jueves, 9 de diciembre de 2010

2400.- ARTUR LUNDKVIST


Artur Lundkvist. (Escania, Suecia, 3 de marzo de 1906 - Estocolmo, Suecia, 11 de diciembre de 1991). Escritor y poeta sueco. Fue miembro de la Academia Sueca desde 1968.
Aunque más conocido por su obra poética, escribió también novelas y ensayos en más de un centenar de libros publicados así como fue traductor de grandes obras de la literaura europea y facilitó su introducción en Suecia. Residía ocasionalmente en España y tradujo las obras de Federico García Lorca y Juan Ramón Jiménez entre otros autores españoles e hispanoamericanos.
De sus obras destacan:
El dragón transformado
La montaña y las golondrinas
Poemas entre el animal y Dios
Agadir

Activismo político
Durante la Guerra Fría, Lundkvist fue un partidario de la llamada "tercera posición" en el debate público sueco, que abogaba por una postura neutral en el conflicto entre las dos superpotencias. A pesar de esto, fue miembro de la junta directiva de la pro-comunista Asociación Suecia-RDA. También fue miembro del Comité de la Paz de Suecia, la sección sueca del Consejo Mundial de la Paz. En 1958 fue galardonado con el Premio Lenin de la Paz de la Unión Soviética.
Lundkvist siempre mostró fuertes prejuicios en contra de la religión católica y, debido a ello, utilizó su posición para bloquear repetidamente los intentos de otorgar el Premio Nobel de Literatura al escritor católico Graham Greene.




El poema


El poema
es enemigo del poeta como el hijo del padre,
el poeta debe morir para que el poema viva.
El poeta es la alta roca
desde donde la vida se contempla a sí misma
dudando entre precipitarse o no al fondo del abismo.
El poema nos muestra que una gran montaña
es siempre un misterio,
lo mismo que una pluma de pájaro.
El poema tiene alas que no necesita utilizar,
quizá a lo que más se parezca sea a un caballito verde.
En el poema una tonelada no puede esclavizar a un gramo,
ni tampoco un gramo esclavizar a una tonelada.

El poema es el único ángel que queda
velando tanto a los que duermen como a los que velan.
El poema tiene manos largas que llegan a la meta
que otros no alcanzan.

El poema desciende a las cloacas subterráneas,
un salvador con altas botas de agua.
El poema siente el esqueleto
en el que delicadamente descansan los altos edificios.
(también oye hablar en el sótano al carbón ventrílocuo).

El poema cuelga su farol de luciérnagas en el desfiladero,
es la rata de piel plateada que corre entre los montones de basura.
El poema abre los ojos al niño que hay en el adulto,
se ha escrito en la palma de tu mano antes de que nacieras.
El poema sale con hoces y guadañas a la siega de la revolución,
su joven cuerpo está tatuado con imágenes
que abren sus mil ojos hacia el mundo.



Traducción: Francisco Uriz

No hay comentarios:

Publicar un comentario