miércoles, 30 de diciembre de 2015

DIEGO ALEGRÍA [17.837]


Diego Alegría Corona 

(Santiago de Chile, 1994) es estudiante de Licenciatura en Lengua y Literatura Inglesas, de la Universidad de Chile. Su trabajo poético ha sido reconocido en diversos concursos literarios nacionales e internacionales, como Premio Municipal Juegos Florales Gabriela Mistral del año 2012, con su poemario Raíz abierta, y finalista del Premio José María Valverde (2014) en España. Ha participado en el Taller Intensivo de Poesía (2012) y Taller Ópera Prima (2012), teniendo como profesor a Raúl Hernández en ambos talleres. Ha publicado poemas, cuentos, ensayos y traducciones en libros como Escritores para Chile y Los mejores 100 cuentos de VII de “Santiago en 100 Palabras”, y en revistas electrónicas como Colectivo Río Negro, Lakúma-Pusáki, Letras5s y Letrasenlínea. Ha realizado lecturas en eventos nacionales y participado como expositor en las Terceras Jornadas de Literatura General y Comparada (2013) y en las Primeras Jornadas de Lingüística y Literatura Inglesas (2013), organizadas por la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile, con la ponencia “Escenas de Londres de Virginia Woolf: la experiencia individual y la experiencia común”.


"Sobre el lenguaje" - Poemas
Por Diego Alegría



El nombre

Sin tronco
ni monte
ni cielo

El árbol




Crátilo

Largos años 
hemos dedicado
a discutir 
sobre el nombre 
de las cosas.
A veces, 
acompañados 
por Sócrates,
afirmamos 
la exactitud 
de los nombres.
Mas ahora, 
Hermógenes, 
he vuelto
a desconfiar
de las palabras.

Sin saber 
oír ni decir, 
dichoso el niño 
cuando escucha 
la canción de cuna
y la voz del aire
frente a la ventana.
Pero aquí, 
sentados sobre rocas, 
no hacemos 
más que pensar 
en el nombre del mar, 
mientras la espuma 
pincela los pies 
de pescadores 
y bañistas.

¿Desde cuándo 
cautivos en palabras?

¿Desde cuándo 
ciegos hacia el mar?





Raíz abierta, Diego Alegría: Libros del Pez Espiral, 2015
Colección Pez Espada (Poesía)


Texto de contraportada

De entre todas las cosas, ¿a cuáles poner atención? ¿Conocer qué? Raíz abierta nos muestra un rastro entre estas preguntas, palabras intentando alcanzar lo que puedan a llegar a ser en nosotros: las imágenes (un vocabulario, los anillos del árbol, una ondulación entre la piedra y el mar) que evidencian la transformación de lo común. Poesía clara y honda, o la profundidad transparente de palabras que en nosotros regresan al silencio del que surgieron, para volver a emerger como nuestras.

Kurt Folch




Selección de poemas



el poema no debe
dibujar el océano
sino abarcar
su distancia



*



la puerta
del acantilado
siempre estuvo

abierta al mar



*



mientras
cruzo el río

desaparece

tu silueta



*



sin tronco
ni monte
ni cielo

el árbol



*



las piedras se desnudan

llueve
en el desierto



*



pierden color

los hilos
que cosían

nuestras bocas



*



separados
caen del risco

la roca

el árbol





"LA RAÍZ ABIERTA DE DIEGO ALEGRÍA" POR ANDRÉS MORALES

Como una verdadera poética que abre este libro, el texto que lo empieza diciendo “el poema no debe/dibujar el océano/ sino abarcar/su distancia” parece advertir desde un principio que la poesía será objeto de lo cantado y que el estilo estará al servicio, como se decía antes, de lo dicho. “Lo dicho y lo entredicho” es la materia sutil de este primer volumen del poeta. Un primer libro notable que ahonda, precisamente en las raíces de lo que es la poesía y cómo ésta nos conmueve y nos hace meditar cuando está bien escrita.

“Las puertas de los acantilados están abiertos al mar…” Esta es una poesía que se divide entre lo marino y lo terrestre, entre lo concreto y lo inasible y, esos son los territorios por donde transita el poeta de verdad, no en la “estratósfera lejana” ni en la “realidad sucia” de un par de palabrotas dichas con desdén. En este punto, puedo afirmar, creo y sin equivocarme que Alegría es un poeta lírico que celebra esta condición pero que se abre a un provenir importante al hacer reflexionar al lector a la par que logra que sus versos encandilen, fluyan, lleven a su cómplice a cuestionarse no sólo asuntos estéticos o del lenguaje, sino de la trascendencia entendida como una palabra justa, clara y meridiana.

Finalmente, en el texto que cierra el poemario (muy homogéneo, por cierto), aparece ese poema clave que conecta con el primero arriba señalado que inaugura el volumen: “las raíces/se abren al cielo// árbol// iluminado”. Las raíces buscan al cielo sin saber su distancia, como un mar, evidenciando -en la inversión- como las palabras que poseen un origen (el mar, la tierra) pueden proyectarse a lo infinito, pero, desde la figura del árbol, uno de los símbolos más concretos de la humanidad no sólo por su aparición en el Génesis y en el paraíso, sino porque conecta lo pequeño con lo grande, lo terreno con lo celestial, siendo un verdadero puente que une ambos mundos y una columna que sostiene el techo de la tierra apoyándose en lo pedestre y en lo humano. En resumen, para mí, esa es la gran poesía de Diego Alegría: una búsqueda, un grito, un pensamiento, pero por sobre todo una conexión, con lo humano y lo divino, con lo emotivo y lo filosófico entre la poesía y aquel “desocupado” que abre sus páginas para sobresaltarse y reconciliarse con el mundo.

                                Santiago, diciembre de 2015





martes, 29 de diciembre de 2015

CARLOS ALBERTO CASAS [17.836]


Carlos Alberto Casas

Carlos Alberto Casas (Ayacucho, 1982).
Estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Integrante del Taller de poesía dirigido por Marco Martos. Está preparando un poemario que se titulará Hermanos elfos.

En su poemario El Hada Mandarina (Sol negro, 2015) canta como José María Eguren y Luis Valle Goicochea a ese mundo que habita en nosotros mismos con sus más coloridas alegrías y sus más atroces sufrimientos.





El Caballero de Hadas 

I

Con la figura del ogro pude cortar un Jacinto
Hoy que piensas en tus brechas anchas
Puedes quebrar girasoles y cosechar anillos elfos
Serás El caballero de las hadas
Vendrán del bosque tres perros divos
Y con lengua de hipopótamo
cantarán la canción del muerto
Estaremos en la fiesta de los fuegos
Lucharan por ti cuadrados reyes
Sacaré espadas y serás el dorado azul


II

Tu rostro es la dueña de las liras encintadas
Hoy nos cuidan Oberón y Titania madre
Yo por siempre un azulito guardián
Te quiero con los colores firmes
Se revienta el pecho como cruces de adelfas
Y entre tanta luz de infierno
Eres la llave para la décima portada
Ahora las cinturas nos avisan del charco fino
No hay cuchillo grave
No puede la montaña tapar la boca mía
No puedo amanecer y cerrar cien mil ojos
Es un abrazo azul y el beso más esquinado
Yo a tu lado
el color del cielo
Tú a mi lado
la mirada de ave-cruz mojada
Por siempre azules y anaranjados




Vence el hada a las harpías

Viene del bosque de corales
Tres reinas de ninfas
Del otro lado muy norte
Tres harpías con dientes agudos
Mientras bailo estrujan mi pecho 
y mi corazón caliente
Mueren orejudos 
y los bosques de plata
Ya será el final de los azules
Sin embargo estás tú
Con gran fuerza mordida estás tú
Se inicia el Armagedón de los niños-hienas
Se parten cuerpos como azahares 
de piedras gordas
Y todo se vuelve el final de los finales
El claroscuro de las brujas-buitres 
Son fuertes ninfeas y brutas harpías
Amargas voces entre limpios bosques
No es una suave candela 
Es una sierpe muda y loba
Eres dulzura y la paz de azules gnomos




El niño y el elfo

En un camino de flores dos pequeños derramaban orquídeas
Le dije al más pequeño:
«Esas flores son corazones de otros niños azules».
Me vio asustado y con sonrisa de grifo
Dijo en su esquina de boca:
«¿Es su corazón como planta morida?».
Yo dije entre triste y lobo:
«Es mi sueño de siempre
La risa entre tristezas
La vida de espinas que se vuelve magnolias 
Es que tú eres pequeño y rojo».
El niño deslizó colores entre sus dientes:
«¿Usted la ama, ama a la mandarina?».
«Como río que une a las raíces del mundo
Entre besos y arietes que destruyen brujas y moiras».
Silenciada mi risa que es espacio moriazul
Ese azulito volvió a abrir su perfilada sonrisa:
«¿Cómo es un enamorado?».
«Un enamorado gime, rueda 
y su corazón es titán»





ROSS GAY [17.835]


Ross Gay 

Nació en Youngstown, Ohio. Es autor de Catalog of Unabashed Gratitude (University of Pittsburgh Press, 2015), libro finalista del National Book Award; Bringing the Shovel Down (University of Pittsburgh Press, 2011); y Against Which (Cavankerry Press, 2006). También ha publicado los chapbooks Lace and Pyrite: Letters from Two Gardens (en co-autoría con Aimee Nezhukumatathil) y River (en co-autoría con Richard Wehrenberg, Jr.). Ross Gay obtuvo la Maestría en Poesía del Sarah Lawrence College y el Doctorado en Inglés de la Universidad de Temple. Actualmente es profesor en la Universidad de Indiana.

OBRA:

Against Which. CavanKerry Press. October 2006. ISBN 978-1-933880-00-6.
Bringing the Shovel Down. University of Pittsburgh Press. 23 January 2011. ISBN 978-0-8229-9119-9.
Lace and Pyrite: Letters from Two Gardens,. Organic Weapon Arts. 2014. ISBN 978-0-9827106-7-8.
River. Monster House Press. 1 December 2014.
Catalog of Unabashed Gratitude. University of Pittsburgh Press. 16 January 2015. ISBN 978-0822963318.


Cuando después de algún tiempo, finalmente, 
sus hijos están con su papá

es ser hundido en esta inmundicia
empuñado empalado este ahogo este lodo
este kung fu jalando tanga 
este reptil pre culeada
de sorbos gruñidos
chillidos siseos
nuestros ojos idos extraños y vaporosos
nuestros dientes se retuercen en encías
relámpago en nuestras espaldas se arquea
cuando pongo a leer mi lengua a través de ti
los garabatos se arrastran por paredes escarpadas de tu cráneo
un poco como chupar sesos
pero más literario
tengo miedo que te esté haciendo daño
y parar mi flujo
pero dices por favor no
y muerdes un agujero en mi garganta
a través del cual la luna
desabrocha su sombrero de hueso
sumerge seca
y sorbe
dentro del pantano que hemos hecho
de nuestra miseria.

(Traducción de Giancarlo Huapaya)




When After Some Time, Finally,
Your Kids are at Their Dad’s

is to be sunk in this muck-
fisted tussle this must this mud
this panty-yanking kung-fu
this reptile pre-fuck
of slurps and growls
of grunts and hisses
our eyes gone weird and filmy
our teeth squirming in our gums
the lightning writhing off our backs
and when I put my tongue
through you to read with it
the scrawl crawling your skull’s craggy walls
which is kind of like
sucking your brains out
but more literary
I get scared I’m hurting you and stop
but you say please don’t
and bite a hole in my throat
through which the moon
unbuckling her bonnet of bone
plunges parched
and slurping
into the swamp we’ve made
of our want.




Prayer for My Unborn Niece or Nephew

 Today, November 28th, 2005, in Pittsburgh, Pennsylvania,
I am staring at my hands in the common pose
of the hungry and penitent. I am studying again
the emptiness of my clasped hands, wherein I see
my sister-in-law days from birthing 
the small thing which will erase,
in some sense, the mystery of my father’s departure;
their child will emerge with ten fingers,
and toes, howling, and his mother will hold
his gummy mouth to her breast and the stars
will hang above them and not one bomb
will be heard through that night. And my brother will stir,
waking with his wife the first few days, and he will run
his long fingers along the soft terrain of his child’s skull
and not once will he cover the child’s ears
or throw the two to the ground and cover them
from the blasts. And this child will gaze
into a night which is black and quiet.
She will pull herself up to her feet
standing like a buoy in wind-grooved waters,
falling, and rising again, never shaken
by an explosion. And her grandmother
will watch her stumble through a park or playground,
will watch her sail through the air on swings,
howling with joy, and never once
will she snatch her from the swing and run
for shelter because again, the bombs are falling.
The two will drink cocoa, the beautiful lines 
in my mother’s face growing deeper as she smiles
at the beautiful boy flipping the pages of a book
with pictures of dinosaurs, and no bomb
will blast glass into this child’s face, leaving
the one eye useless. No bomb will loosen the roof,
crushing my mother while this child sees
plaster and wood and blood where once his Nana sat.
This child will not sit with his Nana, killed by a bomb,
for hours. I will never drive across two states
to help my brother bury my mother this way. To pray
and weep and beg this child to speak again.
She will go to school with other children,
and some of them will have more food than others,
and some will be the witnesses of great crimes,
and some will describe flavors with colors, and some
will have seizures, and some will read two grade
levels ahead, but none of them will tip their desks
and shield their faces, nor watch as their teacher
falls out of her shoes, clinging to the nearest child. 
This child will bleed 
and cry and curse his living parents
and slam doors and be hurt and hurt again. And she will feel
clover on her bare feet. Will swim in frigid waters.
Will climb trees and spy cardinal chicks blind
and peeping. And no bomb will kill this child’s parents. 
No bomb will kill this child’s grandparents. No bomb
will kill this child’s uncles. And no bomb will kill
this child, who will raise to his mouth
some small morsel of food of which there is more
while bombs fall from the sky like dust
brushed from the hands of a stupid god and children
whose parents named them will become dust 
and their parents will drape themselves in black
and dream of the tiny mouths which once reared
to suckle or gasp at some bird sailing by
and their tears will make a mud which will heal nothing, 
and today I will speak no word
except the name of that child whose absence
makes the hands of her parents shiver. A name
which had a meaning. 

As will yours. 

                                                  —for Mikayla Grace




To My Best Friend’s Big Sister

One never knows
does one
how one comes to be
standing
most ways to naked
in front of one’s pal’s
big sister who has, simply
by telling me to,
gotten me to shed
all but the scantest
flap of fabric
and twirl before her
like a rotisserie
chicken as she
observes
and offers thoughtful critique
of my just
pubescent physique
which is not
a thing
to behold
what with my damp trunks
clinging to
my damp crotch
and proportion and grace
are words the definition
of which I don’t yet know
nor did I ask the
the mini-skirted scientist
sitting open-legged
and now shoeless
on my mom’s couch
though it may have been
this morning
while chucking papers
I heard through the Rob Base and DJ EZ Rock
pulsing my walkman
a mourning
dove struggling
snared in the downspout’s
mouth and without
lowering the volume
or missing a verse
I crinkled the rusted aluminum
trap enough that with
a little wriggle
it was free
and did not
at once
wobble to some
powerline but sat on my hand
and looked at me
for at least
one verse of “It Takes Two”
sort of bobbing
its head
and cooing once or twice
before flopping off
but that seems very long ago
now
as I pirouette
my hairless and shivering
warble of acne and pudge
burning a hole
in the rug as big sis tosses off
Greek and Latin words
like pectorals and
gluteus maximus
standing to show me
what she means
with her hands on my love
handles and now
I can see myself
trying to add some gaudy flourish
to this memory
to make of it
a fantasy
which is why I linger
hoping to mis-recall
the child
me
make of me
someone I wasn’t
make of this
experience the beginning
of a new life
gilded doors
kicked open blaring
trombones a full
beard Isaac Hayes singing in the background
and me thundering forth
on the wild steed
of emergent manhood
but I think this child was not
that child
obscuring, as he was, his breasts
by tucking his hands
into his armpits
and having never even made love
to himself
yet was not
really a candidate for much
besides the chill
of a minor shame
that he would forget for 15 years
one of what would prove
to be many
such shames
stitched together like a quilt
with all its just legible
patterning which could be a thing
heavy and warm
to be buried in
or instead might be held up
to the light
where we see the threads
barely holding
so human and frail
so beautiful and sad and small
from this remove.



For Some Slight I Can’t Quite Recall

 Was with the pudgy hands of a thirteen-year-old
that I took the marble of his head
just barely balanced on his reedy neck
and with the brute tutelage
of years fighting the neighbor kids
and too the lightning of my father’s
stiff palm I leaned the boy’s head
full force into the rattly pane of glass
on the school bus and did so with the eagle of justice
screaming in my ear as he always does
for the irate and stupid I made the window sing
and bend and the skinny boy too
whose eyes grew to lakes lit by mortar fire
bleating with his glasses crooked
I’m not an animal walking in place
on the green vinyl seat looking far away
and me watching him and probably almost smiling
at the song and dance I made of the weak
and skinny boy who towering above me
became even smaller and bizarre and birdlike
pinned and beating his wings frantically
against his cage and me probably
almost smiling as is the way of the stupid
and cruel watching the weak and small
and innocent not getting away.








.

BOŽIDAR BREZINŠČAK BAGOLA [17.834] Poetas de Croacia


BOŽIDAR BREZINŠČAK BAGOLA 

(Vrbinšica, Hum na Sutli, Croacia  1947) -  poeta, prosista, ensayista, traductor.

Es profesor de la teología y la filosofía. Traducciones del esloveno y alemán. Es miembro de la asociación de escritores croatas.

Miembro de la HSS -una de 22 de octubre 1998 .. Fue vicepresidente del municipio y, a continuación, se convirtió en el alcalde de Hum na Sutli.

Es presidente Hrvatskozagorskog sociedad literaria.

Obras en Croata 

Zahvala (u " Sto hrvatskih pisaca '92. ")

Colección de poemas

Bjegunac svete uspomene , 1971.
U ime pračovjeka , 1983.
Sve hladnija svanuća , 1984.
Staklo u nama , 1990.
Zapisi jednog bogoslova , 1994.
Između sumnje i predanja , 2007.
Moja duša s tobom , 2012.
Humske popeifke , 2013.

Cuentos

Razdruživanje , 1992.
Em smo Horvati , 2008.

Novelas

Traganje za samim sobom , 1980.
S one strane Dunava , 2002.
Nadgrobna svjetlost , 2006.


Obras en Esloveno

Colección de poemas

Samoobsodba , 1974.

Libros de viajes, registros, poemas y memorias

Moje slovenske izskušnje , 2003.

Premios y reconocimientos 

3. nagrada za esej na 1. Susretu hrvatskoga duhovnoga književnoga stvaralaštva Stjepan Kranjčić za esej Sam svoj dokaz 
1. nagrada za pjesništvo na 2. Susretu hrvatskoga duhovnoga književnoga stvaralaštva Stjepan Kranjčić za pjesmu Podmilačje 
2. nagrada za esej na 3. Susretu hrvatskoga duhovnoga književnoga stvaralaštva Stjepan Kranjčić za esej Slažem se i supotpisujem




(Traducción de Željka Lovrenčić)


EL BOSTEZO DE LA SOMBRA
(Zijev hladovine)

el gorjeo del pájaro olvidado
la hormiga pisada bajo del banco
el susurro dulce

la gitana con un ratón blanco
vende la dicha de alguien

los enamorados esconden sus mejillas

el poeta eclipsa la mentira
muerde los bancos abandonados
gime en la oscuridad voluptuosa
engaña las manos sangrientas

se perdió en las ortigas
maravillado por la nueva verruga




LA VIDA CON LA MUERTE 
(Život uz smrt)

temblor moribundo
ni el crujido de la cama ni de las ventanas
las palomas disfrutan las migas
todos nosotros mirándose a sí mismos
gritaremos sobre la carroña el joven de la manzana pelada
parecido al visitante diario

¿dónde están tus colmillos de la muerte?
¿ desdentada engañas al mundo?
éxito sobre el hombre derrotado
después del amor compartido
quedan los celos
la vida amarga insípida
el hombre desalentado
dios mudo



AL ÚNICO
(Jedinome)

en mis manos nada
fuera del bostezo pérfido de la muerte

en algún lugar lejano al amanecer
saludan las estrellas presintiendo quizás
un sublime romper de la nada

y… nada a nadie

sus sillones están cubiertos de seda
el perturbar de la consagrada añoranza eterna
pudo romper brutalmente el placer



A NOMBRE DE MAÑANA
(U ime jutra)

padre
me llamaste
a la peregrinación común

multitud hambrienta
demasiado amarga para los años vergonzosos

fui forzado
a mirar fijamente
 la santidad del voto
testigo de los deseos ardientes
del querer apasionado

todo el enigma
de los nudos terrestres
queda en mí



GRITO DEVUELTO
(Vraćeni krik) 

hogueras de bisabuelos
predecesores en las hogueras
la venganza de las hogueras
amigo junto a la hoguera

mañana arrebatada
de la dad sin digerir
a pesar de la nostalgia
la crueldad del conocimiento
enojo insalubre

juego o desliz

¿quién alza el precio?
muerte para la lágrima helada     
brindis a nombre de los vivos
dejar a los muertos
el misterio de la oscuridad
  


LO VERDOSO DE LA DUDA
(Zelenilo sumnje)

todos aquellos que pasan despreocupadamente
se parecen a la gente aunque constantemente están
rechazados el autómata busco la palabra pisada
justo aquella con la que fue condenado
omitir el signo de interrogación

hace tiempo tenía amigos muy
flexibles en el juego de las sombrillas
esta mañana en vano busco el orden de
su huida y de ninguna manera puedo convencerme
del enfriamiento de sus anhelos halagüeños     

superar a sí mismo significa ser para siempre pequeño
 justificarse delante de los pantalones rotos
desesperar a causa del diente dorado
desdeñar la cama sin el jergón de sueños
medio dormido en pequeñeces

¿ me dará alguien una cachetada y
constatará que soy sordo?
quizás no temería por los transeúntes
o se trata del sencillo juego
de la noche con las estrellas de esmeraldas
en los pechos de plomo de una obrera  



EXPULSO AL EXTRANJERO
(Izgonim tuđinca)    

porque nunca soy yo mismo
conmigo y  mi amigo
con el pecado y las oportunidades
con canciones y bromas

grítenme gente piadosa
traicionada por el silencio roto
maldita por el bocado
maldecida con el vagar

dios y animal
animalizado dios  
te comes a si mismo

mientras los invitados cantan
abrazados mudos
furiosos y lívidos      
  
De la colección poética: Entre la duda y la entrega /Između sumnje i predanja 




PODMILAČJE
(svetište svetog ivana krstitelja)

pod milim bogom
glas onoga koji viče u pustinji
ispunja mi uši nečujnom paljevinom

znam da je svetište do temelja izgorjelo
vidim kako se na živoj stijeni gradi novo

pijem pitku vodu proroka i krstitelja
prizivam imena bosanskih ujaka

pozlatila se bosna srebrena
utihnuli kraljevski gradovi 
srebrenik bobovac jajce
živnula nada u meni
sva u kostrijeti

                          ( 1. nagrada na 2. susretu hrvatskoga duhovnoga književnog
                             stvaralaštva „Stjepan Kranjčić“, Križevci 2010. ) 




GUMA ZA ŽVAKANJE

srednjoškolci u tramvaju 
pucketaju gumom za žvakanje
srećom nemaju pojma kako je to
kad te iza uredskih šaltera
žvaču osorne činovnice

mladež se zabavlja
kako dolikuje mladosti
volio bih da im odrastanje
potraje u veselju i radosti
daleko od šljama demokracije

u društvu razigrane mladeži 
vozim se tramvajem na mjerenje
krvnog tlaka i postojano odolijevanje
nepristojnom načinu žvakanja
u prepunoj čekaonici



HLADNE KUĆERINE

                                       gustavu krklecu 

odjednom zastaneš na putu
osjetiš snažan žubor života
svu draž zagorskih voćnjaka

pijetao te pozdravlja s naherena plota
mačak podvio rep na orahovoj grani
ali nigdje djeteta koje ti radosno
domahuje ispruženom rukom

promatraš hladne kućerine
stravičan zijev u proljetno jutro
pitaš se čemu tolika raskoš prirode
bez dječjeg smijeha na puteljcima

pjesniče opijen divljom ružom
više se ne vraćaš u bakin svijet
nemaš kome ubrati cvijet




DOMOVINSKI RATNICI NA PLAŽI

neki u kolicima
neki bez jedne i druge noge
neki s pratnjom neki sami
na ljetovanju u zaostrogu
fra andrije kačića miošića
do nogu starca milovana
koji rodu pismaricu dade
s korabljicom da mu vida rane

promatraju more kako se pjeni
oko njihovih osakaćenih tijela
osjećaju kako voda i sol
ublažuju njihovu bol

potamnjeli od ideala
potišteni zbog junaštva
prepoznaju se u osobnom jadu
pred silnom golotinjom na plaži




GORNJOGRADSKI SPOMEN

                                 antunu gustavu matošu

na ponovljenom putu
od cmroka do banskih dvora
osvrćem se jurjevskom ulicom

djevojko što zatvaraš prozore
ne zaboravi plahe obrise
davnih bjegunaca

oni su također ludovali
olovnom tmurnoćom izvan čela
potreseni opijeni prezirani

uvjereni i pomalo nevjerni
pogledom neoprostivi
ljubavlju izgladnjeli



POSVE TUĐI I NEMOĆNI

                                     vesni parun

jednom smo se doista sreli
otkrivali gradove i mostove
imenovali brodove po želji
obilazili slavne grobnice

sve slađi sve draži
sve stariji sve blaži

sve dok jedno drugom
nismo postali neznanci

više nismo ovisili o promjeni
više nismo odlučivali o sebi
posve tuđi i nemoćni
neoprostivo svoji



OPROŠTAJ NA VALENTINOVO
                                    
  u spomen goranu sekušaku

godinama je na dan zaljubljenih
kupovao ruže i razne slatkiše
da ljubavi bude što više

u dvadeset i petoj godini
oženio se i stvorio sretnu obitelj
postao brižan roditelj

radovao se svojoj ženi i dječici
starijem sinu od pet godina 
i mlađem od pet mjeseci

svatko od nazočnih na sahrani
pitao se čemu oproštaj na valentinovo
s mladićem koji nije navršio ni tridesetu

godinama je na dan zaljubljenih
kupovao ruže i razne slatkiše
da ljubavi bude što više





NISAM SPREMAN ZA IZBORE

nisam spreman za izbore
iako je mnogo lakše birati 
druge umjesto sebe 

htio bih se vratiti izvoru 
ali u sebi nalazim same močvare 
prerastam žabokrečinu

mulj budućnosti 
hranim se takozvanim prijateljima 
ne prija mi cigareta uz kavu 

sputavaju me jutarnje vijesti 
svrabljivost razuma i strasti
plakati ratobornih poruka




TVRDALJ PETRA HEKTOROVIĆA
 (stari grad na otoku hvaru)

tvrdalj je očevina 
dom i gizdav perivoj 
vrline i sposobnosti 

tvrdalj je mjesto spoznaje
da ne spasava ni bogatstvo
ni slava ni ljepota ni dob

tvrdalj je mjesto divljenja
dubokoj vjeri i lijepoj stvarnosti
pjesnički mudrom življenju

tvrdalj je mjesto opomene
da valja misliti na posljednje stvari
jer bježe dani nepovratnim tijekom




IŠČEKIVANJE

život i smrt
nikad nisu tako blizu
i nikad na većoj razdaljini
kao  na operacijskom stolu
pod narkozom

voljena supruga i majka
ne zna za sebe ni za ekipu oko stola
sva je u instrumentima i rezovima
sva u našem iščekivanju buđenja
uzdaha i blagog osmijeha

uvijek se životu radovala
životom se zaklinjala život rađala
za obitelj živjela i cvijeće sadila
stoga zaklinjemo živog boga
da nam takva i ozdravila



KEMOTERAPIJA

nekad se ta riječ
izgovarala sa suzom u očima
kao da je došao kraj tjelesnim moćima
kao da je suvišna volja za životom
kao da je smrt jedini miraz
otrpljenih muka

danas me najdraža uvjerava
kako je to samo jedan od načina
samo jedan od ljekovitih začina
koji doduše ubija zdravo i nezdravo
ali ipak pojačava slabašnu nadu
u povratak ispod slavoluka

nema veće radosti od ove
kad mi nakon kemoterapije
junakinja kojoj bolovi tek predstoje
priča kako joj se nekud putuje
kako bi sa mnom u dubrovnik
do babina kuka



VINKOVAČKE JESENI

u satima prijepodnevnim
sjedili smo na klupi u ružičnjaku
poklanjali jedno drugom ostatke
ruža procvalih i uspomene
s bračnih putovanja

oko podneva 
sjedili smo ispred televizora
pratili prijenos vinkovačkih jeseni
neopisivu raskoš narodnih nošnji 
pred kojom su bolovi u crijevima
tek prolazni madeži ljepote

poslije odgledane svečanosti
zagrli me žena nad ženama 
i poželi da iduće godine
otputujemo u vinkovce



SVE ĆEMO IZDRŽATI

moja najdraža
reče mi vidljivo potresena
kako su markeri u porastu

propisali joj novu terapiju
zloćudne stanice nisu dotučene
slušao sam sav u strahu

uza sve to morao sam joj priznati
da ću za koji dan ostati bez posla
kako su to najavili nadređeni

budi hrabar i uspravan
zaklinjala me pouzdana tješiteljica
moja bolest je u božjim rukama
otkaz ostavi njihovim mukama
sve ćemo nas dvoje izdržati



KNJIŽNICA

knjižnica je moj
otok s nebrojenim uvalama
ugrožen mrakom sa svih strana

knjižnica je moje
blato u samom srcu otoka
optočeno zlatom svetog kaleža

knjižnica je moj
zatvor koji mrak u svjetlo pretvara
moja samostanska ćelija

knjižnica je zbroj
mojih nemira i mojih otpora
na žrtveniku ufanja i ljubavi

knjižnica je moj
posao i svakodnevna muka
moj spokoj i vela luka



KIŠA U BREZIKU

iz oblaka ne baš crnih
odjednom je pala kiša
na breze opuštenih grana
ispod kojih smo jedno drugom
otkrivali svoja srca očarana

tek poneka kap kiše
pala bi na ruke nam gole
koje smo jedno drugom pružali
usrećeni neodoljivom željom
za najslađim poljupcem

kiša u breziku
nije zapravo ni padala
oblaci se rasuli nebom
a nas dvoje ispod breza
ostali u ljubavnoj priči