالنور
بينما ذهبتُ في مَتاع ظَليل
ربما أن كل شيء مكتوب
وأني سأعاود الخطأ
عند محاولتي لفك الرموز
.
***


الطريق العمودي
وإذا ذهبتِ أيتها الذاكرة
فمن ذا الذي سيملأ الليالي
ويصبغ المطر
في اللحظة المناسبة من السكون؟
هل سأملك مركبة
كي أجس النبض الحارق لاحتضار
أجنحتي الأرِقة؟
أو على الأقل.. أُغيّر اتجاهي
مثل ساعة رمل
فوق ـ تحت
مُتقطّرة
مُستمرة
أبديّة!.

***


سقوط متواصل
بقي لنا كل شيء.
ما هو مميت.
الذي يتملص.
بقي لنا
ما هو ضائع في الهواء
.. الذي يَمُر
ولا يقتني ملامحنا.

***


يوم أنقاض
تمر أيام متعرجة
وأنت أيتها الذاكرة
ـ الزمن الفَخ ـ
تتجهين نحو السأم.
لو أن ثمة نجمة وحسب
لو أن ثمة رعشة في الأفق
باتجاه المستقبل..
لو أني أُصَدِّق مرة أخرى
للعبتُ
بكل الأمل.
آه.. أيها العصفور:
إن الطيران لمستحيل
في هذه الساعة




RUMANO

Traduceri de Al. HUSAR


MUZICA OBSCURA

Ecoul cînta glaciala sa stea
cînd chiar nimic
nici un crîmpei de vînt
nu întreaba despre mîini.
Dar iata aici
înaintea noptii mele
cenusa anticipa nasteri;
am vazut înca
în fermecatorul namol
amestecîndu-se în sînge
si coborînd pe coasta
un cîine trist
ai carui ochi cautara în ochii mei.
Ce a fost atunci?
O roza
presarata de zapada
si astrul mort al Copilariei!



RAVASIREA CENUSII

Praf ce se rastoarna în praf
cu mîinile deschise
Nu mai încape în cer
singuratatea pleoapelor.
Muta si goala
în tine zace tara.
Tara scrumbiilor
implacabil ultraj
si înaltul azur
departat.




PRABUSIRI

Si-mi creste linistea.
O aud trecînd desculta
prin toate stelele
– ochii celor absenti
care vor acum sa plînga cu mine.
Lunga noapte de exod:
cunosti tu, cunosti
ultima dorinta a celor morti?



EVOCARE

Timp fara timp:
Este în alb inima mea.
Într-o oglinda imobila
mîinile mele erau apa.
În memoria aerului
erau aripi picioarele mele.
O mîna ma sterge.
Alta deseneaza un ecou indescifrabil.
Unde
imaginea presimtita?
Violetele obscure?





HÚNGARO

fordításai: Szőnyi Ferenc

A FÜGGŐLEGES ÚT
De ha te elhagysz emlékezet
ki tölti meg az éjszakákat
s ki festi meg az esŐt
a csend hajszálpontos pillanatában?
Lesz legalább egy hajóm
amivel kitapinthatom álmatlan szárnyaim
forró agóniáját?
Vagy egyszerúen iráyt változtatok
mint a homokóra
föl-le
peregve
végeérhetetlenül
mindörökre?



PORTUGUÊS

Traduções de Antonio Miranda


DISPERSÃO DA CINZA
Pó que regressa ao pó
com as mãos abertas.
Já não cabe no céu
a solidão de pálpebras.

Muda e vazia
jaz em ti a terra.

Terra de escombros
implacável ultraje

e o elevado azul
distante.



EVOCAÇÃO

Tempo sem tempo:
Está em branco meu coração.
Num espelho imóvel
minhas mãos eram água.
Na memória do ar
eram asas meus pés.

A mão me apaga.
Outra esboça um eco indecifrável.
Onde a imagem pressentida?
As violentas escuras?


INCERTO RESPLENDOR

Navegando o azul...
sua imaginária
linha que nos separe,
pressinto o eco
de um tremor estranho

O sabor agridoce
de ter ido na noite
à comarca do enigma,
onde resta um pouco meu passado,
um resto de cerimônia branca,
um espaço ulterior, suplicante.




TALVEZ TUDO ESTEJA ESCRITO

Nada logrou buscarme,
imóvel no tempo me aguardava.
Sonhei a luz, e em troca
fui-me por uma bagagem de penumbra.

Talvez tudo esteja escrito
e volte a equivocar-me
ao decifrar.

Traduções de Floriano Martins





RUSO

Traducción de Olga Shahovskaya (Ponomarev)



ПРИМЫКАЮЩИЕ ПУТИ
(Arterias adyacentes)

Колумбия

АМПАРО ОСОРИО
(Amparo Osorio – Colombia)


Мы верили
в пространство света:
блестел мутант,
рождённый на планете.
И время 
показало лица тЕней.
Красивый ужас!
Спасаемся мы каждое мгновение.

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховская. (Пономарева)



ITALIANO

Traduzione: Alex Borio


INVENTARIO

Nulla hai avuto.
Hai solo fantasticato una casa e la luna,
una flebile fiamma.
La notte profonda,
messaggera fra stelle solitarie.

Ombra nitida e fedele che indica
il sentiero del cosmo.
Musica dell'acqua...
Adesso lo sai.
Impallidiscono le mani.
Osservi il tempo del tuo corpo,
dei fiumi,
delle rovine.

Devi solo darti al sonno
senza pronunciare l'ultima parola.
Devi solo chiudere gli occhi
e abbandonare le braccia.

E questo è il tutto.
Ma non sai il come.


ABISSO

Evocando il principe Amleto
Morire, sognare, lasciarsi
smarrito nel sogno
senza mai destarsi.

Morire con una rosa fra i denti.
Petali sccumuli
sul pallore della pelle...
ormai vinta,
stanca
di essere pelle e ferita
rosa straniata,
straniata spina.
Cosmi sconosciuti.

Partire
morire
lasciarsi
senza commiato mai.



AZZURO DISABITATO

Una preghiera
Un cielo
la pretesa
del ritorno all'origine.

Vana sete!

Talvolta io
e le stelle pronunciamo
la stessa ombra.



INTEMPERIE

Pioggia:
mi impregna la pelle
mi bagna gli occhi.
La mia notte si apre
a te.

Mia erranza.
Il mio infinito turbamento
mi perseguita.
Quali voci
da quali cieli
mi attraggono?

Quale divinità
piange
e io non l'ascolto?



ASSERZIONE PROFETICA

Crepuscoli ignoti
destini vani
presente irreale

Sperpero!

I miei occhi non possono cambiare nulla.
Non le parole pronunciate o taciute
non il volto della morte
celato nelle pieghe dell’ombra.

Centinaia di oblii
e umide crisalidi
–guardiane delle tombe–
Si accumulano incuranti del mio singhiozzo.

Si fermano gli orologi
carichi di angoscia.







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario