Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DE CROACIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DE CROACIA. Mostrar todas las entradas

lunes, 6 de febrero de 2017

MIRO GAVRAN [19.913]


MIRO GAVRAN   

Miro Gavran (Gornja Trnava, 1961) es escritor para la juventud, dramaturgo, cuentista y poeta croata. Es socio de la Academia Croata de Ciencias y Artes y miembro regular de la Academia Rusa de Literatura. A base de sus dramas y comedias han sido presentados más de 300 estrenos en todo el mundo, vistos por más de tres millones de personas. Es el único dramaturgo vivo en Europa al que está dedicado un festival fuera de su país natal. Es un festival en el que se estrenan solamente espectáculos basados en sus textos y bajo el título Gavranfest; desde el 2003 se organiza en la ciudad eslovaca – Trnava, desde el 2013 en Cracovia, en Polonia y desde el 2016 en Praga, República Checa.  Se graduó en dramaturgia en la Academia para el Teatro, Cine y la Televisión en Zagreb. Trabajaba como dramaturgo y director del Teatro ITD. Tuvo su debut en 1983 con el drama La Antígona de Creonte en el Teatro de Drama Gavella en Zagreb, en el que en forma especialmente artística habla sobre la manipulación y la política. Hasta ahora ha escrito cuarenta textos de teatro. Desde el año 1993 vive y trabaja como escritor profesional. Sus textos de teatro y de prosa han sido incluidos en numerosas antologías y selecciones de textos en el país y en el extranjero. Su obra se estudia en muchas universidades del mundo. Ha publicado once novelas y ocho libros para niños. Por sus dramas, libros de prosa y aquellos para la infancia, Gavran ha recibido más de veinte premios literarios y de teatro en Croacia y en el extranjero. Entre ellos se encuentran el premio El Tiempo de la Europa Central (Central European Time) por su obra completa y el premio Círculo Europeo por la afirmación de los valores europeos en sus textos. Desde sus veinte años vive en Zagreb. Es casado con la actriz Mladena Gavran con la cual fundó el Teatro Gavran. Su hijo Jakov es actor profesional.      


Textos traducidos de la colección poética ‘Poemas’ (El ciclo Croacia 1991/Hrvatska 1991)
POEMAS DEL CROATA MIRO GAVRAN TRADUCIDOS POR ŽELJKA LOVRENČIĆ.



I

Señor Nuestro   
Cuídanos de las grandes palabras
De grandes obras y grandes
Crímenes
Cuídanos de la desdicha
Y del sufrimiento
Cuídanos para los días
De la risa
Y los días de las fiestas
Guárdanos para nuestras esposas
Para nuestros amigos
Y nuestros niños
Cuídanos de la muerte 

Estamos deseosos de
Vida Señor
No nos des a nuestros enemigos
No nos entregues a la oscuridad
Aún somos jóvenes
Todavía somos fuertes
Todavía tenemos vino
En nuestras bodegas
En nuestros corazones
Todavía tenemos deseos
En los pulmones aire
Protégenos del frío
Protégenos del odio
Protégenos de la oscuridad


II

Señor nuestro
No permitas que
Nuestra lumbre se apague

Esta débil llama
Que desde hace poco arde
Esta cera
De todas maneras
Se derrite demasiado rápido
Estos ojos apenas empezaron
A ver
Estas manos apenas
Ayer se han hecho fuertes
Estos jóvenes pensamientos  
Ni siquiera te conocieron
No permitas que se
Apague
Nuestra lumbre

A nosotros que
Siempre vivimos
Del futuro
Señor permítenos
Sentir
El aliento del presente


III

Perdónanos
Señor
Por tragar
Ávidamente
Sin masticar la comida
Llega el tiempo del hambre
Y no conocemos
Nuestra capacidad de
Sufrirla

Perdónanos
Por reírnos
Y cuando la broma
No es broma
Llega el tiempo de la seriedad
Y no estamos acostumbrados
A ser serios
Perdónanos
Señor
Por ser rudos
Con el prójimo
Es que no sabemos
Como ser delicados
Tiernos
Y buenos
En los tiempos difíciles
Y queremos serlo
Créenos
Queremos hacer
El bien
Pero no somos conscientes
De nuestra fuerza
Y tememos los pensamientos vergonzosos y
Las obras vergonzosas
Tememos  nuestra debilidad
Nuestro odio
Nuestro miedo
Señor
Créenos
Queremos superarnos
Orgullosos
Audaces
Bondadosos
Y buenos
Pero
Señor nuestro
Llega el tiempo del hambre
Y no sabemos
Si tenemos la capacidad
De sufrirla


IV

Señor nuestro
No Te pedimos  
Ni regalos ni fama
Ni gran
Misericordia
Ni grandes obras

Señor nuestro
No pedimos
Inmerecidos privilegios
Ni el perdón no implorado 
Ni cosecha
Sin sudor

Señor nuestro
No evocamos
Tu nombre
Sin desgracia
Verdadera
Por altivez o por aburrimiento

Señor nuestro
Nosotros no huimos del destino
Nosotros sabemos
Que junto al bien
También viene el mal
Nosotros no pedimos
Ser
Tus elegidos

Señor nuestro
Nosotros no buscamos
El castigo para nuestros
Enemigos
No te pedimos
Ni la venganza
Ni la bendición
De nuestra espada

Estamos
Frente a ti
Sin enojo
Y sin odio
No te vamos a dirigir
Ni una palabra innecesaria
Pero te rogamos
Señor
Con todo nuestro ser
No permitas
Señor
Que de nuestra patria
Queden sólo las cenizas 

Señor nuestro
¿Ves el humo
De nuestros escombros?
¿Ves las lágrimas
En nuestros ojos?
¿Ves,
Señor nuestro,
Todo aquello
Que nosotros
Vemos?
¿Ves?
Señor Nuestro
Los cadáveres
E inválidos  
Heridos
Y pisoteados
Humillados
Y avergonzados
Débiles
Y tristes
Entre nuestros hermanos
Hay aquellos
Que dudan
Que no ves
Que no oyes
Que no conoces
Nuestro sufrimiento
Y nuestro dolor

Entre nuestros hermanos
Hay aquellos que
Dudan de tus ojos
Y de tu sabiduría

Por eso te rogamos
Señor
Que con un movimiento divino
De tu mano envíes una señal a los
Hermanos que dudan de
Ti
Porque es cada vez más difícil
Para nosotros
Convencerlos de
Tu existencia


VI

Tengo miedo
De los grandes croatas
De de las grandes palabras 
De las grandes obras

Tengo miedo de los
Grandes enemigos
De los grandes amigos
De las grandes traiciones
De la gran Croacia
Y de la gran maldad

Tengo miedo de la gran alegría
Y de la gran tristeza

Señor mío
Ayúdanos a nosotros,
Croatas pequeños,
Regálanos refugio
Con palabras y obras
Pequeñas
Sin las que no hay
 (Y alguien tiene que
Amasar el pan
Alguien tiene que
Vestir
Al niño)
Qué nuestros enemigos
Empequeñezcan
Qué también empequeñezca
La maldad 

Qué
Una pequeña gran alegría
Reemplace
La prometida gran alegría 
Y con ella
Transforme la gran tristeza
En  pequeña

Señor mío
Sólo

Sabes que temo
De los grandes croatas
Las grandes palabras
Y
Las grandes obras

Señor mío
Sólo tú sabes
porqué con ansiedad espero que
Estos tiempos históricos
Lleguen a ser tiempos
Insignificantes
Señor mío
Regálame
Lo más pronto
Un día de aburrimiento
En el que
En ningún momento
Piense en la muerte
En la Patria
O en la libertad
Porque
Sólo en ese día
Seré libre
Sin miedo a la muerte
Con la Patria que
Deseo


VII

Señor mío
Esta es la plegaria
Por el joven
Que no está con su muchacha
Esta es la plegaria
Por la muchacha
Que no está con
Su novio

Esta plegaria es por ella
Que teme más por la vida de él
Que por la suya

Esta plegaria es para él
Que teme más  por la vida de ella
Que por la suya
Esta plegaria es
Para ellos dos
Que esta noche
No están juntos
Y tendrían que estarlo
Según  las
Leyes de Dios y de los
Hombres

Esta plegaria es
Por su hijo
Todavía no concebido
El que sólo tú sabes
Si lo será

Esta plegaria es por
El amor no realizado
Por el beso
Interrumpido
Por los ojos tristes
Y las palabras no pronunciadas
En la despedida

Esta plegaria es
Por la carta llena de cariño
Que no ha llegado
A su destino

Esta plegaria es
Por el muchacho y la muchacha
Que en esta noche
No están juntos
Esta plegaria es
Por el amor
Y por la vida

Esta plegaria es
Por la canción no cantada
Hasta el final
Por la copa bebida
A mitad
Plegaria para las
Flores recogidas
Y no regaladas

Esta plegaria es
Para el joven y
La joven que esta noche
No están juntos
Y tendrían que estarlo
Señor mío
Por tus leyes y
Las  nuestras
Y por su tristeza
Que subió
Hasta el cielo


VIII

Señor mío
Llegó el tiempo de los mercaderes
De la mala ventura
Llegó
El tiempo
De ladrones y bandidos
De los tramposos
Llegó el tiempo
De la mentira y el engaño
Llegó el tiempo
Que el hampa busca
Llegó el tiempo
De nuestra vergüenza

Llegó el tiempo de los mercaderes
Que construirán sus palacios
En nuestro sufrimiento
Que en nuestra miseria
Alcanzarán su felicidad

¿Cómo vivir ahora
Señor mío?
A nuestra vida entraron
Los mercantes
Nos humillaron con matemática
Que no entendemos
Nos humillaron con la risa
Que se alegra del sufrimiento
Señor mío
¿Cómo pensar
En el tiempo de los comerciantes
En ti
En las mujeres
En amigos
En los libros
En el amor
En la belleza?
Porque
Es el tiempo de los comerciantes
Y nosotros tenemos que comerciar


IX

Qué oscuras las calles
En nuestra
Ciudad
Es oscura la gente
Son oscuras las sombras
Y el pensamiento es oscuro
Cuando paseamos
Por la ciudad

Señor mío
Hace tiempo queríamos las
Calles de esta
Ciudad
Y encontrábamos 
Los niños
En la hora nocturna

Hace tiempo nos besábamos
En los parque
Y buscábamos los lugares
Más oscuros

¿Qué pasó con nosotros
Y con nuestra
Ciudad?

Señor mío
¿Pasaré de nuevo
Por la calle
Durante la noche
Creyendo
Que la silueta
Que se me acerca
No es un verdugo
Sino mi hermano?


X

Señor mío
Yo sé
Que eso debía pasar
Y sé que no hay
Dicha sin desdicha
Y sé que
Dar a luz trae dolor
A la madre y también al niño
Y sé que cada
Comienzo es difícil
Y cada final doloroso
Y sé que vivo
En el tiempo del fin y
Del comienzo
Y sé que el
Nuevo tiempo
Busca víctimas
Y sé que
Después de todo
Seremos más fuertes
Y sé que el
Dolor y el sufrimiento son necesarios

Pero
Igualmente
Señor mío
Te
Pido
Detén la muerte
Detenla
Ya bebió bastante
En nuestra fuente

Te lo
Pido
Señor
No tientes más nuestra fuerza
Nosotros podemos
Con lo loco y amargo
Y lo más oscuro y lo más triste
Nosotros podemos soportarlo todo
Pero sin embargo
Te rogamos
 Señor
No pruebes nuestra fuerza
Cree en
Nuestra palabra


XI

Nos es difícil
Señor nuestro
Mientras observamos nuestros hijos
Nos es difícil
Señor nuestro
Mientras miramos
Sus ojos
Nos es difícil
Mientras escuchamos su
Risa porque no sabemos
Cuanto tiempo durará

Nos es difícil mientras
Les prohibimos
Jugar
Por las calles inseguras
Nos es difícil
Mientras les enseñamos precaución
Y odio
Nos es difícil
Señor nuestro
Mientras nos separamos
De nuestros hijos
Y no sabemos
Si los vamos a abrazar nuevamente
Si tocaremos otra vez
Sus mejillas
Con nuestras manos

Nos es difícil
Señor nuestro y
Cuando estamos con ellos
Porque nuestros pensamientos
Son negros y no estamos seguros
Si nuestros hijos
Todavía tienen
Padres
O cuerpos vacíos parecidos
A aquellos de hace tiempo

Señor nuestro
Danos fuerza
Para poder soportar todos estos sufrimientos
Para volver a nuestros hijos
Con conciencia y pensamientos puros
Para que en ese día
Todavía sean niños
Señor nuestro
No permites
Que crezcan
Antes de que
Pase su niñez 


XII

Yo creo
Señor

Mientras lloro
Mientras rezo
Mientras temo
Mientras odio
Mientras quiero
Mientras amo
Mientras me lamento

Y mientras dejo que pasen
Los pensamientos negros
Y mientras pisan
Mis sueños
Mientras canto
Mientras
Me quejo
Mientras
Temo
Mientras
Crezco
Mientras
Sollozo
Mientras
Lloro sin parar
Yo creo
Señor
Yo creo
Señor
Que llegará
El día cuando
No escribiré poemas tristes



SIN 

Ne govori svome sinu o putovima kojima nije prošao,
O gradovima u kojima nije živio. 
Nećete razumjeti,
Ili ćete pogrešno razumjeti.  
Ne pokušavaj ga spremiti za život  
jer ne znaš kako se život sprema za njega.  
Ne govori mu o sreći i nesreći 
Jer on pod tim riječima podrazumijeva  
Neku drugu sreću i nesreću. 
Ne sputavaj ga svojom ljubavlju 
I ne pokušavaj određivati njegovu sudbinu.
i si tek čovjek.
!omiri se s tim da ćeš ga izgubiti
Jer svi sinovi pripadaju svijetu"






-










sábado, 21 de mayo de 2016

DANIEL NAČINOVIĆ [18.757]


DANIEL NAČINOVIĆ

(Labin, Croacia 1952) – poeta, prosaico, ensayista, periodista, traductor.

POESÍA:

“Tu i tamo nedjelja” (Izdavačka zajednica Čakavskog sabora Pula, Pula, 1976.), pjesme,
“Libar od vrimena” (“Izdavački centar Rijeka”, Rijeka i “Istratisak”, Pazin, 1984.), čakavski kanconijer s istoimenim sonetnim vijencem, s pogovorom Jelene Lužine-Sladonja,
“Jadranske pjesme” (“Istarska naklada”, Pula, 1984.),
“Čovik na tin svitu” (Istarska književna kolonija “Grozd”, Pula, 1990.), čakavske pjesme, s pogovorom Miroslava Sinčića i Gorana Filipija, ISBN 86-7097-028-7
“Što ima stolar pod jastukom” (Istarsko književno društvo “Juraj Dobrila” i Matica hrvatska, ogranak Pazin, Pazin, 1992.), pjesme,
“Elohim” (Matica hrvatska, Ogranak Pazin, Pazin, 1995.), poema. Crteži: David Ivić. Komentar Antun Milovan, ISBN 953-6237-11-3
“Rhapsody in CA” (“Matthias”, Labin, 2000.), pjesme pisane labinskom cakavicom, ISBN 953-97272-8-6
“Ur, raccolta di poesie”(“Mara”, Pula, 2002.), zbirka pjesama pisana talijanskim jezikom, ISBN 953-7001-04-0
“Jingle Joyce” (“Izdavački centar Rijeka”, Rijeka, 2003.), zbirka pjesama, ISBN 953-6939-03-7
“Gospa od Škrpjela” (“Nova Istra” / Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, Pula, 2004.), poema,
“Krotitelj riječi” (Društvo hrvatskih književnika, Zagreb, 2006.), pjesme, ISBN 953-6810-67-0
“Manutekstura” (zajednička pjesnička knjiga s Božicom Pažur; Kajkavsko spravišče, Zagreb, 2006.), s pogovorom Jože Skoka i Iva Kalinskog, ISBN 953-6056-19-4

PROSA:

“Obale masline i trgovi” (“Istarska naklada”, Pula, 1980.), priče i novele;
“Obale masline i trgovi” (Zavičajna naklada “Žakan Juri”, Pula, 1999.), priče i novele (drugo, dopunjeno izdanje, s pogovorom Alda Klimana), ISBN 953-6487-14-4

ENSAYOS.

“Desk” (Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, Pula, 2005.), ISBN 953-6858-09-6



Poemas traducidos por Željka Lovrenčić 



CONSIDERACIÓN
(Razmatranje)

Primero abro la ventana
y digo:
El día es maravilloso, ¡adecuado para grandes hazañas!
pero, como a un ratón
me espera la vida
y gruñe con aquella mirada suya.

Entonces cierro la ventana
y digo:
Qué bueno es no ir a ninguna parte,
querer a esta migaja de soledad,
pero alguien me toca con el tiralíneas
y me mata con su mirada.

Luego me paro junto al vidrio
y digo:
Esta vida es bella, ¡¿cómo será entonces
la eternidad!?
En este momento la vida sonríe
(como si hubiese soltado una ingenuidad)
y muy seriamente dice:
Sí, ¡nos veremos de nuevo!   



EL HOMBRE CIEGO Y EL PERRO
(Slijepi čovjek i pas)

Tratamos de descifrar
¿por dónde viene el noble entendimiento
del hombre ciego y de su perro?,
él que va más allá del mero adiestramiento del perro
y llega a ser un monumento de amistad.

¡Oh, cuántas virtudes y dedicación
en esta creatura muda
que lleva al hombre por la calle llena de gente,
por el laberinto del aeropuerto
y por el sendero a lo largo de los campos de tabaco!

Amor,
magnífico,
pasa por la correa
saliendo del corazón hacia la palma de la mano,
abrazando el pecho del perro,
y regresa
parecido al fluir de partículas en forma de corazón.  



¿QUÉ LE DAREMOS AL VIAJERO?
(Što ćemo dati putniku?)

¿Qué le daremos al viajero
cuando cansado llegue hasta nuestra casa?
¿Nuestro punto de vista del mundo?
¿Nuestro pasado y nuestro futuro?
¿O, quizás, el conocimiento
sobre el eterno vibrar del tiempo?
Al viajero, cuando cansado llegue hasta nuestra casa,
le daremos un plato del caliente caldo de pollo,
la palangana con agua, ropa de cama limpia
y detrás de él cerraremos despacio la puerta.



LIMPIADORAS
(Čistačice)

Al nacer el crepúsculo,
ellas son la gran luz de la tarde.
¡Almirantes de los buques de hormigón que navegan! 
Y más:
buenas madres que con la tela húmeda
acarician las mejillas de hombres célebres;
recorriendo los ceniceros y las mesas,
las ninfas de Baco de la gran limpieza.

Que Dios les de la vida a las limpiadoras,
sombras en el corredor oscuro;
a ellas que tocan las cosas con sus manos,
dándoles significados reales
para que los pasos de mañana
no se tropiecen en la colilla sobre el suelo.   


SI CIERRAN LA VENTANA POR LA QUE 
SE VEN LAS ESTRELLAS
(Ako zatvore prozor kroz koji se vide zvijezde)

Si cierran la ventana por la que se ven las estrellas,
y todo esto sólo
por abrir las entrañas,
dándose a la enfermedad pérfida
y, finalmente, a la muerte,
nos queda la persistencia
y el holocausto en nuestra propia sangre.

Sabiendo que la oscuridad
es fuerza,
fuerte en ausencia de la luz,
nosotros nos uniremos en las filas
y gritaremos a través de las paredes:
¡Vida! ¡Vida! ¡Vida!

¡Si cierran la ventana por la cual se ven las estrellas,
nuestros cuerpos alumbrarán el Universo!



CABALLO Y POTRO
(Konj i  ždrijebe)

Todo eso lo entiende el caballo
levantando perezosamente la cabeza,
bajo la morera
sobre el saco de avena.
Y él también corrió
como mosquita por al aire;
conoce esa tensión de los tendones
y el relincho que espanta a las golondrinas.
Al galope y al paso,
la juventud aplastará muchos hormigueros,
pero eso es también es la vida,
como la melancolía que acompaña
este galope ardiente,
este movimiento perpetuo de paso.  


LA BODA SILENCIOSA
(Tiha svadba)

¡Mírate, espejo;
mírate a si mismo! 

Sólo ten cuidado de que
La luna no vaya hacia ti.

Tú, muchacha, con el rocío despierta
la punta de la hoja de salvia.

Sobre el pantano de corta vida
orgullosa y limpia.

Leo rugit, umbra fugit.
Despierta el amanecer.

¿Oyes la voz sobre el despeñadero?
Quédate tranquila.

¡Jubilaeum! ¡Jubilaeum!
El universo toca al cuerno.

La boda silenciosa de las flores pensamiento,
la música y la mariposa.                    

¡Obsérvate, espejo;
mírate en si mismo! 

Sólo ten cuidado de que la
Luna no vaya hacia ti.

De la colección poética: La bendición del barco /Blagoslov barke 






.

TOMISLAV MILOHANIĆ [18.756]


TOMISLAV MILOHANIĆ

(Rapavel, Porec, 21 de de octubre de 1956) es un poeta croata, narrador, escritor de viajes y guionista. 

OBRA:

Briskvin cvit iz bukalete , 1988.
Kantunali , 1991.
Karagujov pir , 1992.
Deštini i znamenja , 1993.
Badavca , 1996.
Glavnja vognja , 1996.
Djela su mu prevađana na druge jezike. Neke su mu pjesme uglazbljene.

ANTOLOGÍAS

Izbor antologija u kojima su mu uvrštene pjesme:

Via crucis Croatiae MCMXCI-MCMXCII : istarska molitva za Lipu našu , 1992. (ur. odbor Ljubica Filipović-Ivezić i dr.)
Verši na šterni (ur. Drago Orlić ), 1994.
Verši na Šterni II , 1995. (ur. Nada Janko )
Verši na Šterni , 1997. (ur. Mihaela Mihelić )
I ča i što i kaj: iz suvremene hrvatskoistarske lirike (sast. i ur. Boris Biletić), 1997.
Verši na Šterni , 1998. (odabrao Boris Biletić , ur. Mihaela Mihelić)
Verši na Šterni , 1999. (odabrao Antun Milovan , ur. Mihaela Mihelić)
Istarski čakavski pjesnici u "Kaju" , 2000. (izbor Miroslav Sinčić)
Verši na Šterni VIII , 2001. (ur. Mihaela Mihelić)
Antologija hrvatske kratke priče , 2001.
Krist u hrvatskom pjesništvu: od Jurja Šižgorića do naših dana: antologija duhovne poezije (izbor i prir. Vladimir Lončarević ), 2007.
Hvaljen budi, Gospodine moj: sveti Franjo u hrvatskom pjesništvu (prir. Vladimir Lončarević , Božidar Petrač , Nevenka Videk , 2009.
Upamtite Vukovar: hrvatska književnost u Domovinskom ratu: antologija hrvatski pjesnici o Vukovaru (prir. Miroslav S. Mađer ), 2011.
Antologija Jadranskih književnih susreta , 2012.
Antologija 20 Galovićevih jeseni , 2013.
Seljanski susreti : 1992.-2012. : pjesnička panorama (izabrala i ur. Vanesa Begić), 2013.


Poemas traducidos por Željka Lovrenčić 


RASGUÑO AFUERA, ADENTRO
(Ogebotina izvana, iznutra)

la paleta original de cada día
             la puesta del Sol
la nube, dinosaurio oscuro sin cola
         vomita los colores
     antes del oscurecer
la carretera polvorienta lleva hasta el agua
   dos ejes de motor
sacuden el nerviosismo y la tensión acumulada
sólo el dedo prueba la plenitud del mar
la salinidad es buena para los rasguños de fuera
    adentro están las cicatrices
            del deseo
    de la debilidad y del presentimiento



NO VOY A ENMARCAR
(Neću uokviriti)

no voy a enmarcar la pradera
las flores silvestres fuera del marco
huelen más fuerte

no voy a enmarcar las nubes en el viaje
fuera de los marcos nacen
                        lluvias benéficas

con el marco no voy a enlazar el vuelo y el gorjeo de
los pájaros     
las canciones sin marco son más dulces
            son el país natal de los nuevos impulsos




Y LOS PÁJAROS REZAN
(Y ptice mole)

Al cuerpo del alma bueno
 al descanso en la tierra amada
lo acompañaron también las gaviotas
Sobre la oración de la gente  – la oración de los pájaros
            Al  blanco borde de la nube
lo excitó la blancura de las alas temblorosas
            La oración es más exaltada y más fuerte
para la suave unión de las nubes y la tierra
            el murmullo de la espuma  
            discurso en el vuelo
disparada hacia El Secreto del pasaje



LAS PUESTAS DEL SOL A VECES Y ANTES
(Zalasci sunca ponekad i prije)

Pocas se recuerdan
y todavía menos arden

            Si la puesta del Sol llena
las pesadas alforjas de escalofríos
el manantial aún se ofrece como espejo
al claro cielo lavado en la tormenta

Pocas se recuerdan
y todavía menos arden

            Y seguramente no es en vano
            acordarse de la caricia de lado del Sol
del follaje decadente de la melancolía
por las laderas por las laderas

Pocas se recuerdan
y todavía menos arden

Uniendo las cuerdas dispersadas
al haz encendido de la luz
por las valles para que  recuerden
por las laderas para que ardan



LA LLAMADA DE ERMITAÑO
(Pustinjakov zov)

SEÑOR dame los ojos que no ven
las cosas malas visibles
dame los ojos que ven
            el corazón invisible cuando empieza a ver

Dios, dame oídos que no oyen
el ruido cotidiano
dame oídos que oyen claramente 
el silencio cuando canta

señor no permitas que sienta
el doloroso silbido del sufrimiento
pero déjame sentir cuando la brisa se agite
     o cuando el polen me acaricie la cara



APOYADO EN LAS NUBES
(Oslonjen na oblake)

apoyado en las nubes
el ciprés en las agujas y en el fruto
inscribe el vuelo de los pájaros
la mirada de la capilla se dirige a los pies cansados del peón

llora con lágrimas de herrumbre
y llena jarras nuevas a los labios
sedientos de espíritu
apoyado al cielo
el peregrino presiente su vuelo
de emoción coronado
y sus pasos están calzados
por la determinación     



LA VELA QUE SE QUEMA CON LÁGRIMAS
(Svijeća koja izgara suzama)

El río claro
Un río de velas
La oración se vierte a la cascada celestial
 Cada vela un alma
 Cada cuerpo una tristeza
Una cruz
La procesión parte
El rezo resuena
Cura las almas
 Con lágrimas y con misericordia
La procesión de las velas y de la gente
Y cada uno en la fila es una vela
Que arde arde arde
Y se quema hacia arriba
Goteando lágrimas por las huellas y por el polvo
Yo soy una vela
En la luz de Cristo
Ardo en el amor
Goteo en  lágrimas

De la colección poética: Para que el fuego no se apague /Da se oganj ne ugasi







.