Albert Ostermaier nació en Munich, Alemania, en 1967. Es un poeta y dramaturgo en la tradición Brechtiana, que revitalizó el arte del poema de amor. Para él, un poema es un drama en miniatura, un rol en el cual se mezcla el pathos poético con el crudo dialecto subcultural. Ostermaier rapea sus poemas, acompañado por Bert Wrede en la guitarra. Algunas publicaciones poéticas: Nicht in Venedig (1991); Herz Vers Sagen (1995) y Fremdkörper hautnah (1997). Dos de su obras teatrales son: Tollertopographie y Zwischen zwei Feuern. Los poemas de Ostermaier son tan misteriosos en su forma como en su contenido. El lenguaje es, en último término, la verdadera materia de su poesía, el cual lo trabaja hábilmente a través de la utilización del sonido y el ritmo.
Poemas de Albert Ostermaier
Inéditos
caso ejemplar de caída
allí está la puerta por la que tú me
abandonarás antes que yo
desaparezca de tu vista &
consiga desprenderme mientras
que nuestras sombras se
desencuentran otra vez en el espejo &
tú me encuentras como caído
del cielo en la calle bastante
destruido hasta el suelo pero es así
uno se va el otro se cae
de las nubes
superlativo
tú dices que sería mejor que yo no te
mire más en los ojos sí es mejor si yo
te veo con las manos & nos entendemos
a ciegas & yo que sería mejor si yo fuera
sordo en esa oreja claro si tú dices que es mejor
lo admito pues yo también sólo quiero
lo mejor
into the wilderness
mi amigo queremos salir
acostarnos en el pasto & fumar cigarrillos
déjanos extasiar la tarde &
arrancar con los ojos manzanas
de los árboles segar la pradera con las
lenguas jamás el pasto es demasiado duro
lo cortaremos con palabras & escupiremos
los insectos sobre el papel no temas
no tienes que disfrutar la naturaleza la
fumigaremos charlando agujeros
en el suelo & hundiremos allí los frutos
de nuestros pensamientos con relajo
para qué enterrarse bajo libros
date un golpe podemos llevarlos
en el corazón & osar lo
abierto
la inquisición alecciona al sr. galilei
si nos molesta tu ojo porque
en vez de creer ve arránca-
lo & cierra el otro pronto
u otros lo harán por ti
hasta que tu vista no tengza puntos
ya sólo un alfiler que
pincha el ojo & nada en él
hasta que lo que se veía se borre &
tú al fin estás ciego
de alegría & más que aquel
instante que dios me libre
todo se vuelve pues todas
las desgracias sólo provienen
de cálculos erróneos &
quién sino tú no lo ve-
ría
Traducciones de Jona y Tobías Burghardt
FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
Maravilhoso! Estou apaixonada pelo belo trabalho.
ResponderEliminarbeijos
vera portella