domingo, 11 de diciembre de 2011

THOMAS ERNEST HULME [5.340]




Thomas Ernest Hulme 


(Endon, 16 de septiembre de 1883 – muerto en combate en Francia, el 28 de septiembre de 1917) fue un escritor inglés, quien desde su posición como crítico, desde 1909, en el The New Age, editado por A. R. Orage, ejerció una notable influencia sobre el modernismo londinense.

Se le conoce también como poeta, pero escribió poca: The Complete Poetical Works of T.E. Hulme fue publicada en The New Age en 1912, momento en el que consistía en cinco poemas. Fue uno de los fundadores del imagismo, cuyo manifiesto formuló.

Influyó en otros escritores, como Ezra Pound y Wyndham Lewis.


Otoño

Un toque de frío en la noche de otoño
–caminé hacia fuera,
y vi la luna rojiza recostada sobre una cerca
como un granjero de cara roja.
No me detuve a hablar, sino asentí,
y alrededor estaban las estrellas anhelantes
con caras blancas como chicos de ciudad.


La puesta del sol


Una bailarina, codiciosa de aplauso,
renuente a dejar el escenario,
con una última provocación, equilibra alto su dedo del pie,
muestra la ropa interior escarlata de nubes carmesí,
entre los murmullos hostiles de las butacas.


IMAGE


Old houses were scaffolding once
and workmen whistling.

*

Her skirt lifted as a dark mist
From the columns of amethyst.

*

Sounds fluttered,
like bats in the dusk.

*

The flounced edge of skirt,
recoiling like waves off a cliff.




IMÁGENES


Viejas casas que fueron andamios
con obreros que silban.

*

Su falda se elevaba como una bruma oscura
de las columnas de amatista.

*

Ruidos revoloteaban
como murciélagos en el crepúsculo.

*

Los vuelos de su falda se retiran
como el oleaje en los acantilados.



THE EMBANKMENT

(The fantasia of a fallen gentleman on a
cold, bitter night)

Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In a flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth’s the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky
That I may fold it round me and in comfort lie.



EL MALECÓN


(La fantasía de un caballero venido a menos,
en una noche amarga y fría)

Alguna vez en el vuelo de violas
éxtasis encontré
y en el destello de dorados tacones
sobre el adoquinado.
Ahora veo que tibieza es substancia de poesía.
Oh, Dios, empequeñece
la vieja manta de los cielos
carcomida de estrellas,
para volverme en ella
y tenderme a mis anchas.




*


Breve antología de poetas imaginistas
traducción de

Christian T. Arjona
Natalia Fernández

ABOVE THE DOCK


Above the quiet dock in midnight,
Tangled in the tall mast’s corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child’s balloon, forgotten after play.





SOBRE EL MUELLE

Sobre el dormido muelle a medianoche,
enredada al cordaje en la punta del mástil,
cuelga la luna. Parecía tan distante
lo que sólo es un globo olvidado
después del juego.

Traducción: Salvador Elizondo






EL POETA

Sobre una mesa amplia, lisa, se recostaba extático,
en un sueño.

Había vivido en los bosques, y hablado y caminado con los árboles.
Había dejado el mundo
y de regreso trajo esferas y pétreas imágenes
de coloridas gemas, duras y definidas.
Con ellas jugaba, en un sueño,
sobre la mesa lisa.




EL DIQUE

(Fantasía de un caballero rendido en una fría, amarga noche)

Hace tiempo, en finuras de violín hallaba el éxtasis,
en un brillo de tacones dorados sobre el duro pavimento.
Ahora veo
que la calidez es la materia misma de la poesía. 
Oh, Dios, empequeñece
la vieja manta del cielo, carcomida por estrellas,
para poder arroparme con ella y descansar en paz.




ABOVE THE DOCK

Above the quiet dock in midnight,
Tangled in the tall mast’s corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child’s balloon, forgotten after play.




THE POET

Over a large table, smooth, he leaned in ecstasies,
In a dream.

He had been to woods, and talked and walked with trees
Had left the world
And brought back round globes and stone images
Of gems, colours, hard and definite.
With these he played in a dream,
On a smooth table.




THE ENBANKMENT

(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)

Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth’s the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.


.

No hay comentarios:

Publicar un comentario