viernes, 24 de febrero de 2012
5971.- MARTINA BORTIGNON
Martina Bortignon (Bassano del Grappa, Veneto, ITALIA 1981)
Más que inútil insincero...
Más que inútil insincero
instituir una cavidad
para quien de ahora en adelante
falta;
sabio será estrecharlo
en torno a la muñeca
peso de la pulsera
sobre el que se calibra todo gesto.
Respuesta a un poema sobre los cartoneros
Poesía porteña tribu neoconversacional
Sin duda después me instruirán
sobre la historia reciente las
implicancias y quién todavía es
arrastrado por la red
y cuanto estoy por decir
dado el cambio del euro y la extracción
general chasqueará como blasfemia
sin embargo
aquellos rostros orlados del azul
de los ojos, la carrera desordenada
tensos en los carros o en el asfalto
las plantas negras de los pies
y esa pericia real
los cartoneros me parecen
felices seguramente
más que los ciudadanos
que concurren a encuentros furtivos
con los gatos de los jardines
Versiones de J. Aulicino
Ben più che inútile insincero...
Ben più che inútile insincero
istituire una cavitá
per chi d’ora in poi
manca;
accorto sará rinserrarlo
al polso peso del bracciale
su cui si calibra ogni gesto.
Respuesta a un poema sobre los cartoneros
Poesía porteña tribu neoconversacional
Certo poi m’istruirai
sulla storia recente le
implicazioni e chi ancora é
trascinato nella rete
e quanto sto per dire
dato il cambio dell’euro e l’estrazione
generale schioccherá come bestemmia
eppure
quei volti orlati dall’azzurro
degli occhi, la corsa sgangherata
tesi alle sbarre o sui pianali
le piante nere dei piedi
e quella perizia regale
i cartoneros mi sembrano
felice sicuramente
piú dei cittadini
che vengono a incontri furtivi
coi gatti dei giardini
Se entra finalmente
1
“...la imagen de la callada amante
maniatada entre besos,
su propio rostro de criatura,
dulcemente enredado
en el cabello y venas de la madre.”
Susana Thénon
Nace hijo
poniendo pie
sobre el cuello del placer;
reina, Yocasta
es una selva de
negras vendas
lo mira de reojo crecer
a la distancia
moverse,
irremediablemente
volver:
nacer al placer
hijo e
hijo
2
Se entra finalmente
a las profundas nieves
del Erecteión
o a las grutas negras
de salinidad agitada
y ardiente;
se entra entonces
y se cuelga la mancha
alba a que se ablande
seca y sola
como húsar de guardia
y su bella
bandera de rendición
Versión de J. Aulicino
1.
“...la imagen de la callada amante /
maniatada entre besos,/
su propio rostro de criatura,/
dulcemente enredado /
en el cabello y venas de la madre.”
Susana Thénon
Nasce figlio
ponendo piede
sul collo del piacere;
regina, Giocasta / è una selva di
nere fasce
lo sogguarda crescere
da lontano
muoversi,
imediabilmente
tornare:
nascere al piacere
figlio e
figlio.
2.
S’entra infine
alle profonde nevi
dell’Eretteo
o alle grotte nere
di salsedine sbattuta
e cocente;
s’entri dunque
e s’appenda la macchia
alba ad ammorbidire
secca e sola
come ussaro di ronda
e la sua bella
bandiera di resa
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario