sábado, 3 de septiembre de 2011

4550.- JOAN-ELIES ADELL


Joan-Elies Adell. Nace en Vinaroz, España, en 1968. es un poeta en catalán. Pertenece al grupo literario de los Imparables, antologados en el volumen Imparables (2004). 
Joan-Elies Adell nació en Vinaroz (Castellón) en 1968. Cursó estudios de Filología Catalana y Comunicación Audiovisual en la Universidad de Valencia. Es profesor de Teoría Literaria en la Universidad Abierta de Cataluña. Actualmente desempeña el cargo de director de la sede de Representación de la Generalidad de Cataluña en la ciudad italiana de Alguer. Por lo que respecta a su obra literaria, ha publicado diversas ensayos sobre la música y la cultura digital. Además, ha escrito diversos volúmenes de poesía, con títulos como La matèria del temps (1994), que ganó el premio Gabriel Ferrater de poesía, Oceà immòbil (1995), A curt termini (1997), que recibió el premio Ciudad de Elche de poesía, Un mateix cel (2000), Encara una olor (2003) premio Alfonso el Magnánimo, La degradació natural dels objectes (2004), Juegos Florales de Barcelona y Pistes Falses (2006), 1r premio Mario Sampere de poesía en lengua catalana, publicado en versión bilingüe catalán-español. Ha participado en las siguientes antologías:Bengales en la fosca 1998, Dotze poetes valencians 2000 Vint-i-un poetes del segle XXI, 2001 y Imparables, 2004. 
Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, español, esloveno, checo y polaco. 
Obra 


Poesía 
La matèria del temps. Tarragona: El Mèdol, 1994 
Oceà immòbil. Catarroja: Ayuntamiento, 1995 
A curt termini. Valencia: Eliseu Climent / 3i4, 1997 
Un mateix cel. Valencia: 7 i mig, 2000 
Encara una olor. Alcira: Bromera, 2003 
La degradació natural dels objectes. Barcelona: Proa, 2004 
Pistes falses/Pistas Falsas. Santa Coloma de Gramenet: La Garúa, 2006 

Ensayo 
Música i simulacre a l'era digital. Lérida: Págs, 1997 
La música en la era digital. Lérida: Milenio, 1998. 
(ed.) Indústria musical i cultural popular. Barcelona: Editorial UOC, 2005 





TE DIRÉ MÁS COSAS

Escribir es como la segregación de las resinas
(José Ángel Valente)


He sospechado siempre del lenguaje.
De la fragilidad con que
me acoge. Paso el tiempo haciendo de mirón
de esta extraña quietud.
Su luz es invisible.
Trato de dar el paso que me oriente
de una palabra equívoca hasta su
percepción. Y poco importa si
no lo consigo. Escribir un poema,
para mí, significa tan sólo, cada vez,
la exigencia de una elección
elemental bien ajustada a la perplejidad
con que me muestro. Dibujar la constancia
de una mirada hecha de sombra y de desasosiego.
Acostumbrado a no entender
en qué consisten las líneas
divisorias, me doy prisa en hacer
el listado de todas esas cosas
que me incomodan. Dejo detrás de mí,
con todo, demasiados restos sólidos
que acabarán brotando. Me limito
a mirarlos y les brindo calor.
Es mi simple función. Examinar
estas manos que saben subir por las paredes
maestras cada frase. Y es en última
instancia que el sentido llega.

(D’Encara una olor, 2003)





ET DIRÉ MÉS COSES

Escribir es como la segregación de las resinas
(José Ángel Valente)

Sempre he sospitat del llenguatge.
De la fragilitat amb què
m‟acull. Passo hores fent de tafaner
per aquesta estranya quietud.
La seua llum és invisible.
Intento traçar el pas que m‟encamine
d‟una paraula equívoca a la seua
percepció. Poc importa si no
ho aconsegueixo. Escriure un poema,
per a mi, només significa en cada cas
la necessitat d‟una tria
elemental ben cenyida a la confusió
amb què em mostro. Dibuixar la constància
d‟una mirada que és ombra i neguit.
Acostumat a no entendre
en què consisteixen les línies
divisòries, m‟apresso a fer
el llistat de totes les coses
que m‟incomoden. Deixo al meu darrere,
amb tot, massa restes sòlides
que acabaran florint. Em limito
a mirar-les i els hi dono calor.
És la meua simple funció. Escrutar
aquestes mans que saben pujar les parets
mestres a cada frase. És en última
instància que el sentit arriba.







VOLUNTAD DE PODER

A cada atur de mirada
floreix el mal en bellesa
(Segimon Serrallonga)

Qué sencillo sería hablar de días
de lluvia que no terminan nunca. De lugares
que no existen pese a habernos dejado
deshecha la memoria.
De la tierra mojada en que
se llenan de fango los zapatos.
Del beso cotidiano que nos da la despedida
y que nos alimenta hasta bien entrada la tarde.
De los pasos tercos que cada
día ponen en funcionamiento
el contador de nuestra vida.
Del calor que despierta de tu cuerpo
cuando te duermes. De las flores que se secan
por no cambiar el agua. De la apariencia
simple de tus manos.
Qué fácil sería escribir
un poema con sólo poner en limpio
los primeros días de un verano cualquiera.
Aún un olor casual
que me recuerda el poder prolongado de tu piel.

(D’Encara una olor, 2003)




VOLUNTAT DE PODER

A cada atur de mirada
floreix el mal en bellesa
(Segimon Serrallonga)

Que fàcil seria parlar dels dies
de pluja que mai no acaben. De llocs
que no existeixen malgrat haver deixat
malmesa la nostra memòria.
De la terra banyada quan
les sabates s‟omplen de fang.
Del bes quotidià que ens acomiada
i que ens alimenta fins ben entrat el vespre.
De les passes obstinades que cada
dia posen en marxa
el taxímetre de la nostra vida.
De la calor que desprèn el teu cos
quan t‟adorms. De les flors que es marceixen
per no haver canviat l‟aigua. De l‟aparent
simplicitat de les teues mans.
Que fàcil seria escriure
un poema si pogués posar en net
els primers dies d‟un estiu qualsevol.
Encara una olor atzarosa
que em recorde l‟extens poder de la teua pell.





A RAS DEL SUELO

Sabes perfectamente que todo tiende a desgastarse.
Los zapatos, por ejemplo, si te fijas
cuando me descalzo, pierden fácilmente la simetría.
Tengo un caminar de pies estropeados
que hace que las suelas se consuman
más de un lado, muy de prisa, descompensadamente.
Y necesitan un recambio, cada cierto tiempo:
equilibrar con suela renovada la amenaza
en que me he convertido cada vez que camino.
Voy contagiando, a cada paso, la dolencia
de mis pies, por puro contacto físico,
involuntariamente. Cuando voy al zapatero
me siento culpable, paralizado de vergüenza,
puesto a la defensiva, porque sé que las cosas también
tienen anatomía. Parece, sin embargo, que una parte
de mí también se pierde, en cada arreglo.
Como si hubiese sido capaz de producir
otra clase de piel sensible, en la planta
de los pies. No en vano, la realidad
ha estado siempre a ras de suelo, en la superficie.

(De La degradació natural dels objectes, 2004)




ARRAN DE TERRA

Saps perfectament que tot tendeix a gastar-se.
Les sabates, per exemple, si les observes
quan em descalço, perden fàcilment la simetria.
El meu és un caminar de peus espatllats
que fa que les soles es consumesquen
d‟un costat, molt de pressa, descompensadament.
Necessiten un recanvi, cada cert temps,
equilibrar amb goma renovada l‟amenaça
en què m‟he convertit cada cop que camino.
Vaig contagiant, a cada gambada, la malaltia
dels meus peus, per pur contacte físic,
involuntàriament. Quan vaig al sabater
em sento culpable, paralitzat de vergonya,
a la defensiva, perquè sé que les coses també
tenen anatomia. Sembla, però, que alguna cosa
de mi es perd, amb cada arranjament.
Com si hagués estat capaç de desenvolupar
una altra classe de pell sensible, a la planta
dels peus. No debades, la realitat
ha estat sempre arran de terra, a la superfície.








LA MESA PUESTA

Pongo la mesa, como cada noche,
colocando las cosas en el lugar donde se espera
que deben estar. Los cubiertos y las servilletas,
las vasos y los platos. La botella de vino
y algo de agua. Pongo también la mesa
para ti, tú ya lo sabes. Como cada noche.
Y reservo el espacio necesario
para nuestros cuerpos cansados.
Comemos y miramos la televisión
en el sofá. Nos ponemos al día,
del mundo y de nosotros. Pocas veces decimos
la verdad estricta. No mentimos tampoco.
Adaptamos las cosas que han pasado
a una versión sumaria de la realidad,
sin poner nada en riesgo.
Sabiendo que la vida se resiste
a ser interpretada por la propia vida.

(De La degradació natural dels objectes, 2004)




LA TAULA PARADA

ARA paro taula, com cada nit,
posant les coses al lloc on s‟espera
que han d‟estar. Els coberts i els tovallons,
els vasos i els plats. L‟ampolla de vi
i una mica d‟aigua. Paro taula també
per a tu, ja ho saps. Com cada nit.
I deixo l‟espai necessari
per als nostres cossos cansats.
Mengem i mirem la televisió
asseguts al sofà. Ens posem al dia,
del món i de nosaltres. Poques vegades diem
la veritat estricta. No mentim tampoc.
Adaptem tot allò que ha succeït
a una versió reduïda de la realitat,
sense posar res en perill.
Tot sabent que la vida es resisteix
a ser penetrada per la pròpia vida.






INFORME

Si ayer atestigüé el pasado no es
por un exceso de afición a los informes.
Últimamente tardo un cierto tiempo
en encontrar el diagnóstico correcto,
despavorido por la vaciedad enrarecida de las horas,
como si haber resuelto poner distancia con la vida
fuese igual que mirar la eternidad de un mar
constante, sin fisuras, desde el retrovisor del coche.
Por el momento apenas me distingo a mí mismo,
bajo una luz que me ensombrece. Todavía capaz
de soslayar la claridad del sol y la tangible densidad
de un sueño verosímil. Me descubro, paciente,
media sonrisa dócil. Después siguen
unos minutos de incomodidad, unas pocas palabras anodinas.
Soy como el trastero en que las cosas más inútiles
se van acumulando. Me administro la poca
información de que dispongo y que he escondido yo mismo.
Los silencios, lo sé, cambian de un día
a otro. Son, también, un designio de verdad.

(De La degradació natural dels objectes, 2004)





INFORME

SI ahir vaig atestar el passat no és
per una tendència excessiva cap als informes.
Últimament trigo uns quants minuts
en arribar a un diagnòstic correcte,
espantat de la buidor enrarida de les hores,
com si haver après a viure des de lluny
signifiqués contemplar l‟eternitat d‟un mar
sense fissures des del retrovisor del cotxe.
De moment a penes m‟he vist a mi mateix
sota una llum que m‟enfosqueix. Capaç, per ara,
d‟ocultar la fulgor del sol i la tangible fermesa
d‟un possible somni. Em descobreixo pacient,
amb un mig somriure dòcil. Després segueixen
uns minuts d‟incomoditat, unes paraules banals.
Sóc com una petita habitació on les coses més inútils
s‟amunteguen. Em vaig administrant la poca
informació de què disposo i que he amagat jo mateix.
Els silencis, no ho oblido, canvien d‟un dia
per a l‟altre. Són, també, una temptativa de veritat.








3.

¿Y si todo cuanto escribo
tuviera la precisión
de una cámara de fotos
y pudiera decidir
qué porción de realidad
quiero enfocar?
¿Y si con la ayuda
de un diafragma
y la velocidad de obturación
controlase la cantidad de luz
que llega a la página en blanco?
Convertirse, en definitiva,
en un camaleón que muda de color
para salvar su vida,
según el tiempo de exposición.

(De Pistes falses / Pistas falsas [2006]. T

Traducción de Jordi Doce y Marta
Agudo)




LA ABUNDANCIA DEL CORAZÓN

Si me busco en la memoria es porque quiero
acceder a una transformación del clima.
Apretar el botón de un ascensor que penetra en mi carne
y notar la aceleración veloz de un tiempo
que no puede ser azul si aún teme el gris del mar.
Es febrero y no llueve.
Hago balance de final de temporada.
como a últimos de agosto, pero sin el deseo inconsciente
de volver a la rutina diaria. Un verano de bonanza y sol.
Un verano lleno también de inquietud.
Es contra este miedo que perdura por lo que aspiro a saltar de nivel.
Y sentir de nuevo la fuerza de la gravedad en el alma.

(De Pistes falses / Pistas falsas [2006]. Traducción de Jordi Doce y Marta
Agudo)








CONVERSACIÓN DE ASCENSOR

No tengo hoy más que palabras para un invierno
que aún no ha comenzado, en la extrañeza
de un octubre en que no acaba de irrumpir el frío.
El armario reclama una renovación, la ropa de verano
que empiezo a detestar. Pacientemente, esperan
los abrigos un sólido aire helado.
Sólo tengo palabras para estas nubes bajas
que me deparan, al superponerse, el espectáculo
de cielos simultáneos, de un sol civilizado que me empuja
a sentarme despreocupadamente en alguna terraza, como si alguien
me esperase, y la espera fuese parte de una extraña alegría.
Palabras para no hablar de nada, o para trasplantarme
un corazón distinto, que no lata con el compás de ayer,
que lo haga de un modo algo espaciado, intervenido,
con precisión de cirujano. Mi voz se traba,
también lo noto, brusca como una puerta giratoria
de un viejo hotel, y se convierte en una rémora
capaz de confundir las rotaciones de los astros. Basta
con sentir un contacto para hacer un diagnóstico correcto.
Tocar el agua como se toca un cuerpo y así cicatrizar la herida,
la hemorragia vital. Para un vulgar diálogo
de ascensor, hoy sólo tengo unas pocas palabras.
Sólo un parte meteorológico algo tibio, desapacible y rutinario.





CONVERSA D’ASCENSOR

Avui només tinc paraules per a un hivern
que encara no ha començat. Per a l‟estranyesa
d‟un octubre en què no acaba d‟irrompre el fred.
L‟armari reclama una renovació, la roba d‟estiu
que ja tenim avorrida. Els abrics s‟amunteguen
pacients a l‟espera d‟un sòlid vent gelat.
Només tinc paraules per a uns núvols baixos
que, en superposar-se, m‟ofereixen l‟espectacle
de cels simultanis, d‟un sol civilitzat que m‟empeny
a seure tranquil·lament en una terrassa, com si algú
m‟esperés, i l‟espera formés part d‟alguna estranya alegria.
Paraules per no parlar de res, o per trasplantar-me
un cor diferent, que no bategue amb el ritme d‟ahir,
que ho faça d‟una manera esporàdica, intervinguda,
amb precisió de cirurgià. La meua veu s‟entrebanca,
també m‟ho noto, brusca com una porta giratòria
d‟un hotel massa antic, i es converteix en una rèmora
capaç d‟imantar les rotacions dels astres. Et bastarà
sentir un contacte per fer un diagnòstic correcte.
Tocar l‟aigua com es toca un cos i així cicatritzar les ferides
d‟una hemorràgia vital. Per a una previsible conversa
d‟ascensor avui només tinc unes poques paraules.
Un part meteorològic injectat de tebior, inclement i rutinari.




http://www4.ujaen.es/~dmanero/Adarve/Adarve4/Adarve4.pdf




No hay comentarios:

Publicar un comentario