miércoles, 8 de septiembre de 2010

956.- JULIANE OKOT BITEK


JULIANE OKOT BITEK pese a ser considerada una escritora de Vancouver, nació en Kenya en 1966, pero sus raíces y crianza son de Uganda. La primera vez que publicó un poema tenía once años de edad y continuó expandiendo su obra a cuentos cortos, drama y prosa no narrativa. Graduada en Bellas Artes (Escritura) en 1995 de la Universidad de British Columbia. Sus escritos han aparecido en diversas revistas literarias, entre ellas: Arc, Whetstone, Fugue, y Room of One's Own. Ha tenido diversos reconocimientos literarios, entre ellos, su cuento corto "Going Home" fue premiado en el 2004 en el Concurso de Cuento Corto Commonwealth y su ensayo “War No More” obtuvo altos nombramientos en 2005. Afirma: ““War no more” (Guerra no más) es un grito comunal que mueve la frustración que sentimos, como testigos de estas aparentemente interminables guerras que continúan ocasionando dolor y destrucción por todo el mundo. Estamos cansados de la guerra. Guerra no más significa que debemos dejar de dedicarnos a la guerra. Debemos desviar nuestras energías a la creación de la paz. (…) Esta tierra, este lugar es nuestro. “Guerra no más” es más que un grito comunal para detener las luchas, la miseria y la destrucción. “Guerra no más” debe impulsarnos a hacer paz con nosotros mismos, volcar nuestras energías a servir y preservar y lograr que los frutos de la tierra estén al alcance de todos.” Otro ensayo “On Iris Chang’s Rape of Nanking” también ganó una mención especial en 2006 y está incluido en la antología de ensayos ganadores de ese año. En 2007, Juliane recibió un beca del Canada Council que le permitió invertir un año en la escritura de una colección de prosa no narrativa.



Poemas de JULIANE OKOT BITEK




SIETE DÍAS

Una mano delicada sostiene un abanico
Evoca los recuerdos de un amante apasionado

Dime
Dime que no me imagino
El calor que se levanta detrás de mi garganta

Se dispersa por mi pecho
Cae
Y se asienta

No voy a volver a ti

Una flor se dobla
Se marchita por el abrazo frío
De un viento seco y amargo

En siete días
Habrá terminado.

Traducción de Omar Karaman







SIN TÍTULO

Las yemas de mis dedos arden
Con el recuerdo del pellizco de un pezón
Una tarde caliente

Aprietas mi muñeca
Contra tu pecho
Lucho con el tamborilero
Susurro

A comer

Tus ojos se abren como un relámpago
Caliente con deseo
Me robas un beso rápido y brusco
Mientras escapo al cautiverio y huyo
Mirándote
Resplandecer






A LANGSTON HUGHES

Que no te quedes
Para leer mi corazón
No me importa

Destrocé tu libro de poesía

Mentiste:
Mientras tomé el tren de Harlem
hacia las afueras
Te descarrilaste.






LA LLEGADA DE LA TORMENTA

Cuando se tiende la oscuridad
sobre el horizonte
Relampaguea por doquier
En mi cabeza
Como un papel virgen
Antes de la marca ensangrentada
De los pensamientos de tinta

Traducciones de Lisa Harris





No hay comentarios:

Publicar un comentario