viernes, 24 de febrero de 2012

5971.- MARTINA BORTIGNON


Martina Bortignon (Bassano del Grappa, Veneto, ITALIA 1981)






Más que inútil insincero...


Más que inútil insincero
instituir una cavidad
para quien de ahora en adelante
falta;
sabio será estrecharlo
en torno a la muñeca
peso de la pulsera
sobre el que se calibra todo gesto.












Respuesta a un poema sobre los cartoneros


Poesía porteña tribu neoconversacional


Sin duda después me instruirán
sobre la historia reciente las
implicancias y quién todavía es
arrastrado por la red
y cuanto estoy por decir
dado el cambio del euro y la extracción
general chasqueará como blasfemia
sin embargo
aquellos rostros orlados del azul
de los ojos, la carrera desordenada
tensos en los carros o en el asfalto
las plantas negras de los pies
y esa pericia real
los cartoneros me parecen
felices seguramente
más que los ciudadanos
que concurren a encuentros furtivos
con los gatos de los jardines


Versiones de J. Aulicino








Ben più che inútile insincero...


Ben più che inútile insincero 
istituire una cavitá 
per chi d’ora in poi
manca;
accorto sará rinserrarlo 
al polso peso del bracciale
su cui si calibra ogni gesto.








Respuesta a un poema sobre los cartoneros


Poesía porteña tribu neoconversacional


Certo poi m’istruirai
sulla storia recente le 
implicazioni e chi ancora é
trascinato nella rete 
e quanto sto per dire 
dato il cambio dell’euro e l’estrazione 
generale schioccherá come bestemmia 
eppure 
quei volti orlati dall’azzurro 
degli occhi, la corsa sgangherata 
tesi alle sbarre o sui pianali
le piante nere dei piedi 
e quella perizia regale 
i cartoneros mi sembrano 
felice sicuramente
piú dei cittadini 
che vengono a incontri furtivi
coi gatti dei giardini










Se entra finalmente


1


“...la imagen de la callada amante
maniatada entre besos,
su propio rostro de criatura,
dulcemente enredado
en el cabello y venas de la madre.”
Susana Thénon




Nace hijo
poniendo pie
sobre el cuello del placer;
reina, Yocasta
es una selva de
negras vendas
lo mira de reojo crecer
a la distancia
moverse,
irremediablemente
volver:
nacer al placer
hijo e
hijo


2


Se entra finalmente
a las profundas nieves
del Erecteión
o a las grutas negras
de salinidad agitada
y ardiente;
se entra entonces
y se cuelga la mancha
alba a que se ablande
seca y sola
como húsar de guardia
y su bella
bandera de rendición


Versión de J. Aulicino








1.


“...la imagen de la callada amante / 
maniatada entre besos,/ 
su propio rostro de criatura,/ 
dulcemente enredado / 
en el cabello y venas de la madre.”
Susana Thénon


Nasce figlio 
ponendo piede 
sul collo del piacere; 
regina, Giocasta / è una selva di 
nere fasce  
lo sogguarda crescere 
da lontano
muoversi, 
imediabilmente 
tornare: 
nascere al piacere 
figlio e 
figlio.




2.


S’entra infine 
alle profonde nevi 
dell’Eretteo
o alle grotte nere 
di salsedine sbattuta  
e cocente; 
s’entri dunque 
e s’appenda la macchia 
alba ad ammorbidire  
secca e sola  
come ussaro di ronda 
e la sua bella 
bandiera di resa





No hay comentarios:

Publicar un comentario