miércoles, 22 de diciembre de 2010

2600.- CHARLES REZNIKOFF


Charles Reznikoff

(Brooklyn, 1894-Nueva York, 1976) Poeta estadounidense. Perteneciente al grupo de los «objetivistas», es autor de By the waters of Manhattan (1962), selección de sus poemas. Escribió también Testimonio: Estados Unidos 1885-1915 (1965-1979), retrato de su país a partir de documentos de los archivos de los tribunales.





¿CÓMO LLORARLOS A USTEDES?

¿Cómo llorarlos a ustedes que han sido muertos y aniquilados
seguros de que no morirían con su obra inacabada
como si la metálica hoz se detuviera por una flor entre la hierba?

(Traducción: E. Cruz)



DESPUÉS DE TRABAJAR TODO EL DÍA

Después de trabajar todo el día en lo que me gano la vida,
me sentí cansado. Ahora mi propio trabajo pierde otro día,
me dije, pero empecé lentamente,
y lentamente mi fuerza regresó.
Ciertamente, la marea sube dos veces al día.

(Traducción: E. Cruz)



EN ESTOS DÍAS LOS PAPELES DE LA CALLE

En estos días los papeles de la calle
saltan al aire o irrumpen sobre los prados—
no hay un pedazo sin un aliento de vida;
éstos en una ráfaga de viento
juguetean,
aquéllos por un momento se detienen a tomar el sol.

(Traducción: E. Cruz)



DISTRITO DE MODISTAS

Las nubes, apiladas en filas como mercancía,
se oscurecen; las luces se encienden en los almacenes;
las modistas, bordando flores brillantes en objetos de paja,
dicen, mirando por las ventanas,
Va a nevar;
y pronto escuchan la nieve rasguñando los cristales. Por la noche
está arriba en los canceles.
La nieve llena las huellas
en las calles, los surcos de carros y camiones de motor.
Excepto el zumbido del coche
que barre la nieve del camino,
las calles están en silencio.
A la hora de cerrar, las muchachas respiran profundamente
el aire limpio de las calles
dulce después del olor de mercancía.

(Traducción de José Luis Bobadilla)

**********

1.

El hombre muerto yace en la calle.
Extienden una bolsa sobre su
cabeza sangrante.
Llovizna. La cuneta y las aceras
son negras.
Su esposa ahora en la ventana,
la cena hecha, la mesa puesta,
espera a que llegue saliendo de lo
mojado.

2.

En el puente de Brooklyn vi a un
hombre caerse muerto.
No importaba nada más que si él
fuera un gorrión.

Sobre nosotros se alzaba
Manhattan;
por debajo, el río se extendía para encontrarse con el mar y con el
cielo.

3.

Las vendedoras se van del trabajo
silenciosamente.

Las máquinas están quietas, las
mesas y sillas
se oscurecen.

Las tandas silenciosas de ratones y cucarachas comienzan.

4.

Mi trabajo hecho, me apoyo en el
umbral de la ventana
mirando los árboles gotear.
La lluvia escampó, el pavimento
mojado brilla.
Desde las pequeñas ramas
desnudas
hileras de gotas como relucientes
capullos cuelgan.

5.

La tarde de invierno oscurece.
El zapatero se agacha hacia el
zapato,
su martillo golpea más rápido.

Una anciana espera
sobándose el frío de sus manos.

6.

Moscas porfiadas zumbando
en la mañana cuando ella se
despierta.

Los techos planos, más altos, más
bajos,
chimeneas, tanques de agua,
cornisas.

7.

El parque en invierno.

Llueve.
Los olmos se curvan volviéndose nubes de pequeñas ramitas.
Los céspedes están vacíos.

8.

Oscuro temprano y solo el río brilla
como hielo gris, los barcos atracaron rápidamente.

9.

Los sándwiches son un asunto
elaborado:
tostada, tocino, tostada, pollo,
tostada.

Sorbemos nuestro café mirando a
las mujeres pintadas
que caminan velozmente hacia sus
asientos, serias, despectivas.

10.

No escuchamos ningún paso en el
pasillo.
Ella llegó
de repente como un arco iris.

11.

El sol estaba bajo encima del agua
azul de la mañana;
las olas de la bahía estaban silenciosas en la playa suave,
donde los peces brillantes en la noche habían muerto asfixiados.

12.

Ancianos y niños buscan en la basura mojada con los dedos
y meten pedazos en bolsas.

Este anciano gordo ha encontrado
el trozo duro de un pan
y lo muerde.

13.

Los demoledores han dejado la
puerta y una escalera,
que ahora lleva hacia la pieza
vacía de la noche.

14.

Aun mucho que leer, pero muy
tarde.
Apago la luz.


(Traducciones de Seema Sheth)



TE DEUM

No canto
a mis victorias
pues no tengo ninguna,
sino a la simple luz del sol,
a la brisa;
a la generosidad de la primavera.

No canto a mis victorias
sino al trabajo diario realizado
lo mejor posible;
no aspiro un sitio en el palio
sino a un lugar en la mesa familiar.

Poemas, 1918-1975.
Traducción de Mª Eugenia Ciocchini.


*****

charles reznikoff / símiles


Indiferente como una estatua
a la consigna
garabateada en su pedestal.

El modo en que un tren de larga distancia
ignora a los pasajeros de una estación de cercanías.

Como un cuaderno olvidado en el asiento de un autobús,
lleno de nombres, direcciones y números de teléfono:
importante para su dueño, sin duda,
pero sin ningún interés para el resto del mundo.

Palabras como gotas de agua en una estufa:
un siseo y son nada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario