miércoles, 27 de julio de 2011

4331.- ANICK ROSCHI




Anick Roschi, nació en Francia y posee la doble nacionalidad Suiza y a Francesa. Después de estudios de física aplicada, pone fin a su curso científico y emprende viajes en varios países de Europa, África septentrional, Oriente Medio. A su vuelta sigue cursos de animador sociocultural en el instituto de estudios sociales de Ginebra y trabaja durante numerosos años para los niños de los barrios periféricos de la ciudad. En paralelo a su vida profesional, presenta sus poemas en varias instancias internacionales, incluido el Fiele Filiochta en Irlanda que le asigna un primer premio. Sus poemas se publican en varias antologías en Bélgica, España e Italia. Véase entre otros, El Viaje de las Sombras, Ediciones del Cisne, París 2007 http://www.editionsducygne.com/editions-du-cygne-catalogue-litterature.html [libro actualmente disponible solamente en lengua francesa]. Es a través de una crónica poética de los acontecimientos más dolorosos del siglo veinte que el autor nos invita que revisitar el planeta. Su prosa sucinta impone a cada palabra el peso de la historia. Su escritura m℮tafórica sólo está presente “para pensar mejor” una herida aún abierta en nuestra memoria colectiva. Por este viaje mémorial en la cueva de las crueldades humanas, el autor rinde un vibrante homenaje a los innumerables desaparecidos. Ver el blogspot, http://wamsganz.blogspot.com/2009/03/stopforpoetry-stimme-in-drei.

Perfume*

Presos
Del perfume de los rosas
Sus cuerpos
Agarrados
Sacudidos
El orden
Corriente,
En sus cabezas dudan
Las diez mil manos
De un sueño mutilado.

* Poema para Chile pertenece a la recopilación “ El viaje de las sombras”. Santiago, diciembre de 1974, Chile.



Piedras

Piedra cariñosa
Piedra gustada
Muchacha piedra
Del día parido,

Piedra rogada
Piedra venerada
Mujer piedra
De un día negado,

Piedra de amantes
Piedra de gustados
Hombre piedra
De oscuridad.

01.09.10









~Homenaje a NELSON MANDELA



Partitura

Pentagrama
Blanco
Para dos
Notas negras,
Corcheas
Rojo-sangre
A las lágrimas
Sincopadas,
Sobre las teclas
Nuestros dedos
Son de color.

(05.07.10)


HOMMAGE À NELSON MANDELA

Partition
NELSON

Portée
Blanche
Pour
deux
Noires
Croches
Rouge
sang
Aux
larmes
Syncopées
Sur
les
touches
Nos doigts
Sont
de
couleur.

(05.07.10)







‘Homenaje a (la periodista) ANNA POLITKOVSKAÏA’,
(en cuatro idiomas)



Dove

In a miserly desert
Of humanity
The glance of a dove
Settled where the wolves,
Low heads,
Are not wearied to howl,

In a poisoned desert,
Miserly of truth,
A dove, this evening, fell.
Anick Roschi october 7th,09


Homenaje a Anna Politkovskaïa (periodista, asesinada en Rusia el 7 de octubre de 2006 por su defensa activa de los Derechos Humanos y de la libertad de expresión):


Paloma


En un desierto avaro
De humanidad,
La mirada
De una paloma se puso
Donde los lobos, cabezas bajas,
No se cansan
De aullar.

En un desierto envenenado,
Avaro en verdad,
Una paloma, esta noche, cayó.

7 octubre 09




Omaggio ad Anna Politkovskaïa

Colomba

In un deserto avaro
Di umanità,
Lo sguardo
Di una colomba
Si è posato
Dove i lupi, teste basse, non si stancano
Di urlare.

In un deserto avvelenato,
Avaro di verità,
Una colomba, questa sera, è caduta.
Anick Roschi 7 ottobre 09



Pour l’anniversaire de sa mort le 7 Octobre prochain un
hommage à Anna Politkovskaïa :

Colombe

Dans un désert avare
D’humanité
Le regard
D’une colombe s’est posé
Où les loups, têtes basses,
Ne se lassent
De hurler,

Dans un désert empoisonné
Avare de vérité
Une colombe, ce soir, est tombée.
7 octobre 09




21 de Marzo (Día Internacional de la Poesía) / Poema de ANICK ROSCHI / Foto de ZAPI (Valle del Jerte, bancales, cerezos en flor)

Valle del Jerte. Foto de Zapi

La primavera de los poetas *
(Berlín, Marzo de 2009)

Por Anick Roschi








Capital tierra.


Ahí tienes el tiempo
Compartido
De nuestras últimas riquezas

A cada nacimiento
Libertad,
Una gota de agua
Sedienta de río

A cada nacimiento
Igualdad
Una gota de sudor
Agotado de miseria

A cada nacimiento
Fraternidad
Una gota de aire
Manchada de desiertos

Ahí tienes el tiempo
Exorcizado
De nuestras razones planetarias

El tiempo
Articulado
De una capital
Tierra.




Capitale Terre


Voici le temps
Partagé
De nos dernières richesses

A chaque naissance
Liberté
Une goutte d’eau
Assoiffée de rivièr

A chaque naissance
Egalité
Une goutte de sueur
Epuisée de misère

A chaque naissance
Fraternité
Une goutte d’air
Souillée de déserts

Voici le temps
Exorcisé
De nos raisons planétaires

Le temps
Articulé
D’une capitale




Capitale terra


Ecco il tempo
Condiviso
Delle nostre ultime ricchezze

Ad ogni nascita
Libertà
Una goccia d'acqua
Assetata di fiume.

Ad ogni nascita
Uguaglianza
Una goccia di sudore
Esaurita di miseria

Ad ogni nascita
Fraternità
Una goccia d'aria
Sporcata di deserti

Ecco il tempo
Esorcizzato
Delle nostre ragioni planetarie

Il tempo
Articolato
Di una capitale
Terra.





Capital Ground


Now is the shared time
Of our last riches

To each birth
Freedom
A drop of water
Thirsty of river

To each birth
Equality
A drop of sweat
Exhausted of misery

To each birth
Fraternity
A drop of air
Dirty of deserts

Now is the exorcised time
Of our planetary reasons

The articulated time
Of a capital
Ground.




Anick Roschi nos hizo llegar hace tiempo este poema en cuatro lenguas que formó parte del proyecto La Primavera de los Poetas, en Berlín; donde se llevaron a cabo una serie de mini-proyectos (talleres, exposiciones, intervenciones, videos, lecturas) que conformaron a su vez, un gran proyecto. La idea surgió del grupo francés Primavera de Poetas, y este año tuvo como tema central ‘la risa’. No hubo un programa definido y cualquiera pudo participar en los distintos barrios que prestaron sus espacios e ideas ya que se consideró que todo mundo es un poeta-mensajero. Si quieres saber más sobre este movimiento, consulta:
http://printempsdespoetes-berlin09.blogspot.com







Un poema, una voz para Siria:




Damasceno Paloma




En Homs

La paloma
Escribe bajo sus alas



En Homs

Las palomas
Huyen el pan
Al corazón de los niños



En Homs

Los ángeles del Rey
Sobre la plaza pública
Rompen sus alas








Paredes

Para escribir un único verso
Mi frente golpea
Sus paredes
Paredes de hormigón
Paredes eléctricas

Para escribir un único verso
Mi cabeza escala
Sus razones
Razones de estados
Razones guardadas

Para escribir un único verso
Mi piel araña
Sus alambres de espinos

Para escribir único verso
Sobre sus frentes.

Homenaje a RAINER MARIA RILKE





No hay comentarios:

Publicar un comentario